# translation of klettres.po to cs_CZ
# translation of klettres.po to
# translation of klettres.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Martina Blahova <mblah@gvid.cz>, 2003.
# root <root@jahoda>, 2003.
# Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindština v latince"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor sounds.xml nebyl nalezen v\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Nainstalujte tento soubor a znovu spusťte KLettres.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nový zvuk"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Přehrát nový zvuk"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Nový zvuk můžete přehrát kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor -> "
"Nový zvuk."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Zízkat abecedu nového jazyku..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Přehrát znovu stejný zvuk"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Stejný zvuk můžete přehrát kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor -> "
"Přehrát zvuk"

#: klettres.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Hlavní nabídku můžete skrýt nebo zobrazit kliknutím na toto tlačítko."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Ú&roveň"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Zvolit úroveň"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Zvolit můžete úrovně: úroveň jedna, písmeno se zobrazí a vysloví; úroveň 2, "
"písmeno se nezobrazí pouze vysloví; úroveň 3 zobrazí přepis a písmeno se "
"vysloví; úroveň 4 pouze vysloví písmeno."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Jazyk"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Úroveň 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Úroveň 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Úroveň 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Úroveň 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Témata"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Třída"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Arktické"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Poušť"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Zvolit téma"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Zde můžete změnit téma pro KLettres. Téma se skládá z obrázku pozadí a barvy "
"písma."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Dětský režim"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Pokud jste v dospěláckém režimu, kliknutím na toto tlačítko se přepnete do "
"dětského režimu. Dětský režim nemá hlavní nabídku a písmo je větší."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Dospělácký režim"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Dospělácký režim je standardní režim se zobrazenou hlavní nabídkou."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písma"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Aktuální jazyk je %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Aktuální úroveň je %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní nabídku"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Momentálně je aktivní dospělácký režim"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Přepnout do režimu pro děti"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Momentálně je aktivní dětský režim"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Přepnout do dospěláckého režimu"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Soubor $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt nebyl nalezen.\n"
"Překontrolujte prosím instalaci."

#: klettres.cpp:464
msgid "Error"
msgstr ""

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Vloží znak %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Napište hlásku nebo slabiku, kterou jste právě slyšeli."

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Spustit"

#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres pomáhá velmi malým dětem nebo dospělým naučit se\n"
"nový jazyk spojením zvuků a písmen v tomto jazyku.\n"
"Dostupných je těchto 10 jazyků: čeština, dánština, holandština, angličtina,\n"
"francouzština, luganda, italština, hindština v latince, španělština a "
"slovenština."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Francouzská výslovnost"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Holandská výslovnost"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Dánská výslovnost"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Česká výslovnost"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Slovenská výslovnost"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Anglická výslovnost"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Italská výslovnost"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Španělská výslovnost"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Hindská výslovnost"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda výslovnost"

#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "German sounds"
msgstr "Dánská výslovnost"

#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Francouzská výslovnost"

#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "British English sounds"
msgstr "Anglická výslovnost"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Obrázek s pozadím"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Podpora při programování"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikona"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Kód pro vytváření ikon zvláštních znaků"

#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Port na TDEConfig XT, pomoc při kódování"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Dětské a dospělácké SVG ikony"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Widgety nastavení času"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Chyba při načítání zvuků."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "desetin sekundy"

#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Úroveň obtížnosti."

#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Dětský časovač"

#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Dospělácký časovač"

#: klettres.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: klettresui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "V&zhled"

#: klettresui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavení písma"

#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"

#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Znaky"

#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Nastavuje čas mezi dvěma písmeny."

#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Nastavit stopky (v minutách)"

#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Použito pouze při aktivních stopkách"

#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Dětský režim"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Dospělácký režim"