# translation of kfindpart.po to Czech
# Czech messages for kfind.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Najít soubory a složky"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Nalezen 1 soubor.\n"
"Nalezeny %n soubory.\n"
"Nalezeno %n souborů."

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Chyba."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Prosím zadejte absolutní cestu do políčka \"Kde hledat\"."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nelze nalézt zadanou složku."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Komponenta vyhledávání"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Náz&ev:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Kde hledat:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Včetně pod&složek"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Po&užívat index souborů"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte název soubor, který hledáte. <br>Alternativy můžete oddělit "
"středníkem \";\". <br> <br>Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální "
"znaky: <ul> <li><b>?</b> odpovídá jakémukoliv jednomu znaku</li> <li><b>*</"
"b> odpovídá nula nebo více jakýmkoliv znakům</li> <li><b>[...]</b> odpovídá "
"kterémukoliv znaku v závorkách</li> </ul> <br>Například: <ul> <li><b>*.kwd;*."
"txt</b> najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt</li> <li><b>ro[hk]</"
"b> najde \"roh\" a \"rok\"</li> <li><b>Hel?o</b> najde všechny soubory, "
"které začínají na \"Hel\" a končí na \"o\" a zároveň mající jeden znak mezi "
"nimi</li> <li><b>Můj Dokument.kwd</b> najde soubory s právě tímto názvem</"
"li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tímto vám bude umožněno používat index souborů vytvořený pomocí programu "
"<i>slocate</i>, což urychlí vyhledávání. Nezapomeňte tento rejstřík čas od "
"času aktualizovat pomocí příkazu <i>updatedb</i>. </qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "m&ezi"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "během posle&dních"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Veli&kost:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Vlastněno &uživatelem:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Vlastněno s&kupinou:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "přinejmenším"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "nejvíce"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Je rovno"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ souboru:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Obsahuje te&xt:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. "
"Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte "
"do dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Včetně &binárních souborů"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které "
"obvykle neobsahují text (např. programy nebo obrázky).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "o&bsah:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Prohledat sekce s &metainformacemi:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Všechny soubory a složky"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Složky"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Spustitelné soubory"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Soubory spustitelné jako SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Všechny video soubory"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Všechny zvukové soubory"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Název/u&místění"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Obsah"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnost&i"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hledat v specifických komentářích nebo metainformacích souborů "
"<br>Například: <br><ul><li><b>Zvukové soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 "
"značce název nebo album</li> <li><b>Obrázky (png,...)</b> Hledá obrázky se "
"speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli<br><ul><li><b>Zvukové soubory "
"(mp3,...)</b> Hledá v ID3 značce název nebo album</li> <li><b>Obrázky "
"(png,...)</b> Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></"
"ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Nemohu hledat v čase kratším než je jedna minuta."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Toto datum je neplatné."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neplatný rozsah datumů."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Není možné prohledávat budoucí data."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nenastavovat"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Čtení/zápis"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze čtení"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Pouze zápis"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nepřístupné"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "V podsložce"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "První odpovídající řádek"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Uložit výsledky jako"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nebylo možné uložit výsledky."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Soubor s výstupy KFindu"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Výsledky byly uloženy do souboru\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n vybrané soubory?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n vybraných souborů?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Vybrané soubory"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Chyba při použití nástroje 'locate'"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Nástroj pro hledání souborů"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Cesty k prohledání"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři TDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Design rozhraní"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba."

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnost&i"