# translation of twin.po to sk_SK # translation of twin.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdebase/twin/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,slavek.banko@axis.cz" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno ‚%1‘ vyžaduje pozornost." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj pro TWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs " "to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>" msgstr "" "<qt>Okno s názvem „<b>%2</b>“ neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> " "(PID=%3, hostname=%4). <p>Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna " "neuložená data budou ztracena).</qt>" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Ukončit" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nechat běžet" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "<center><b>%1 preview</b></center>" msgstr "<center><b>Náhled ‚%1‘</b></center>" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne na všech plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Na všech plochách" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nepodržet nad ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Podržet nad ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nedržet pod ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Podržet pod ostatními" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovat" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken TWin." #: main.cpp:64 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. twin nebyl spuštěn.\n" #: main.cpp:79 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] selhání během inicializace – přerušuji" #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste " "použít parametr --replace)\n" #: main.cpp:237 msgid "TDE window manager" msgstr "Správce oken TDE" #: main.cpp:241 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázat možnosti nastavení" #: main.cpp:242 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0" #: main.cpp:243 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Nespouštět správce kompozice" #: main.cpp:321 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Vývojáři KDE" #: main.cpp:325 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "TWin bude nyní ukončen…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to " "resume this application?</qt>" msgstr "" "<qt>Aplikace „<b>%1</b>“ je pozastavená.<p>Chcete aplikaci probudit?</qt>" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Probudit pozastavenou aplikaci?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Probudit" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Ponechat pozastavenou" #: tabbox.cpp:53 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Žádná okna ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Procházet okny" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Procházet okny (opačně)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Procházet okny stejné aplikace" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Procházet plochami" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Procházet plochami (opačně)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Procházet seznamem ploch" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Nabídka činností okna" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovat okno vertikálně" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovat okno horizontálně" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Zarolovat okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Přesunout okno" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Změnit velikost okna" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Zdvihnout okno" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Dát okno do pozadí" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrýt okraje okna" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Podržet okno nad ostatními" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Podržet okno pod ostatními" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku okna" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Posunout okno doprava" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Posunout okno doleva" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Posunout okno nahoru" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Posunout okno dolů" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Podržet okno na všech plochách" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na následující plochu" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na předchozí plochu" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o plochu doprava" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o plochu doleva" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o plochu nahoru" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o plochu dolů" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Okno na obrazovku 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Okno na obrazovku 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Okno na obrazovku 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Okno na obrazovku 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Okno na obrazovku 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Okno na obrazovku 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Okno na obrazovku 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Okno na obrazovku 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na následující obrazovku" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Přepínání ploch" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Přepnout se na plochu 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Přepnout se na plochu 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Přepnout se na plochu 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Přepnout se na plochu 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Přepnout se na plochu 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Přepnout se na plochu 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Přepnout se na plochu 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Přepnout se na plochu 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Přepnout se na plochu 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Přepnout se na plochu 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Přepnout se na plochu 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Přepnout se na plochu 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Přepnout se na plochu 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Přepnout se na plochu 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Přepnout se na plochu 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Přepnout se na plochu 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Přepnout se na plochu 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Přepnout se na plochu 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Přepnout se na plochu 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Přepnout se na plochu 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Přepnout se na následující plochu" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Přepnout se na předchozí plochu" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Přepnout se na plochu vpravo" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Přepnout se na plochu vlevo" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Přepnout se na plochu nahoru" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Přepnout se na plochu dolů" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Přepnout se na obrazovku 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Přepnout se na obrazovku 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Přepnout se na obrazovku 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Přepnout se na obrazovku 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Přepnout se na obrazovku 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Přepnout se na obrazovku 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Přepnout se na obrazovku 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Přepnout se na obrazovku 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Přepnout se na následující obrazovku" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulace myši" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Zabít okno" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Snímek okna" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Snímek plochy" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokovat globální zkratky" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Podržet n&ad ostatními" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Podržet pod ostatní&mi" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na celou o&brazovku" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Bez o&krajů" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "S&tín" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Z&kratka okna…" #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "Po&zastavit aplikaci" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "P&robudit aplikaci" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciální nastavení okna…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Speciální nastavení aplikace…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Pok&ročilé" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Obnovit neprůhlednost na výchozí hodnotu" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Tímto nastavíte neprůhlednost okna" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "Neprůhledn&ost" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Pře&sunout" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Změnit v&elikost" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Z&asunout" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Nastavit chování oken…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na pracovní plochu" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všechny pracovní plochy" #: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: workspace.cpp:2775 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n" "Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku " "činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou ‚%1‘." #: workspace.cpp:2787 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n" "Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni " "jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete " "pomocí zkratky ‚%1‘." #: workspace.cpp:2926 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Správce kompozice zhavaroval dvakrát během jedné minuty – bude pro tuto " "relaci zakázán." #: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Selhání správce kompozice" #: workspace.cpp:2968 msgid "" "<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže otevřít displej</b><br>V souboru ~/." "compton-tde.conf je asi chybná položka displeje.</qt>" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</" "b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>" msgstr "" "<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže najít rozšíření XRender</b><br>Používáte " "buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg.<br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www." "freedesktop.org.<br></qt>" #: workspace.cpp:2972 msgid "" "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Nelze najít rozšíření Composite</b> <br>Používáte buďto starou nebo " "poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org." "<br> <br>Navíc je třeba přidat novou sekci do konfiguračního souboru X: " "<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable" "\"<br>EndSection</i></qt>" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Nelze najít rozšíření Damage</b> <br>Používáte buďto starou nebo " "poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org.</" "qt>" #: workspace.cpp:2979 msgid "" "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Nelze najít rozšíření XFixes</b><br>Používáte buďto starou nebo " "poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org.</" "qt>" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit Composite Manager.\n" #~ "Ujistěte se, že máte aplikaci \"kompmgr\" v adresáři proměnné $PATH."