# translation of kbattleship.po to # translation of kbattleship.po to cs_CZ # translation of kbattleship.po to Czech # Czech messages for KBattleship. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karel Tatranský <macbox@atlas.cz>, 2002. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 21:10+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" "Language-Team: <cs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karel Tatranský,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "macbox@atlas.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Hráč 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Hráč 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Připojit k serveru..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Spustit server..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Jeden hráč..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Informace o protivníkovi" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Přehrávat &zvuky" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Skrýt mřížku" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Odesílání zprávy..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Jeden hráč" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Vyhráli jste hru :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Přejete si spustit hru znovu?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Spustit znovu" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nespouštět znovu" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Čekám na výstřel protivníka..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Protivník se odpojil." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Připojit k serveru" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Spustit server" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Jeden hráč" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Čekám, až počítač začne souboj..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Čekám, až si protihráči umístí své lodě..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Čekám, až protihráč začne souboj..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Výstřely" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Zásahy" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Voda" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Nahrávám dialog pro připojení k serveru..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Klient požaduje restartování hry. Přijímáte?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Přijmout" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Odmítnout" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Rozmístěte prosím své lodě. Pro vertikální rozmístění lodí stiskněte \"Shift" "\"." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Přejete si požádat server o restartování hry?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Požádat" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Nežádat" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Nahrávám dialog pro spuštění serveru..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Za&stavit server" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Čekám na hráče..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "URL zadané TDE Battleship '%1' není platné" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "URL zadané TDE Battleship '%1' není hra." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Od&pojit od serveru" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Spustit hru" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Přezdívka:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "Za&stavit hru" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Čekám, až si počítač rozmístí své lodě..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Protivník vystřelil. Nyní střílejte vy." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Prohráli jste hru :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Nepodařilo se spojit s lokálním portem \"%1\"\n" "\n" "Zkontrolujte prosím, zda neběží jiná instance serveru\n" "Lodí, nebo zda tento port nepoužívá jiná aplikace." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Spojení se přerušilo!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit k serveru" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Lodě" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "TDE klon hry Battleship" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Spojení s klientem se přerušilo. Přerušuji hru." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Protivník přerušil spojení. Implementace protokolu klienta (%1) není " "kompatibilní s naší verzí (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Prohrál jste hru :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Přerušilo se spojení s klientem. Implementace protokolu klienta (%1) není " "kompatibilní s naší verzí (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Máme hráče. Začněme..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Nyní můžete vystřelit." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Hostitel odmítl připojení." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Nelze nalézt hostitele." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Nelze se připojit k serveru." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Neznámá chyba č. %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Přerušilo se spojení se serverem. Přerušuji hru." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Spustit server" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Zde nemůžete loď umístit." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL serveru, ke kterému se chcete připojit ve formátu kbattleship://počítač:" "port/ nebo počítač:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Zakladatel projektu, GUI handling, klient/server" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialogy, klient/server" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Počítačový hráč" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Podpora pro jiné znakové sady, než je Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Různá vylepšení" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Různá vylepšení a opravy chyb" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Opravy chyb" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD prohledávání" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "Nemáte nainstalovány obrázky pro Lodě. Hra bez nich nemůže běžet!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Widget pro chat" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Zde zadejte zprávu" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Pro odeslání zprávy stiskněte zde" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Chatovací dialog:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Př&ezdívka:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Zadejte jméno, které vás bude označovat ve hře" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "LAN hry:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Zvolte port pro připojení" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informace o klientu protivníka" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identifikátor klienta:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Informace o klientu:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "VK" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Verze klienta:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Verze protokolu:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "VP" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "IK" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Název &hry:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Zvolte port, na kterém server naslouchá" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Zobrazení všech výstřelů" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Zobrazení všech zasažených lodí" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Zobrazení všech zásahů do vody" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Spustit server" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Název &hry:"