# translation of kiten.po to Czech # # Klara Cihlarova , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:30+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Nelze otevřít slovník %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Chyba paměti při zavádění slovníku %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nelze otevřít rejstřík slovníku %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Chyba paměti při zavádění rejstříkového souboru slovníku %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Seznam neobsahuje žádné slovníky!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Ve jménech: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Jako kořen: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Vyhledávání Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Poskytuje informace o Kanji ve schránce." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Vyhledávání anglických/japonských slov" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Procvičit" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Editor slovníku..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "" #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Upravit hledání" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Vyčistit lištu hledání" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Vyhledat" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Hledání &začátku slova" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Hledat &všude" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Tahy" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Sklon" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Fitrovat" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaticky prohledávat schránku" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Hledat ve &výsledcích" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Přidat &Kanji do seznamu k procvičování" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit &globální zkratky..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Vítejte v programu Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 přidán na seznam ve všech oknech" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entita: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Bez časování" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Chybný počet tahů" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Chybný sklon" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n výsledek\n" "%n výsledky\n" "%n výsledků" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "z %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Kořen(y): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji s kořenem/kořeny %1 a %2 tahy" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji s kořenem/kořeny %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nelze číst z %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "Romaji informace nelze zavést, takže nelze používat Romaji konverzi." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Není možné uložit soubor do %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kvíz" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Významy" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Čtení" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Sklon" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Vaše skóre" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Sklon 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Sklon 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Sklon 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Sklon 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Sklon 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Sklon 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Ostatní Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Náhodně" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Přidat &vše" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "V seznamu k procvičování jsou neuložené položky. Uložit?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Sklon nenahrán" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 položek se sklonem %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 zapsáno" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 je již na seznamu" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 přidáno do seznamu" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Seznam k procvičování" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Dobře!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Špatně" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Port na TDEConfig XT, oprava chyb" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Hledání" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Procvičit" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Náhled zvoleného písma" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Hledání podle počtu tahů" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Vyhledávání" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Zobrazení kořenů s daným počtem tahů" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Výběr kořene" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Lišta hledání" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Použít předinstalovaný edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Použít předinstalovaný kanjidic" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Spustit \"procvičování\" při spuštění Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Čtení" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Možné odpovědi:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Pouze celá anglická slova" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Soubory slovníku Edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Soubory slovníku Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Pouze celá anglická slova" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Aktuálně používané kořeny" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Obvyklé výsledky z %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Výsledky z %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Společné" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Pravděpodobnost #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Ve jménech: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Jako kořen: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Úroveň sklonu: %1. Tahy: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nic" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "V Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "V Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Nejdelší kořen: %1, %2 tahů." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Zobrazit japonské odkazy" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Hledat \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Zakázat slovník" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ano" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ne" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Zapsáno" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Zakázáním osobního slovníku smažete jeho obsah.\n" "\n" "(Kdykoliv si však slovník můžete vytvořit znovu.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Zakázat"