# translation of kfindpart.po to Czech # Czech messages for kfind. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Miroslav Flídr , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Najít soubory a složky" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "TextBěžnéStředníDélky…" #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "nalezen jeden soubor\n" "nalezeny %n soubory\n" "nalezeno %n souborů" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám…" #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Přerušeno." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Prosím, zadejte absolutní cestu do pole „Kde hledat“." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nelze nalézt zadanou složku." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Komponenta vyhledávání" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "Náz&ev:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Kde hledat:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Včetně pod&složek" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Rozlišovat v&elikost" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat…" #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Po&užívat index souborů" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Zadejte název soubor, který hledáte.
Alternativy můžete oddělit " "středníkem (;).

Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální znaky:" "
  • ? odpovídá jakémukoliv jednomu znaku
  • * " "odpovídá nule nebo více jakýmkoliv znakům
  • […] odpovídá " "kterémukoliv znaku v závorkách

Například:
  • *.kwd;*." "txt najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt
  • ro[hk] najde „roh“ a „rok“
  • Hel?o najde všechny soubory, které " "začínají na „Hel“, končí na „o“ a zároveň mají jeden znak mezi nimi
  • Můj Dokument.kwd najde soubory s právě tímto názvem
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Tímto vám bude umožněno používat index souborů vytvořený pomocí programu " "slocate, což urychlí vyhledávání. Nezapomeňte tento rejstřík čas od " "času aktualizovat pomocí příkazu updatedb. " #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "m&ezi" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "během posle&dních" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "a" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "hodin" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "měsíců" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "Veli&kost:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Vlastněno &uživatelem:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Vlastněno s&kupinou:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "přinejmenším" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "nejvíce" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "je rovno" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Typ souboru:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Obsahuje te&xt:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. " "Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte " "do dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Rozlišovat v&elikost" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Včetně &binárních souborů" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které obvykle " "neobsahují text (např. programy nebo obrázky)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit…" #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "o&bsah:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Prohledat sekce s &meta informacemi:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Všechny soubory a složky" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,…)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Spustitelné soubory" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Soubory spustitelné jako SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Všechny video soubory" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Všechny zvukové soubory" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Název/u&místění" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Obsah" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "Vlastnost&i" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Hledat v specifických komentářích nebo meta informacích souborů
Například:
  • Zvukové soubory (mp3,…) Hledá v ID3 značce " "název nebo album
  • Obrázky (png,…) Hledá obrázky se speciálním " "rozlišením, komentářem atd.
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli
  • Zvukové soubory " "(mp3,…) Hledá v ID3 značce název nebo album
  • Obrázky (png,…) Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem atd.
" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Nelze hledat v čase kratším než je jedna minuta." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Toto datum je neplatné." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Neplatný rozsah datumů." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Není možné prohledávat budoucí data." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Nenastavovat" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Čtení/zápis" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Pouze čtení" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Pouze zápis" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Nepřístupné" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Název" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "V podsložce" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "První odpovídající řádek" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Uložit výsledky jako" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Nebylo možné uložit výsledky." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Soubor s výstupy KFindu" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Výsledky byly uloženy do souboru\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?\n" "Opravdu si přejete smazat %n vybrané soubory?\n" "Opravdu si přejete smazat %n vybraných souborů?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otevřít" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Otevřít pomocí…" #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Vybrané soubory" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Chyba při použití nástroje ‚locate‘" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Nástroj pro hledání souborů" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Cesty k prohledání" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři KDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Design rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnost&i"