# translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:11+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních " "souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Umístit do systémové části &panelu" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pří&kaz:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Pracovní cesta:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Spustit v term&inálu" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "M&ožnosti terminálu:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Spustit pod &jiným uživatelem" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Současná k&lávesa:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Nelze zde použít klávesu %1, protože je už používána pro aktivaci " "%2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Nelze zde použít klávesu %1, protože je už používána." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor ovládacího centra TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor ovládacího centra TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nová podnabídka..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nová &položka..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nový o&ddělovač" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Změnili jste Ovládací centrum.\n" "Přejete si změny uložit nebo zapomenout?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Uložit změny Ovládacího centra?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Změnili jste nabídku.\n" "Přejete si změny uložit nebo zapomenout?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Uložit změny nabídky?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor nabídky TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Předvybrat podnabídku" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Předvybrat nabídku" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor nabídky TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nelze zapsat do %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [skryté]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nová podnabídka" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Název podnabídky:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Název položky:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Změny v nabídce nelze uložit kvůli tomuto problému:"