# translation of tdmgreet.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 00:16+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slávek Banko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slavek.banko@axis.cz" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Místní přih&lášení" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Nabídka XDMCP počítačů" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Počí&tač:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovat" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "Na&bídka" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámý počítač %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nelze otevřít konzoli" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Přepnout už&ivatele" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&estartovat X server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Uzavřít spoj&ení" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nzolové přihlášení" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "V&ypnout…" #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "Bezpečný režim" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (předchozí)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaše uložené sezení typu ‚%1‘ již není platné.\n" "Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí (‚default‘)." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n" "To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n" "otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "Přih&lásit" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "&Typ relace" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod&a autentizace" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "Vz&dálené přihlášení" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n" "Zkontrolujte nastavení." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Ověřuji uživatele %1…\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Domovská složka je nedostupná." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Momentálně se nelze přihlašovat.\n" "Zkuste znovu později." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaše konto vypršelo – prosím kontaktujte správce systému." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Nastala kritická chyba.\n" "Prosím podívejte se do záznamového souboru TDM pro více informací\n" "anebo kontaktujte svého systémového administrátora." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaše konto vyprší zítra.\n" "Vaše konto vyprší za %n dny.\n" "Vaše konto vyprší za %n dnů." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaše konto vyprší dnes." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaše heslo vyprší zítra.\n" "Vaše heslo vyprší za %n dny.\n" "Vaše heslo vyprší za %n dnů." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše heslo vyprší dnes." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatické přihlášení za 1 sekundu…\n" "Automatické přihlášení za %n sekundy…\n" "Automatické přihlášení za %n sekund…" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozornění: Caps Lock zapnut" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Změna neúspěšná" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení neúspěšné" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Motiv není použitelný s autentizační metodou ‚%1‘." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Měním autentizační token" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Pěkné pozadí plochy pro tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del." #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo." #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[opravit tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY přihlášení\n" "%1: %n TTY přihlášení\n" "%1: %n TTY přihlášení" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X přihlášení na %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele ‚root‘." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "Nača&sovat…" #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Vypnout TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vypnutí" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Vypnou&t počítač" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Načasování" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "Počá&tek:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Pro&dleva:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "V&ynutit po prodlevě" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Zadané počáteční datum není platné." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Zadané datum prodlevy není platné." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Restartovat" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuální)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "Vypnou&t" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Vypnou&t počítač" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Vypnout počítač" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Přepnout do konzole" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Další spuštění: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Přerušit aktivní relace:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních relací:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Relace" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Zrušit plánované vypnutí:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nyní" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "nekonečno" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlastník: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Počátek: %3\n" "Prodleva: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konzolový uživatel" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontrolní socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "vypnout počítač" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Další spuštění: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po prodlevě: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "přerušit všechna sezení" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "přerušit vlastní sezení" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "zrušit vypnutí" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Typ relace" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "Správ&a" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Výběr XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Máte zapnutý Caps Lock." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Vítejte v systému %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %e. %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock." #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "Při&dat hostitele:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #~ msgid "" #~ "Choose a host, you want to work on,\n" #~ "in the list or add one.\n" #~ "\n" #~ "After this box, you must press cancel\n" #~ "in the Host Menu to enter a host. :(" #~ msgstr "" #~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n" #~ "na kterém chcete pracovat,\n" #~ "nebo přidejte nového.\n" #~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n" #~ "abyste se mohli přihlásit. :("