# translation of kicker.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Listovat: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Přístup na plochu"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikace, úlohy a sezení"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Hlavní nabídka panelu"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí TDE."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Chyba Kickeru"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Soubor %1 neexistuje"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Seznam oken"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Nabídka ‚%1‘"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Úchytka apletu ‚%1‘"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Nelze načíst aplet ‚%1‘. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Chyba při načtení apletu"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rychlé procházení"

#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Seznam oken"

#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Zobrazit panel"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší "
"instalací. "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Kritická chyba"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Panel TDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, tým KDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Režim kiosku"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Přidat &aplet do nabídky…"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Přid&at aplet do panelu…"

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Př&idat aplikaci do panelu"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Odst&ranit z nabídky"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Odst&ranit z panelu"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Přidat nový panel"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Odstra&nit panel"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Uzamknout pane&ly"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Odemknout pane&ly"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Na&stavit panel…"

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Spustit Správce &procesů…"

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Přidat aplet"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Přidáno: %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Přesu&nout nabídku ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Přesu&nout tlačítko ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Přesu&nout ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Odst&ranit nabídku ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Odst&ranit tlačítko ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Odst&ranit ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Nahlásit chy&bu…"

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nastavit &tlačítko ‚%1‘…"

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit ‚%1‘…"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Nabídka apletu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Nabídka ‚%1‘"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Přepnout na nabídku stylu Kickoff"

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Přepnout na nabídku klasického stylu Trinity"

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor na&bídky"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Upr&avit záložky"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Nabídka panelu"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavení rychlého procházení"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona tlačítka:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat…"

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "‚%1‘ není platnou složkou."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nezdařilo se přečtení složky"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otevřít v terminálu"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Více"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Přidat jako rychlo&procházení"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí TDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Vybraný soubor není spustitelný.\n"
"Chcete zvolit jiný soubor?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Není spustitelný"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vybrat jiný"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
msgid "New Applications"
msgstr "Nové aplikace"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartovat počítač"

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"

#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Hostitel: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Adresář: /)"

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Adresář: "

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Stikněte „/“ pro hledání…"

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz…"

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout sezení"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit se…"

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Uzamknout současné a spustit nové sezení"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustit nové sezení"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve "
"stávajícím.<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové "
"přihlášení.<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa – v současnosti "
"je to F%1 pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze "
"přepínat pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
"Ctrl+Alt+F2). Navíc možnost přepínání sezení obsahuje i nabídka TDE panelu a "
"plochy.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění – nové sezení"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit nové sezení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Uživatel&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;na&nbsp;<b>%2</b>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Nejčastěji používané aplikace a dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid "List of installed applications"
msgstr "Seznam nainstalovaných aplikací"

#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informace a konfigurace vašeho systému, přístup k osobním souborům, síťovým "
"zdrojům a připojeným diskovým jednotkám"

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Naposledy použité aplikace a dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Odhlášení, přepnutí uživatele, vypnutí nebo reset, uspání systému"

#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>blíbené</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorie</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikace</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Op<u>u</u>stit</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr "Hledat na Internetu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:434
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplikace, kontakty a dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr "Spustit ‚%1‘"

#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Spustit ‚%1‘ (současné)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Restartovat a spustit přímo ‚%1‘"

#: ui/k_new_mnu.cpp:956
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Spustit paralelní sezení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Uzamknout obrazovku a spustit paralelní sezení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Přepnout do sezení uživatele ‚%1‘"

#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sezení: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Session"
msgstr "Sezení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "End current session"
msgstr "Ukončit současné sezení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Uložit současné sezení pro další přihlášení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Spravovat paralelní sezení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr "Vypnout počítač"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr "&Restartovat"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Restartovat počítač a spustit výchozí systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr "Spustit operační systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Restartovat a spustit jiný operační systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "System Folders"
msgstr "Systémové složky"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr "Obrázky"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr "Hudba"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr "Videa"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr "Stažené"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Daný příkaz nenalezen."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Poslat email pro %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Otevřít knihu adres na %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "– Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "– Při hledání fráze přidejte uvozovky."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "– Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "– Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte ‚OR‘."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "– Můžete použít velká a malá písmena."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Rychlé tipy pro hledání"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Otevřít místní soubor: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Otevřít místní adresář: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Otevřít vzdálené umístění: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr "Spustit ‚%1‘"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezena žádná shoda"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (horních %2 ze %3)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač a spustit systém Microsoft Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Potvrzení spuštění Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows"
msgstr "Spustit Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nelze spustit Tomboy."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Přidat nabídku na plochu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Přidat položku na plochu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Přidat položku na hlavní panel"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Upravit nabídku"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Upravit položku"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr "Média"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 k dispozici)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Adresář: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr "Pohotovost"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Uspat do paměti"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Uspat na disk"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybridní uspání"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Uspat do paměti i na disk"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr "Uspání selhalo"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Pošta"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Hudba"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Historie prohlížení"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Protokoly konverzací"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Informační kanály"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Videa"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovská složka"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Koř&enová složka"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Nasta&vení systému"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikace"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Nejčastěji používané aplikace"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Aplika&ce"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (nahoře)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (vpravo)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dole)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (vlevo)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (plovoucí)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné položky"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Přidat tuto nabídku"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že TDEConfigXT "
"nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s "
"hodnotou jinou než výchozí."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozice panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Zarovnání panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primární Xinerama obrazovka"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Velikost skrývacího tlačítka"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automaticky skrývat panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Povolit automatické skrývání"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka"

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Prodleva před automatickým skrytím"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Místo pro spuštění odkrytí"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Povolit skrývání pozadí"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animovat skrývání panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Rychlost animace skrývání panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Délka v procentech"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"

#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"

#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Uživatel&nbsp;<b>uživatel</b>&nbsp;na&nbsp;<b>hosititel</b>"

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům.</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Zo&brazit:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplety"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciální tlačítka"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit.</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na <b>Přidat do panelu</"
"b>.</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Přid&at do panelu"

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), "
"budete muset k němu zadat i absolutní cestu."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
"\n"
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz ‚rm -rf‘ zde zadejte „-rf“."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si "
"přejete vidět její výstup."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Zde zadejte název tlačítka."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Popisek tlačítka:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Hledat:"

#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Panel TDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Upr&avit záložky"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odst&ranit '%1'"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O &aplikaci '%1'"