# translation of khelpcenter.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL k zobrazení" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centrum nápovědy TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Ovládací centrum TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Podpora pro Info stránky" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Kořen dokumentace" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavení písem" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Průměrná v&elikost písma:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardní písmo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Pa&tkové písmo:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Sk&loněné písmo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Písmo &fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Výchozí kó&dování:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Úprava veliko&sti písma:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Podle tématu" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedně" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Znovuvytváření cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Chyba: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html." "in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Viz také: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosář TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig. " "Můžete jej získat na" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informace, kde získat balík ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domovská stránka ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Umístění programů" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexátor:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Databáze htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Zadejte cestu k adresáři s htdig databází." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Podle kategorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Změnit složku s rejstříkem" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Složka s rejstříkem:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaily <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaily >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Sestavit rejstřík" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n" "Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n" "existuje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n" "poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Rozsah hledání" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Neexistuje typ dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument k indexování" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Adresář s rejstříkem" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Centrum nápovědy TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Prohledat logovací soubor chyb" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Připravuji rejstřík" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "O&bsah" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Obsah" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vrátit se zpět na obsah" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Výs&ledky posledního hledání" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Ukázat prohledání logovacího souboru chyb" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastavit písma..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Zavřít hledání" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "O&bsah" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&losář" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nelze spustit vyhledávací program." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Výsledky hledání '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "nebo" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. počet &výsledků:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Výběr roz&sahu:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Vše" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nic" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Dobývejte svůj Desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centrum nápovědy" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Vítejte do TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Tým TDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE je výkonné grafické pracovní prostředí pro UNIXové pracovní\n" "stanice. Pracovní prostředí TDE spojuje jednoduchost použití, nejnovější\n" "funkce a výborný grafický návrh s technologickou vyspělostí operačního\n" "systému UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Co je TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt na projekt TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podpora projektu TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Užitečné odkazy" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Efektivní využívání TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Obecná dokumentace" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Úvod do prostředí TDE" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Příručka uživatele TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Často kladené dotazy (ČKD)" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Základní aplikace" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - panel TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Ovládací centrum TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - správce souborů a prohlížeč Internetu" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""