# translation of kbattleship.po to
# translation of kbattleship.po to cs_CZ
# translation of kbattleship.po to Czech
# Czech messages for KBattleship.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Karel Tatranský <macbox@atlas.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karel Tatranský,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "macbox@atlas.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid "     Player 1: %1     "
msgstr "     Hráč 1: %1     "

#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid "     Player 2: %1     "
msgstr "     Hráč 2: %1     "

#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"

#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Připojit k serveru..."

#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Spustit server..."

#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Jeden hráč..."

#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Informace o protivníkovi"

#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Přehrávat &zvuky"

#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Zobrazit &mřížku"

#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skrýt mřížku"

#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Odesílání zprávy..."

#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Jeden hráč"

#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Vyhráli jste hru :)"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Přejete si spustit hru znovu?"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Spustit znovu"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nespouštět znovu"

#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Čekám na výstřel protivníka..."

#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Protivník se odpojil."

#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Připojit k serveru"

#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Spustit server"

#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Jeden hráč"

#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Čekám, až počítač začne souboj..."

#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Čekám, až si protihráči umístí své lodě..."

#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Čekám, až protihráč začne souboj..."

#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Výstřely"

#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Zásahy"

#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Nahrávám dialog pro připojení k serveru..."

#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Klient požaduje restartování hry. Přijímáte?"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Přijmout"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Odmítnout"

#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Rozmístěte prosím své lodě. Pro vertikální rozmístění lodí stiskněte \"Shift"
"\"."

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Přejete si požádat server o restartování hry?"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Požádat"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Nežádat"

#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Nahrávám dialog pro spuštění serveru..."

#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "Za&stavit server"

#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Čekám na hráče..."

#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL zadané TDE Battleship '%1' není platné"

#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "URL zadané TDE Battleship '%1' není hra."

#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Od&pojit od serveru"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Spustit hru"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Přezdívka:"

#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "Za&stavit hru"

#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Čekám, až si počítač rozmístí své lodě..."

#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Protivník vystřelil. Nyní střílejte vy."

#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Prohráli jste hru :("

#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Nepodařilo se spojit s lokálním portem \"%1\"\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím, zda neběží jiná instance serveru\n"
"Lodí, nebo zda tento port nepoužívá jiná aplikace."

#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Spojení se přerušilo!"

#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit k serveru"

#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit"

#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Lodě"

#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE klon hry Battleship"

#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Spojení s klientem se přerušilo. Přerušuji hru."

#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Protivník přerušil spojení. Implementace protokolu klienta (%1) není "
"kompatibilní s naší verzí (%2)."

#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Prohrál jste hru :("

#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Přerušilo se spojení s klientem. Implementace protokolu klienta (%1) není "
"kompatibilní s naší verzí (%2)."

#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Máme hráče. Začněme..."

#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Nyní můžete vystřelit."

#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Hostitel odmítl připojení."

#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Nelze nalézt hostitele."

#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Nelze se připojit k serveru."

#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Neznámá chyba č. %1"

#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Přerušilo se spojení se serverem. Přerušuji hru."

#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Spustit server"

#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Zde nemůžete loď umístit."

#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to.  In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL serveru, ke kterému se chcete připojit ve formátu kbattleship://počítač:"
"port/ nebo počítač:port"

#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Zakladatel projektu, GUI handling, klient/server"

#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialogy, klient/server"

#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč"

#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"

#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Podpora pro jiné znakové sady, než je Latin1"

#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Různá vylepšení"

#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Různá vylepšení a opravy chyb"

#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Opravy chyb"

#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD prohledávání"

#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "Nemáte nainstalovány obrázky pro Lodě. Hra bez nich nemůže běžet!"

#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Widget pro chat"

#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Zde zadejte zprávu"

#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"

#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Pro odeslání zprávy stiskněte zde"

#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Chatovací dialog:"

#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Př&ezdívka:"

#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Zadejte jméno, které vás bude označovat ve hře"

#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"

#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN hry:"

#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Zvolte port pro připojení"

#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informace o klientu protivníka"

#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identifikátor klienta:"

#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Informace o klientu:"

#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "VK"

#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Verze klienta:"

#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Verze protokolu:"

#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "VP"

#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "IK"

#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Název &hry:"

#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Zvolte port, na kterém server naslouchá"

#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"

#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Zobrazení všech výstřelů"

#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Zobrazení všech zasažených lodí"

#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Zobrazení všech zásahů do vody"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Spustit server"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Název &hry:"