# translation of klettres.po to cs_CZ # translation of klettres.po to # translation of klettres.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Martina Blahova <mblah@gvid.cz>, 2003. # root <root@jahoda>, 2003. # Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:33+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindština v latince" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Soubor sounds.xml nebyl nalezen v\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Nainstalujte tento soubor a znovu spusťte KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nový zvuk" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Přehrát nový zvuk" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Nový zvuk můžete přehrát kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor -> " "Nový zvuk." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Zízkat abecedu nového jazyku..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Přehrát znovu stejný zvuk" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Stejný zvuk můžete přehrát kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor -> " "Přehrát zvuk" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Hlavní nabídku můžete skrýt nebo zobrazit kliknutím na toto tlačítko." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Ú&roveň" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Zvolit úroveň" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Zvolit můžete úrovně: úroveň jedna, písmeno se zobrazí a vysloví; úroveň 2, " "písmeno se nezobrazí pouze vysloví; úroveň 3 zobrazí přepis a písmeno se " "vysloví; úroveň 4 pouze vysloví písmeno." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Jazyk" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Úroveň 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Úroveň 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Úroveň 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Úroveň 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Třída" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktické" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Poušť" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Zvolit téma" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Zde můžete změnit téma pro KLettres. Téma se skládá z obrázku pozadí a barvy " "písma." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Dětský režim" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Pokud jste v dospěláckém režimu, kliknutím na toto tlačítko se přepnete do " "dětského režimu. Dětský režim nemá hlavní nabídku a písmo je větší." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Dospělácký režim" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Dospělácký režim je standardní režim se zobrazenou hlavní nabídkou." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písma" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Aktuální jazyk je %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Aktuální úroveň je %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Skrýt hlavní nabídku" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Momentálně je aktivní dospělácký režim" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Přepnout do režimu pro děti" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Momentálně je aktivní dětský režim" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Přepnout do dospěláckého režimu" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Soubor $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt nebyl nalezen.\n" "Překontrolujte prosím instalaci." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Vloží znak %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Napište hlásku nebo slabiku, kterou jste právě slyšeli." #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres pomáhá velmi malým dětem nebo dospělým naučit se\n" "nový jazyk spojením zvuků a písmen v tomto jazyku.\n" "Dostupných je těchto 10 jazyků: čeština, dánština, holandština, angličtina,\n" "francouzština, luganda, italština, hindština v latince, španělština a " "slovenština." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Francouzská výslovnost" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Holandská výslovnost" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Dánská výslovnost" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Česká výslovnost" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Slovenská výslovnost" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Anglická výslovnost" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Italská výslovnost" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Španělská výslovnost" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Hindská výslovnost" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda výslovnost" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "German sounds" msgstr "Dánská výslovnost" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hebrew sounds" msgstr "Francouzská výslovnost" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "British English sounds" msgstr "Anglická výslovnost" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Obrázek s pozadím" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Podpora při programování" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kód pro vytváření ikon zvláštních znaků" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Port na TDEConfig XT, pomoc při kódování" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Dětské a dospělácké SVG ikony" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Widgety nastavení času" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Chyba při načítání zvuků." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "desetin sekundy" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Úroveň obtížnosti." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Dětský časovač" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Dospělácký časovač" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "V&zhled" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Znaky" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Nastavuje čas mezi dvěma písmeny." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Nastavit stopky (v minutách)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Použito pouze při aktivních stopkách" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Dětský režim" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Dospělácký režim" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení písma"