# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Czech # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, slavek." "banko@axis.cz" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "U&ložit na plochu…" #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Nastavit jako &tapetu" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Níže zadejte název obrázku:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "obrázek.png" #: desktop.cc:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Není možné se správně odhlásit.\n" "Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným " "stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po " "vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a " "vytvořit adresář?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Přesunout" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nepřesouvat" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní " "plochu, aby používala jinou cestu." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Zobrazit správce úloh" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Zobrazit seznam oken" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Uzamknout relaci" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Uzamknout relaci (klávesová zkratka)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Spustit šetřič obrazovky" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odhlásit se bez potvrzení" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Vypnout bez potvrzení" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Restartovat bez potvrzení" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Přej&menovat" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Přesunout do &koše" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "kartu v" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru." #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Spustit příkaz…" #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Otevřít terminál zde…" #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Nastavení pracovní plochy…" #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Uspořádat okna přehledně" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Uspořádat okna do kaskády" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Podle typu" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Adresáře jako první" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Vyrovnat vodorovně" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Vyrovnat svisle" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Zarovnat do mřížky" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Uzamknout na místě" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Obnovit pracovní plochu" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…" #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Spustit novou relaci" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Setřídit ikony" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Zarovnat ikony" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Relace" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nový" #: krootwm.cc:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." "
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." "
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 pro " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat " "pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt" "+F2).

" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozornění – nová relace" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustit novou relaci" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" "Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z " "kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Webová pracovní plocha TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "vývojář a správce" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Oznámení automatického odhlášení" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatické odhlášení" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout " "nějakou klávesu." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.\n" "Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.\n" "Budete automaticky odhlášeni za %n sekund." #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Relace pracovní plochy je uzamčená" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen." #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Pouze ‚%1‘ může odemknout tuto relaci." #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Relace je uzamčena
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Uživatel %1 uzamknul relaci
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Tato relace je uzamčená od %1" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Přepnout už&ivatele…" #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Odemkn&out" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Odemčení selhalo" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozornění: CapsLock zapnut" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n" "Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému" #: lock/lockdlg.cc:675 msgid "New Session" msgstr "Nová relace" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 pro " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat " "pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt" "+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi." #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "Znovu se ne&dotazovat" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Relace" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivovat" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Spustit &novou relaci" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "Zabezpečení relace pracovní plochy" #: lock/lockprocess.cc:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n" #: lock/lockprocess.cc:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nelze spustit kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit." #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven." #: lock/main.cc:207 msgid "Force session locking" msgstr "Vynutit zamčení relace" #: lock/main.cc:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Zámek plochy" #: lock/main.cc:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Zámek relace" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Potřebné informace" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Zabezpečená pracovní plocha" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "‚%1‘ je momentálně přihlášený" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "Vy jste momentálně přihlášený" #: lock/securedlg.cc:107 msgid "Task Manager" msgstr "Správce úloh" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Nabídka Odhlásit se" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Pracovní plocha TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Zastaralé" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Povolit průhledné pozadí" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Volby >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Uživatel %1 v tomto systému neexistuje." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Neexistujete.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Chybné heslo – prosím zkuste znovu." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nelze spustit zadaný příkaz." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Daný příkaz nenalezen." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Volby <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. " "Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti " "opravy.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varování – Spustit příkaz" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Spustit v &reálném čase" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku " "zvlášť, zaškrtněte tuto volbu." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Zde lze nastavit, kolik paměti má TDE používat pro kešování pozadí. Pokud " "používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání " "mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Průhlednost pozadí" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0 až 100). Kompozitní manažer pak " "může vykreslit něco za ním." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Zobrazovat ikony na ploše" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich " "to bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop " "na plochu." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Povolit programy v okně plochy" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na " "pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy " "s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění " "běžících instancí, pak tuto volbu vypněte." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automaticky zarovnávat ikony" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při " "jejich přesunu." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Adresáře jako první" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím " "plochy." #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminálová aplikace" #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akce levého tlačítka myši" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího " "zařízení na plochu." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akce prostředního tlačítka myši" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího " "zařízení na plochu." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akce pravého tlačítka myši" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího " "zařízení na plochu." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Hlavní číslo verze TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Vedlejší číslo verze TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Číslo verze vydání TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Povolit stín textu" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní " "ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající " "tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují " "různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.

" "\\n

Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro " "Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů " "atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Směr zarovnání" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Třídící kritéria" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost " "znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 " "a datum = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou " "umístěny mezi soubory." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Vyřazené typy zařízení" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, " "ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Nabídka plochy" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Povolit šetřič obrazovky" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Povolení šetřiče obrazovky." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n" " protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče\n" " obrazovky mohou ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže\n" " může být nežádoucí je přerušit." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" "Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování – nespravovaná " "okna uzamčení pracovní plochy." #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní " "plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při " "zamykání pracovní plochy." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" "Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem " "obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní " "plochy." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Relace je uzamčena“." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit " "systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve " "povolena podpora TSAK na systémové úrovni." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "&Spustit s plánováním reálného času" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač " "je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které " "musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n" "
    \n" "
  • Normální: Toto je standardní plánovač se sdílením času.
  • \n" "
  • Reálného času: Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez " "přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která " "se nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat " "tento plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického " "doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a " "nebo historie předchozích příkazů.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí – historii i souborový systém" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový " "systém tak i historie předchozích příkazů.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Jmé&no uživatele:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "He&slo:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Spustit v &terminálovém okně" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová " "aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava – od nejnižší po nejvyšší. " "Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete " "potřebovat heslo uživatele root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Spustit s &jinou prioritou" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší " "priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší " "aplikaci." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nízká" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Spustit jako jiný &uživatel" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. " "Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k " "souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Příkaz:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si " "přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako „www." "trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete " "prohlížet" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "XDG variable name to open" #~ msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít" #~ msgid "" #~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" #~ msgstr "" #~ "Nespouštět Konqueror – místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)" #~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" #~ msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE" #~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" #~ msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí" #~ msgid "" #~ "Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a " #~ "new directory will be created" #~ msgstr "" #~ "Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty
Po potvrzení bude " #~ "vytvořen nový adresář" #~ msgid "Create Documents directory" #~ msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty" #~ msgid "Unable to create directory " #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář " #~ msgid "Please check folder permissions and try again" #~ msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu" #~ msgid "Unable to create directory" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "Unable to create the directory " #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář " #~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" #~ msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování " #~ "televize nebo filmů."