# translation of konsole.po to # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klára Cihlářová , 2007. # translation of konsole.po to Czech msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:07+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek." "banko@axis.cz" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 × %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Relace" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "Nastav&ení" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&stavit úlohu" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovat v úloze" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "O&dpojit" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Přeruš&it úlohu" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ukonči&t úlohu" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Z&abít úlohu" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Uživatelský signál &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Uživatelský signál &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "P&oslat signál" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Liš&ta karet" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Skrýt" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Posu&vník" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "V&levo" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonek" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systémový zvone&k" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Systémové hláše&ní" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vizuální zvonek" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nic" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&většit písmo" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Zmenšit pí&smo" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brat…" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalovat bitmapová písma…" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódování" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnice" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sché&ma" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Vel&ikost" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&malá)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&V100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "Vlas&tní…" #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orie…" #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložit &jako výchozí" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dne" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastavit konec výběru" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "&Otevřít…" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ová relace" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Nastav&ení" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "V&ytrhnout relaci" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Přejmenovat &relaci…" #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovat &aktivitu" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastavit monitorování &aktivity" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovat tic&ho" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Za&stavit monitorování ticha" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslat vstup vš&em relacím" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Přesu&nout relaci doleva" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Přesunout relaci d&oprava" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrat barvu kar&ty…" #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Uzavřít re&laci" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karet" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "P&ouze text" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Pouze &ikony" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývání" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klikněte pro novou standardní relaci\n" "Klikněte a držte pro nabídku relací" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Uzavřít současnou relaci" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Vyčistit terminá&l" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Najít v historii…" #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložit historii j&ako…" #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Nahrát &ZModem…" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložit &profil relací…" #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tisknout obrazovku…" #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nová relace" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovat nabídku" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Seznam relací" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Přejít na předchozí relaci" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Přejít na další relaci" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Přepnout na relaci %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Přepnout Bidi" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou " "se všechny.\n" "Opravdu chcete skončit?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si " "přesto ukončit Konsoli?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikace neodpovídá" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložit profil relace" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je " "nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z " "následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalovat" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. " "Výsledkem je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím " "běžícím v Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále " "dostupné.\n" "\n" "Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl" "+ používat Alt+Ctrl+ nebo Ctrl+Shift+.\n" "\n" "V současnosti používáte následující Ctrl+ kombinace:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výběr klávesových zkratek" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Seznam relací" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrzení uzavření" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nová " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložce" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložce" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat relaci" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Název relace:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavení historie" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Počet řádek: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neomezený" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Na&stavit na neomezené" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosažen konec historie.\n" "Pokračovat od začátku?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Najít" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosažen začátek historie.\n" "Pokračovat od konce?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Uložit historii" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Toto není lokální soubor.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nelze zapsat soubor." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nelze uložit historii." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n" "

Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vybrat soubory k nahrání" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem " "software nebyl v systému nalezen.\n" "

Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n" "Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začít stahování do určené složky." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavení velikosti" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádek:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Jako ®ulární výraz" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit…" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historie…" #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Řá&dkování" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikající &kurzor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Zobr&azovat rámeček" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skrýt rá&meček" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "O&ddělovače slov…" #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Po&užít nastavení Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Oddělovače slov" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Naslouchá na zařízení %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Vyčistit zprávy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastavit třídu okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Spustit přihlašovací shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastavit titulek okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Zadejte typ terminálu\n" "(podobně jako proměnná prostředí TERM)" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Neukládat řádky do historie" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nezobrazovat nabídku" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nezobrazovat lištu karet" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nezobrazovat rámeček" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nezobrazovat posuvník" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Velikost terminálu je fixní" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Spustit s daným profilem relace" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastavit klávesnici na „name“" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Vypsat seznam dostupných klávesnic" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Spustit s daným profilem relace" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastavit schéma na „name“ nebo použít „file“" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Vypsat dostupná schémata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vykonat „command“ místo shellu" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Parametry pro „command“" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Správce, opravy pro Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chyb a vylepšení" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chyb" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora pro Solaris a historii" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "plynulé označování" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenta\n" "nástrojová lišta a názvy relací" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "komponenta\n" "celkové vylepšení" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "průhlednost" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "většina main.C darována přes kvt\n" "celkové vylepšení" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schémata a vylepšení výběru" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Přenos do SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Přenos do FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Díky mnoho dalším\n" "Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n" "a já jsem si je zapamatoval." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel na pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tisknout &hlavičku" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[žádný titulek]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Výchozí pro Konsoli" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně " "nastaveno PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i " "zápis." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Došlo k fatální chybě" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v relaci „%1“" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonek v relaci „%1“" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v relaci „%1“" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Relace „%1“ ukončena se stavem %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2 a core souborem." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Relace „%1“ neočekávaně ukončena." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem průběh" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Černá na světlé barvě" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Černá na světle žluté" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Černá na bílé" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mramor" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Škaredé 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na černé" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené zbarvení" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papír, světlý" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Výchozí konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Průhledná Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Průhledná pro MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Průhledná, tmavé pozadí" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Průhledná, světlé pozadí" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Bílá na černé" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Barvy XTermu" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systémové barvy" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Barvy VIMu" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linuxová konsole" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

…že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " "barvu jejího textu?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

…že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

…že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " "„Nový“ na liště karet?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

…že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete " "zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

…že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou " "klávesu Shift a\n" "mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n" "

Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v " "Konsoli,\n" "vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" "Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

…že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka " "myši\n" "a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n" "což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

…že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" "její kartu?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

…že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

…že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " "Ctrl+Shift+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

…že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" "který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" "který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " "myši?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

…že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled-" ">Přesunout relaci doleva/doprava“\n" "nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka " "vpravo?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

…že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

…že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

…že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

…že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

…že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" "v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

…že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "zalomení řádků?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

…že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " "sloupce?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

…že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

…že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" "Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" "Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci " "Konsole\n" "pomocí proměnné promptu, např. pro Bash ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a" "\\]\"‘\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "systémech?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud " "nastavíte\n" "prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash " "vložte\n" "‚export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \"‘ do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat " "prompt a stisknutím\n" "prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné " "„PS1=“\n" "bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na " "příkazovém řádku.\n" "Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n" "PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]\"\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

…že dvojklikem vyberete celé slovo?\n" "

Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

…že trojklikem vybere celý řádek?\n" "

Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

…že když přetáhnete & pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete " "nabídku\n" "pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "adresáře,\n" "a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n" "

To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit " "klávesové zkratky pro činnosti,\n" "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "přepínání relací?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty " "karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete " "nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "M&ožnosti karet" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"