# translation of konsole.po to # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klára Cihlářová , 2007. # translation of konsole.po to Czech msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n" "Last-Translator: Klára Cihlářová \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Relace" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Nastavení" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&stavit úlohu" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovat v úloze" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "O&dpojit" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Přeruš&it úlohu" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ukonči&t úlohu" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Z&abít úlohu" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Uživatelský signál &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Uživatelský signál &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "P&oslat signál" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Liš&ta karet" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Skrýt" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Posu&vník" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "V&levo" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonek" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systémový zvone&k" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Systémové hláše&ní" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vizuální zvonek" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nic" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&většit písmo" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Zmenšit pí&smo" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brat..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalovat bitmapová písma..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódování" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnice" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sché&ma" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "Vel&ikost" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&malá)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&V100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "Vlas&tní..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orie..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložit &jako výchozí" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dne" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastavit konec výběru" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ová relace" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Nastav&ení" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "V&ytrhnout relaci" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "Přejmenovat &relaci..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovat &aktivitu" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastavit monitorování &aktivity" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovat tic&ho" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Za&stavit monitorování ticha" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslat vstup vš&em relacím" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Přesu&nout relaci doleva..." #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Přesunout relaci d&oprava..." #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrat barvu kar&ty..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Uzavřít re&laci" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karet" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "P&ouze text" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Pouze &ikony" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývání" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klikněte pro nové standardní sezení\n" "Klikněte a držte pro menu sezení" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Uzavřít současnou relaci" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Vyčistit terminá&l" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Najít v historii..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložit historii j&ako..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Nahrát &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložit &profil relací..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tisknout obrazovku..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nová relace" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovat nabídku" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Seznam relací" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Přejít na předchozí relaci" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Přejít na další relaci" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Přepnout na relaci %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Přepnout Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se " "všechny.\n" "Opravdu chcete skončit?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto " "ukončit Konsoli?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikace neodpovídá" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložit profil relace" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je " "nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z " "následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalovat" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem " "je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v " "Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n" "\n" "Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+ " "používat Alt+Ctrl+ nebo Ctrl+Shift+.\n" "\n" "V současnosti používáte následující Ctrl+ kombinace:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výběr klávesových zkratek" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Seznam relací" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrzení uzavření" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nová " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložce" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložce" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat relaci" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Název relace:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavení historie" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Počet řádek: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neomezený" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Na&stavit na neomezené" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosažen konec historie.\n" "Pokračovat od začátku?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Najít" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosažen začátek historie.\n" "Pokračovat od konce?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Uložit historii" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Toto není lokální soubor.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nelze zapsat soubor." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Nelze uložit historii." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n" "

Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vybrat soubory k nahrání" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem " "software nebyl v systému nalezen.\n" "

Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n" "Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začít stahování do určené složky." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavení velikosti" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádek:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Jako ®ulární výraz" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Řá&dkování" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikající &kurzor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Zobr&azovat rámeček" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skrýt rá&meček" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "O&ddělovače slov..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Po&užít nastavení Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Oddělovače slov" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Naslouchá na zařízení %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Vyčistit zprávy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastavit třídu okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Spustit přihlašovací shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastavit titulek okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Zadejte typ terminálu\n" "(podobně jako proměnná prostředí TERM)." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Neukládat řádky do historie" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nezobrazovat nabídku" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nezobrazovat lištu karet" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nezobrazovat rámeček" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nezobrazovat posuvník" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Velikost terminálu je fixní" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Spustit s daným profilem relace" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastavit keytab na 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Vypsat seznam dostupných kláves" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Spustit s daným profilem relace" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Vypsat dostupná schémata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Povolit rozšířené DCOP Qt funkce" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'." #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Parametry pro 'příkaz'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chyba a vylepšení" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chyb" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora por Solaris a historii" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "plynulé označování" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenta\n" "nástrojová lišta a názvy relací" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "komponenta\n" "celkové vylepšení" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "průhlednost" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "většina main.C darována přes kvt\n" "celkové vylepšení" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schémata a vylepšení výběru" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Přenos pro SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Přenos do FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Díky mnoho dalším\n" "Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n" "a já jsem si je zapamatoval." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel na pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tisknout &hlavičku" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[žádný titulek]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Výchozí konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Černá na světlé barvě" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Černá na světle žluté" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Černá na bílé" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mramor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na černé" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené zbarvení" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papír, světlý" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Průhledná Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Průhledná pro MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Průhledná, tmavé pozadí" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Průhledná, světlé pozadí" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Bílá na černé" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Barvy XTermu" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systémové barvy" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Barvy VIMu" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linuxová konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno " "PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Došlo k fatální chybě" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v relaci '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonek v relaci '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v relaci '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem průběh" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " "barvu jejího textu?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " "\"Nový\" na liště karet?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si " "můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu " "Shift a\n" "mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n" "

Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n" "vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" "Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n" "a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n" "což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" "její záložku?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" "který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" "který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " "myši?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->" "Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" "nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" "v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "zalomení řádků?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " "sloupce?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" "Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" "Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" "Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "systémech?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" "

Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" "

Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto " "menu\n" "s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "adresáře,\n" "stejně jako vložení URL jako textu.\n" "

Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " "klávesové zkratky pro činnosti,\n" "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "přepínání relací?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty " "se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které " "můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"