# translation of konqueror.po to # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jansky , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. # translation of konqueror.po to Czech msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Umístění" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra lišta" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta s umístěním" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lišta se záložkami" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otevírat složky v oddělených oknech" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Pokud zvolíte, Konqueror otevře pro každý adresář nové okno místo zobrazení " "obsahu v aktuálním okně." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror po " "stisknutí tlačítka \\\"Domů\\\". Obvykle je to vaše domovská složka, " "symbolizovaná vlnovkou (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o " "souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovat náhledy v nástrojových tipech" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Zde můžete nastavit chování vyskakovacího okna s náhledem souboru, které se " "ukazuje po přejetí myší nad souborem" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Rychlé přejmenování ikony" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno ikony." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobrazit nabídky 'Smazat' obcházející vyhození do koše" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku 'Smazat' na ploše, v " "nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat " "soubory stisknutím klávesy Shift při volání 'Přesunout do koše'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardní písmo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Před smazáním souboru se zeptat" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Před vyhozením do koše se zeptat" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si " "skutečně přejete zvolený obsah vyhodit. Vyhozené soubory a adresáře se dají " "snadno obnovit." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Při této volbě se před smazáním souboruzobrazí dotaz, zda si skutečně přejete " "zvolený obsah smazat." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Velikost &ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&etřídit" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Lišta pohledu s ikonami" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra lišta pohledu s ikonami" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Lišta vícesloupcového pohledu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "S&ložka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Lišta detailního pohledu" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Lišta stromového pohledu" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limity" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL v&yprší po" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximál&ní počet URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastní písma pro" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL novější než" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Zvolit písmo..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL starší než" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detailní nástrojové tipy" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistit historii" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stavová lišta" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n" "Diagnostika je:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "vývojář (základ aplikace, komponenty)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "vývojář (základ aplikace)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "vývojář (seznamy)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "vývojář (seznamy, I/O knihovna)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "vývojář (HTML engine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "vývojář (HTML engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "vývojář (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "vývojář (I/O knihovny)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "vývojář (podpora Java apletů)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká vylepšení podpory pro " "Java aplety)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "vývojář (podpora Netscape modulů)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "vývojář (I/O knihovny, podpora autentizace)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "vývojář (základ navigačního panelu)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "vývojář (různé)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "vývojář (blokování reklam)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy jako " "'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou obnovu " "svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To je " "užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled s " "pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně oknem emulátoru " "terminálu." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Pozastavený" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Náhled v %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Náhled v" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Spustit bez implicitního okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Načíst dopředu pro pozdější použití" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil k otevření" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Vypsat dostupné profily" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí soubor " "namísto jeho otevření." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Umístění k otevření" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Nepodporovaný protokol\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, ale " "Konqueror s tímto typem neumí zacházet." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nelze vytvořit komponentu pro vyhledávání, zkontrolujte si instalaci." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Nový načtením stránky o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Zobrazit postranní panel historie" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nelze najít spuštěný modul historie pro postranní lištu." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Oddělením záložky o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením záložky o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní záložky?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní karty" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením ostatních záložek o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Obnovením všech záložek o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Neexistují práva k zápisu do %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Zadat cíl" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 je neplatný" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Upravit t&yp souboru..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovat okno" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Poslat sou&bor..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otevřít t&erminál" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Otevřít u&místění..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Na&jít soubor..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Použí&vat index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknout na současném umístění" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Svázat po&hled" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Domů" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystém" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likace" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Z&ařízení" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Síťové s&ložky" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Na&stavení" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Po spuštění" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Uložit pro&fil pohledu..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Uložit změny pohledu ve slož&ce" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstranit vlastnosti složky" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavit rozšíření..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovat současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Zavřít a&ktivní pohled" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump Debug Info" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načíst p&rofil pohledu" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Přesunout do koše" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animované logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "U&místění : " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Panel umístění

Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Smazat panel umístění

Smaže obsah panelu umístění." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Přidat umístění do záložek" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&queroru" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Přejít

Přejde na stránku, která byla zadána do panelu umístění." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Vstoupit do nadřazené složky" "

Například pokud je současná složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko " "se dostanete do file:/home" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstoupit do nadřazené složky" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Přesun do domovského adresáře nebo URL" "

V Ovládacím centru prostředí KDE v Nastavení správce souborů " "je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Přesun do domovské složky nebo URL" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument" "

Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud " "byla od posledního načtení změněna." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách" "

Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud " "byla od posledního načtení změněna." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zastavit nahrávání dokumentu" "

Všechny síťové přenosy budou zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do " "daného okamžiku obdržel." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho " "přenesení do systémové schránky." "

Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a " "přenesení do systémové schránky." "

Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu " "úschovné schránky" "

Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Vytisknout aktuální dokument " "

Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií " "dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. " "

Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám KDE jako " "je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se 'svázanými " "pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené " "v ostatních svázaných pohledech." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otevřít složku v kartách" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopírovat soubory..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Přesun&out soubory..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otevřít v tomto o&kně" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otevřít dokument v současném okně" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otevřít dokument v nové záložce" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otevřít pomocí %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&avřít současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být přidán." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Postranní lišta Web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilů" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Přejmenovat p&rofil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "S&mazat profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Název &profilu:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložit &URL do profilu" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Uložit v&elikost okna do profilu" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku ji " "učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření záložky " "namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro pohyb " "mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené stránky; pokud " "je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý text." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatní karty" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou záložku" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou záložku" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " "např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n" "Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Načíst profil pohledu" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Načtením profilu o tyto změny přijdete." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Načtením profilu o tyto změny přijdete." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Ukázat skryté soubory" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Povolit náhledy" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Zakázat náhledy" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Podle typu" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Složky jako první" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brat..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Zrušit výběr..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit celý výběr" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovat výběr" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje výběr souborů a složek na základě dané masky" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané masky" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Vybere všechny soubory" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Zruší výběr všech souborů" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invertuje výběr souborů" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Vybrat soubory:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Zrušit výběr souborů:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Zobrazit j&ako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME typ" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Čas přístupu" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Zobrazit čas z&měny" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skrýt čas z&měny" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Zobrazit t&yp souborů" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skrýt t&yp souborů" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Zobrazit MIME typ" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skrýt MIME typ" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Zobrazit č&as přístupu" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skrýt č&as přístupu" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Zobrazit čas &vytvoření" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skrýt čas &vytvoření" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Zobrazit cí&l odkazu" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skrýt cí&l odkazu" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Zobrazit velikost souborů" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skrýt velikost souborů" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Zobrazit vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Skrýt vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Zobrazit skupinu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Skrýt skupinu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Zobrazit přístupová práva" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skrýt přístupová práva" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Zobrazit URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Pády" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Zobrazit záložky Net&scapu v oknech Konqueroru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Změnit &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Změnit &komentář..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Z&měnit ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizovat Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivní třídění" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nová složka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nová záložka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vlož&it oddělovač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Setřídit podle abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Ukázat v &nástrojové liště" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skrýt v nástr&ojové liště" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Rozbalit vš&echny složky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Sb&alit všechny složky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Zkontrolovat &stav" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Zkontrolovat st&av: vše" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Zrušit &kontrolu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Importovat záložky z IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportovat do záložek &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportovat do &HTML záložek..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportovat do záložek &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML záložky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Vyjmout položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nová složka:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Setřídit podle abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Smazat položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Poprvé zobrazeno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Naposledy zobrazeno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Počet návštěv:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Vložit oddělovač" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopírovat %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Vytvořit záložku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 změna" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Přejmenování" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Přesunout %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v liště záložek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopírovat položky" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Přesunout položky" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje záložky" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Žádná favicona nenalezena" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizuji favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Místní soubor" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importovat záložky z %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Záložky %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Jako nová složka" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Upustit položky" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stav" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdná složka" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Soubor k úpravě" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo " "pokračovat v práci v současné instanci?\n" "Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Spustit znovu" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Pokračovat v původní" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor záložek" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek pro Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Původní autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontroluji..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Chyba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vymazat rychlé hledání" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Vymazat rychlé hledání " "
Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky budou opět viditelné." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Hled&at:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Dobývejte svůj Desktop!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč " "dokumentů." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Výchozí body" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tipy" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikace" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobní soubory" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Zařízení" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disky a výměnná média" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Síťové složky" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Sdílené soubory a složky" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prohlížení a obnova koše" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Nainstalované programy" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Nastavení prostředí" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Další: Úvod do Konqueroru" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Hledat na webu" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, " "tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo náhledy " "souborů." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí " "zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. http://www.kde.org" "), a stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce " "\"Záložky\". " #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko  (\"Zpět\") na nástrojové liště." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Detailnější nápovědu naleznete zde." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip na vyladění: Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte tuto " "informační obrazovku kliknutím sem" ". Znovu jí můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda->" "Úvod do Konqueroru a potom použitím položky z nabídky Nastavení -> " "Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení internetu\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Další: Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. Cílem " "je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 anebo " "OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají de facto " "internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako \"oblíbené ikony\", " "Internetová klíčová slova a záložky standardu XBEL bookmarks " "Konqueror implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Podporované standardy" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Další požadavky*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, částečně Level 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "vestavěno" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (Blackdown" ", IBM anebo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Globálně povolíte Javu zde." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® moduly " "(pro prohlížení Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, atd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatické doplňování ve formulářích" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "O B E C N É" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funkce" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formáty obrázků" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Přenosové protokoly" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "a další..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Doplňování URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Rozbalovací" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Krátké) automatické" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Zpět na výchozí body" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například " "\"gg: KDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde " "řetězec \"KDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí " "vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete " "nastavit své vlastní webové zkratky." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit " "smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem ." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální " "stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu " "umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu " "\"Odkaz\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec " "na internetu." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části " "(např. Okno -> Rozdělit pohled " "vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete " "si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) nebo " "si vytvořit svoje vlastní." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Používejte vlastnosti Uživatelský agent" ", jestliže po vás www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a " "nezapomeňte poslat stížnost webmasterovi!)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Položka  \"Historie\" v postranní liště " "vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno -> " " Zobrazit: Emulátor terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Díky rozhraní DCOP máte nad Konquerorem plnou kontrolu " "pomocí skriptů." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Další: Specifikace" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalované moduly" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulPopisSouborTypy" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME typPopisPříponyModul" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Rychlejší spouštění?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrat vzdálené kódování" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Vyžadován vstup:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Spustit shellový příkaz" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Vybrat typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Vyberte typ:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "V&yčistit historii" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Podle jmé&na" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Podle &data" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Smazat historii?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Naposledy navštíveno: %1" "
Poprvé navštíveno: %2 " "
Počet návštěv: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuty" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dny" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Postranní lišta historie

Zde si můžete nastavit postranní lištu s " "historií navštívených stránek." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dne\n" " dny\n" " dnů" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " den\n" " dny\n" " dnů" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuta\n" " minuty\n" " minut" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "V&ytvořit novou složku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstranění složky se záložkami" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstranění záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Vytvořit &novou složku..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Smazat odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadejte název složky:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky ze " "systému.
Tento postup je nevratný.
Chcete pokračovat?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Přidat nové" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Vícenásobné pohledy" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobrazit karty vlevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Uzavřít navigační panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Tato položka již existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin postranní lišta webu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Opravdu chcete smazat záložku %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Nastavit jméno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadejte jméno:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, " "klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte " "\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavit postranní lištu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Nastavit jméno..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Nastavit URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastavit navigační panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otevřít odkaz" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastavit &automatické obnovování" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"