# translation of khotkeys.po to cs_CZ # translation of khotkeys.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Slávek Banko , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 17:56+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Démon KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "Z&akázat" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "Z&akázat (skupina je zablokovaná)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Příkaz/URL…" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Položka nabídky TDE…" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP příkaz…" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Vstup z klávesnice…" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktivovat okno…" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "Čekání…" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivní okno…" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Existující okno…" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ne" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "A" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Nebo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Je vybrána skupina.\n" "Přidat novou podmínku do této skupiny?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Přidat do skupiny" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorovat skupinu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detaily okna" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "Zkusi&t" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Nepodařilo se spustit KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Klávesová zkratka -> Příkaz/URL (jednoduché)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Položka nabídky TDE (jednoduchá)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Klávesová zkratka -> DCOP příkaz (jednoduchý)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Klávesová zkratka -> Vstup z klávesnice (jednoduchý)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gesto -> Vstup z klávesnice (jednoduchý)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Klávesová zkratka -> Aktivovat okno (jednoduché)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Níže nakreslete gesto, které chcete zaznamenat. Během kreslení stiskněte a " "držte levé tlačítko myši a po dokončení jej uvolněte.\n" "\n" "Bude vyžadováno nakreslit gesto třikrát. Po každém kreslení, pokud se budou " "shodovat, se změní níže uvedené indikátory, které budou představovat, ve " "kterém kroku jste.\n" "\n" "Pokud se gesta v jakémkoli okamžiku neshodují, budete muset začít od " "začátku. Chcete-li vynutit start od začátku, použijte tlačítko Obnovit " "níže.\n" "\n" "Kreslete zde:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vaše gesta se neshodují." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Již jste dokončili tři požadovaná kreslení. Stiskněte tlačítko „Ok“ pro " "uložení, nebo „Obnovit“, pokud chcete začít od začátku." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Tlačítko 2 (prostřední)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Tlačítko 3 (sekundární)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Tlačítko 4 (často kolečko nahoru)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Tlačítko 5 (často kolečko dolů)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Tlačítko 6 (je-li dostupné)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Tlačítko 7 (je-li dostupné)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Tlačítko 8 (je-li dostupné)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Tlačítko 9 (je-li dostupné)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Luboš Luňák" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "Nová akce" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "Nová skupina akcí" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Zvolte soubor s akcemi, který se má importovat" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Import zadaného souboru selhal. Pravděpodobně nešlo o platný soubor s akcemi." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Tyto položky byly vytvořeny pomocí Editoru nabídky." #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "Nabídka TDE – " #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "Nastavení gest" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "Spouštěče" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "Gesta" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akce" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Nastavení příkazu/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Nastavení položky nabídky" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Nastavení DCOP příkazu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Nastavení vstupu z klávesnice" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "Nastavení hlasu" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Spouštěč zkratky…" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Spouštěč gesta…" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Spouštěč okna…" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Hlasový spouštěč…" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Zvolte klávesovou zkratku:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Probíhá záznam…" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Nahrané slovo je příliš podobné již nahrané referenci „%1“. Prosím, nahrajte " "jiné slovo." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Není možné získat zvukovou informaci ze šumu.\n" "Pravděpodobně je kolem příliš mnoho hluku nebo máte problémy s mikrofonem." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Zadejte zvukový kód (například slovo, které řeknete) a nahrajte dvakrát " "stejný kód." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Tento zvukový kód již existuje
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Jedna ze zvukových referencí není správná
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Jednoduché okno…" #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "KHotKeys se nepodařilo spustit" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Prosím, ověřte existenci služby" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Službu nelze spustit!" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Prosím, ověřte existenci a oprávnění spustitelného souboru" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "Program nelze spustit" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Příkaz/URL: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Položka nabídky: " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Vstup z klávesnice: " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktivovat okno: " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "Čekání %1 ms" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivní okno: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Existující okno: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Položky editoru nabídky" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Tento soubor „akcí“ již byl dříve importován. Opravdu jej chcete znovu " "importovat?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Tento soubor „akcí“ nemá žádnou položku ImportId, a proto nelze určit, zda " "již byl nebo nebyl importován. Opravdu jej chcete importovat?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Spouštěč zkratky: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Spouštěč okna: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Spouštěč gesta: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Spouštění zvukem: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Jednoduché okno: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Název skupiny akcí:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit…" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "Nahor&u" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "&Dolů" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Příkaz/URL ke spuštění:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Smaza&t" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Vzdálená &aplikace:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Vzdálený &objekt:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Volaná &funkce:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "Zkusi&t" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Spustit &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importovat nové akce…" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Název akce:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Typ akce:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gesta:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Globálně zakázat gesta myši" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Tlačítko myši:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Vypršení gesta (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vyjmout okna" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Tento modul umožňuje nastavení vstupních akcí jako například gest myší, " "klávesových zkratek pro vykonání příkazů, spouštění aplikací a DCOP volání " "atd.

\n" "

Upozornění: Pokud nemáte dostatek zkušeností, buďte při úpravách " "opatrní, případně omezte změny na povolení nebo zákaz akcí a změnu spouštěčů." "

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Vstup z klávesnice:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Změnit…" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Poslat vstup do" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Zadejte okno, kam by měl být klávesový vstup odeslán:
    \n" "
  • Okno akce: Okno, kde došlo k akci. Obvykle je to současné " "aktivní okno s výjimkou událostí gest myši, kde jde o okno pod kurzorem myši." "
  • \n" "
  • Aktivní okno: Současné aktivní okno.
  • \n" "
  • Určené okno: Okno splňující zadaná kritéria.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Okno pro akci" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivní okno" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Specifické okno" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nová akce" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nová sk&upina" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Smazat akci" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globální na&stavení" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Položka nabídky ke spuštění:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat…" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "Nah&rát" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Chcete-li spustit akci hlasovým spouštěčem, musíte stisknout níže " "nakonfigurovanou klávesu (nebo kombinaci kláves), vyslovit příkaz a poté, co " "dokončíte mluvení, znovu stisknout stejnou klávesu." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Zkratka:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žádná" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Poznámka: Aby rozpoznávání hlasu běželo správně, je potřeba arts běžící v plně duplexním režimu:\n" "Ujistěte se, že máte v nastavení zvukového serveru povoleno Plně duplexní " "činnost." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Doba čekání (ms): " #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Spustit když" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "se objeví okno" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "zmizí okno" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "aktivuje se okno" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "deaktivuje se okno" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titulek okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Není důležité" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Je" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Neobsahuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Není" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Neodpovídá regulárnímu výrazu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Tří&da okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Role okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automaticky detekovat" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Typy oken" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dok"