# translation of tdeio_media.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:46+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: tdeio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Jméno protokolu" #: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Jméno socketu" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Správce médií TDE není spuštěn." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Tento název média již existuje." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Žádné takové médium" #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Generické volby připojení" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Pouze ke čtení" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Souborový systém připojen pouze pro čtení." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Tichý" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Pokud o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, ačkoliv " "selhaly. Použijte s opatrností!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchronní" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Všechny vstupy a výstupy do souborového systému nelze provést synchronně." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizace času přístupu" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Bod připojení:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "V jakém adresáři bude souborový systém připojen." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Připojený automaticky" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Souborový systém připojený automaticky." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Tlačené IO" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Kódování UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 je 8 bitové Unicode kódování používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte " "pro souborový systém." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Připojený jako uživatel" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Souborový systém připojený uživatelem." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Žurnálování:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.

\n" " \n" "

Všechna data

\n" " Všechna data jsou před zápisem do souborového systému žurnálována. " "Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n" "\n" "

Ordered

\n" " Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak jsou " "žurnálována metadata.\n" "\n" "

Writeback

\n" " Data nejsou nijak chráněná - lze je zapsat do souborového systému až " "po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní " "integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit stará " "data." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Všechna data" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Řazený" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Writeback" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Krátké názvy:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. Pokud " "existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly..

\n" "\n" "

Malá

\n" "Zobrazí krátké jméno s malými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké " "velkými písmeny.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké " "velkými písmeny.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze " "velkýminebo pouze malými písmeny.\n" "\n" "

Smíšené

\n" "Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké " "velkýmipísmeny." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Malá" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Smíšené" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Souborový systém: iso9660" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Informace o médiu" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Volné" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Použité" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Základní URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Místo připojení" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Uzel zařízení" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Souhrn média" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Sloupcový graf" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatická akce" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Žádné médium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Vypalovačka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Výměnné zařízení" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Vzdálený sdílený prostředek" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznámé" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Nesprávný typ souborového systému" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Přístup nepovolen" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Zařízení je již připojeno." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení; jsou vypsány " "níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším " "pokusem o odpojení zařízení." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Bohužel zařízení %1 (%2) pojmenované '%3' a právě připojené v " "%4 nelze odpojit. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Tato chyba byla vrácena programem 'umount':" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Nelze nalézt %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 není připojitelné médium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odpojit dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Připojit dané URL (výchozí)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Vysunout pomocí 'kdeeject'" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL k připojení/odpojení/vysunutí/odstranění" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Souborový systém. %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Bod připojení by měl být v /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Uložení změn selhalo" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Připojení"