# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to Czech
#
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Nahrát slovní &zásobu"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Nahrát &gramatiku"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Nahrát &slovesa"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Zobrazit &poznámky"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Slovesa"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Zavést soubor se slovní zásobou"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovní zásoba"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Všechny deklinace"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "I. feminina"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "II. maskulina"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "II. neutra"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "III. maskulina a feminina"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "III. neutra"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "IV. maskulina a feminina"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "IV. neutra"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "V. feminina"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Nelze načíst soubor s definicí gramatiky, zkontrolujte instalaci KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Chyba KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Chyba."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Nominativ singuláru slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Vokativ singuláru slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Akuzativ singuláru slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Genitiv singuláru slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Dativ singuláru slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Ablativ singuláru slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Nominativ plurálu slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Vokativ plurálu slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Akuzativ plurálu slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Genitiv plurálu slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Dativ plurálu slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Ablativ plurálu slova '%1'?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Správná odpověď byla %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Špatně"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Zadejte prosím odpověď"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "I."

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "II."

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "III."

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "IV."

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikativ"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Konjunktiv"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktivum"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Pasivum"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indikativ"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "konjunktiv"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktiva"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "pasiva"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "1."

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "2."

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "3."

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singulár"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plurál"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "přítomný čas"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "budoucí čas"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfektum"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfektum"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "plusquamperfektum"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "předpřítomný"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Nelze načíst soubor s definicí sloves; zkontrolujte instalaci KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Nelze načíst soubor se slovníkem; chyba v instalaci KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - program na procvičování Latiny"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor a správce"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Opravy chyb, dokumentace"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Kód pro míchání slovní zásoby"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Opravy chyb a vylepšení, italský překlad slovníkových dat"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polský překlad slovníkových dat"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jazyk zvolený uživatelem"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "kolik otázek bude obsahovat jedno cvičení."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "zda má KLatin pokládat neomezené otázky."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "výchozí soubor se slovní zásobou."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "zda mají být otázky z latiny do češtiny."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "zda mají být otázky z češtiny do latiny."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Vítejte v KLatin!\n"
"Zvolte prosím sekci procvičování"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Části k procvičování"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Slovní zasoba"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Test slovní zásoby"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Test slovní zásoby s výběrem odpovědi"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramatika"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Testovat gramatiku podstatných jmen"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Slo&vesa"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Test slovesných tvarů"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr ""

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Poznámky"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Zavést poznámky k procvičování"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Poznámky k programu KLatin\n"
"s tabulkami sloves a podstatných jmen"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Spustit"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Zvolte část k procvičování"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Spuštění zvolené části"

#: klatinchoose.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr "Ukončení"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Ukončení"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Ukončit KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Část gramatiky"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Výběr pod. jmen pro test"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Slovo dotazu\n"
"řádka 2\n"
" řádka 3\n"
"řádka 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Zde se ukáže otázka"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Skóre"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Vaše dosavadní úspěšnost v testu"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Odpověď:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Sem patří vaše odpověď"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Zde zadejte svou odpověď"

#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Překontrolovat odpověď"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Zpět k výběru"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Zpět na výběr"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Vaše výsledky</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaše odpověď"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Správná odpověď"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabulka výsledků"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Správné odpovědi:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Podíl správných odpovědí v procentech"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Počet dotazů:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Počet zkoušených otázek"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Zobrazuje počet zodpovězených otázek."

#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zavřít tento dialog"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Zavřít tento dialog a vrátit se k hlavnímu oknu KLatin."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Nastavit slovní zásobu"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Způsob procvičování"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Do latiny"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Dotaz je ve vašem jazyku, odpověď v latině"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Z latiny"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Dotaz je v latině, odpověď ve vašem jazyku"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Počet otázek:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Počet najednou pokládaných otázek"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Čá&sti"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Změnit typ testu"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Zkontrolovat odpověď"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Část slovní zásoby"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Slovo dotazu"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Zde se objeví otázka"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Vaše aktuální skóre"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Zde se objeví vaše výsledky ve formátu počet správných odpovědí/počet "
"odpovědí celkem."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Odpověď 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Klikněte na odpověď, o níž se domníváte, že je správná."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Odpověď 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Odpověď 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Odpověď 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Návrat k výběru procvičování"