# translation of kgoldrunner.po to # translation of kgoldrunner.po to cs_CZ # translation of kgoldrunner.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:40+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Ahoj!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Ahoj! Vítejte ve hře KGoldrunner! Cílem hry je posbírat všechny zlaté " "nugety, a pak vyšplhat nahoru a přejít do další úrovně. Jakmile seberete " "poslední zlatý nuget, objeví se skrytý žebřík.\n" "\n" "Hrdina (zelený panáček) je ve vašich rukou. Namište myš tam, kam chcete aby " "šel. Nejprve ho však ovládne gravitace a hrdina spadne dolů..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Ovládání" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Kopání" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Máte NEPŘÁTELE!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Sloupce" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Falešné cihly" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Zabít..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "...nebo nezabít?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Pasti" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Nepanikařte" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Touha po zlatu" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Zlatá sprška" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Zlaté cihličky" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Zlatý nuget" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Pět úrovní" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Zlatá věž" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Pro začátečníky" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Výzva" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Pomsta Petra W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Výuka" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Pokročilá výuka" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nová hra..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Načíst u&loženou hru..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Hrát jakoukoliv úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "H&rát další úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Uložit hru..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Získat radu" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "Za&bít hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Vytvořit úroveň" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Upravit jakoukoliv úrov&eň..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Upr&avit další úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Uložit úpravy..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Přesunout úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Smazat úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Vytvořit hru..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Upravit informace o hře..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ledová jeskyně" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Půlnoc" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Myš ovládá hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Klávesnice ovládá hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normální rychlost" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Rychlost začátečníků" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Rychlost šampionů" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Zvýšit rychlost" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Snížit rychlost" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Tradiční pravidla" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Pravidla K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Větší herní oblast" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Menší herní oblast" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Posunout vpravo" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Posunout vlevo" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Kopat vpravo" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Kopat vlevo" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Krok" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Testovací oprava" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Zobrazit pozice" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Začít logování" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Zobrazit hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Zobrazit objekt" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Zobrazit nepřítele" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "nebo" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " životů: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " skóre: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " úroveň: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Stiskněte \"%1\" k POKRAČOVÁNÍ" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Stiskněte \"%1\" pro PAUZU" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " má radu " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " žádná rada " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Získat složky" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Nelze nalézt podsložku dokumentace 'en/%1/' v oblasti '%2' složky TDE " "($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Nelze nalézt systémovou podsložku her '%1/system/' v oblasti '%2' složky TDE " "($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nelze nalézt nebo vytvořit podsložku uživatelových her '%1/user/' v oblasti " "'%2' uživatelské oblasti TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nelze nalézt nebo vytvořit složku 'levels/' v podsložce '%1/user/' v " "uživatelské oblasti ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Přepnout do režimu klávesnice" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Stiskli jste klávesu, která může být použita k přesunutí hrdiny. Chcete " "automaticky přepnout na ovládání klávesnicí? Ovládání myší je lehčí po delší " "době používání - jako ježdění na kole místo chození!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Přepnout do režimu &klávesnice" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Zůstat v režimu &myši" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Vytvořit úroveň" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Upravit jméno/radu" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Prázdné místo" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Hrdina" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Nepřítel" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Cihla (může se kopat)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (nemůže se kopat)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Past (může se propadnout)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Žebřík" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Skrytý žebřík" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Sloup (nebo zábradlí)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Zlatý nuget" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Změnit velikost" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Lituji, nemůžete již změnšit hrací plochu." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Lituji, nemůžete již zvětšit hrací plochu." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Lituji, nemůžete změnit velikost hrací oblasti. Tato funkce vyžaduje " "knihovnu QT verze 3 nebo pozdější." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Vybrat hru" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Seznam her:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Info" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Úroveň 1 vybrané hry je:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Vybrat hru/úroveň" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Vybrat úroveň:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Číslo úrovně:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Upravit jméno úrovně a radu" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Spustit hru" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Hrát úroveň" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Upravit úroveň" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Uložit nový" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Uložit změny" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Smazat úroveň" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Přesunout na..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Upravit info o hře" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n úroveň, používá pravidla KGoldrunner.\n" "%n úrovně, používá pravidla KGoldrunner.\n" "%n úrovní, používá pravidla KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n úroveň, používá tradiční pravidla.\n" "%n úrovně, používá tradiční pravidla.\n" "%n úrovní, používá tradiční pravidla." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " úrovní, používá pravidla KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " úrovní, používá tradiční pravidla." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "O aplikaci \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Lituji, nejsou již další informace o této hře." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Vybrat úroveň" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Toto číslo úrovně není platné. Nemůže být použito." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Hlavní tlačítko vespod určuje akci menu, kterou jste vybrali. Klikněte na ni " "po vybrání hry a úrovně - nebo použijte \"Zrušit\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Pokud jste poprvé v KGoldrunner, vyberte výukovou hru nebo klikněte na " "\"Zrušit\" a klikněte na tu položku v menu Hra nebo Nápověda. Výuková hra " "vám dává rady, jak postupujete.\n" "\n" "Jinak jen klikněte na jméno hry (v seznamu), potom po stisknutí hlavního " "tlačítka vespod začnete hrát úroveň 001. Hra začíná, když pohnete myší nebo " "stisknete klávesu." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Můžete vybrat Systémové úrovně pro úpravu (nebo kopírování), ale musíte " "výsledek uložit do vámi vytvořené hry. Použijte myš jako štětec a tlačítka " "nástrojové lišty editoru jako paletu. Použijte tlačítko 'Prázdné místo' k " "výmazu." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Můžete přidat jméno a radu do vaší nové úrovně, ale musíte výsledek uložit " "do vámi vytvořené hry. Standardně půjde nová úroveň na konec vaši hry, ale " "můžete vybrat číslo úrovně a uložit ji tak třeba uprostřed hry." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Můžete vytvořit nebo upravit jméno a radu před uložením. Pokud změníte hru " "nebo úroveň, můžete ji zkopírovat nebo \"Uložit jako\". Musíte však vždy " "uložit do vámi vytvořené hry. Pokud uložíte úroveň uprostřed série, ostatní " "úrovně se automaticky přečíslují." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Můžete smazat úrovně pouze z jedné z vašich her. Pokud smažete úroveň z " "prostřed série, ostatní úrovně se automaticky přečíslují." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Pro posunutí (přečíslování) úrovně ji musíte nejdříve vybrat použitím " "\"Upravit jakoukoliv úroveň...\", poté můžete použít \"Přesunout úroveň...\" " "k přiřazení nového čísla nebo dokonce jiné hry. Ostatní úrovně jsou " "automaticky přečíslovány dle nutnosti. Můžete přesouvat úrovně pouze mezi " "vašimi hrami." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Při upravování informací o hře potřebujete pouze vybrat hru, potom již " "můžete jít na dialog, kde budete editovat detaily hry." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na seznam pro výběr hry. Pod seznamem uvidíte \"Více info\" o " "vybrané hře, kolik má úrovní a jaká jsou pravidla, která následují nepřátelé " "(viz menu Nastavení).\n" "\n" "Úroveň vyberete jejím zapsáním nebo použitím posuvníku. Jak budete měnit hru " "a úroveň, oblast náhledu zobrazí ukázku vaší volby." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Nápověda: Vybrat hru a úroveň" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Upravit jméno a radu" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Jméno úrovně:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Rada pro úroveň:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Jméno hry:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona souboru:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Tradiční pravidla" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Pravidla KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 úrovní" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "O této hře:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Vytvořit hru" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n úroveň\n" "%n úrovně\n" "%n úrovní" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 úrovní" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Vybrat uloženou hru" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Hra Úroveň/Životy/Skóre Den Datum Čas " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "KONEC HRY !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 " "game !!</p>" msgstr "<b>GRATULUJI !!!!</b><p>Dobyli jste poslední úroveň ve hře %1 !!</p>" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Spustit výuku" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Nelze nalézt výukovou hru (předpona %1) v %2 souborech." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Rada" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Lituji, pro tuto úroveň není žádná rada." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Načíst úroveň" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Nelze nalézt soubor '%1'. Ujistěte se prosím, že '%2' byl spuštěn ve složce " "'%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pouze pro čtení." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nová úroveň" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Lituji, nemůžete uložit svou hru, pokud ji upravujete. Zkuste prosím položku " "menu %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Poznámka: z důvodu zjednodušení pozice a skóre vašich uložených her bude " "stejné jako na začátku úrovně, ne jaké jsou nyní." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1'." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Vaše hra byla uložena." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Lituji, nejsou zde žádné uložené hry." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Nelze nalézt hru s předponou '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Zjistit nejvyšší skóre" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "<b>Gratuluji !!!</b> Dosáhli jste vysokého skóre v této hře. Zadejte prosím " "své jméno, aby mohlo být vloženo do Haly slávy KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Uložit nejvyšší skóre" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Něco musíte zadat. Zkuste prosím znovu." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Vaše nejvyšší skóre bylo uloženo." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Zobrazit nejvyšší skóre" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Lituji, pro výukovou hru se neudržuje nejvyšší skóre" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Lituji, pro hru %1 ještě neexistuje nejvyšší skóre" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "Game</h3></center>" msgstr "" "<center><h2>Síň slávy KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Hra \"%1\"</" "h3></center>" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Jméno Úroveň Skóre Datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Nejvyšší skóre" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Vytvořit úroveň" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemůžete vytvořit a uložit úroveň, dokud jste nevytvořili hru, která ji může " "pojmout. Zkuste položku menu \"Vytvořit hru\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemůžete upravit a uložit úroveň, dokud jste nevytvořili hru a úroveň. " "Zkuste položku menu \"Vytvořit hru\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Je v pořádku upravit systémovou úroveň, ale MUSÍTE ji uložit do jedné z " "vlastních her. Nechcete se přeci jen podívat po vrcholcích skrytých žebříků " "a propadávajících cihel, že? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Uložit úroveň" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Neodpovídající činnost: neupravujete úroveň." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Chcete vložit úroveň a posunout existující úroveň o jednu nahoru?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "Vlož&it úroveň" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Přesunout úroveň" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Nejprve musíte načíst úroveň, pokud ji chcete přesunout. Použijte menu %1 " "nebo %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Hra" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemůžete přesunout úroveň, dokud jste nevytvořili hru a alespoň dvě úrovně. " "Zkuste položku menu \"Vytvořit hru\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Lituji, nemůžete přesunout systémovou úroveň." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Musíte změnit úroveň, hru, nebo oboje." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemůžete smazat úroveň, dokud jste nevytvořili hru a úroveň. Zkuste položku " "menu \"Vytvořit hru\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Chcete smazat úroveň a přesunout vyšší úrovně o jednu níže?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Smazat úroveň" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Nelze nalézt soubor '%1' ke smazání." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Uložit info o hře" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Musíte zadat jméno hry." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Musíte zadat předponu souboru pro hru." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Předpona souboru by neměla být delší než 5 znaků." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Předpona souboru by měla obsahovat pouze písmena abecedy." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Předpona souboru '%1' se již používá." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Pokračovat v úpravách" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Neuložili jste svou práci. Chcete ji nyní uložit?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "Neuklá&dat" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%1' na '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Lituji, můžete uložit nebo přesunout pouze do jedné ze svých vlastních her." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Lituji, můžete smazat úroveň pouze z jedné ze svých vlastních her." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Lituji, můžete upravit informace o hře pouze ve své vlastní hře." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Úroveň %1 není v %2, takže ji nemůžete hrát nebo upravit." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Zkontrolovat hry a úrovně" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Není zde žádná složka '%1' pro úrovně hry '%2'. Ujistěte se prosím, že '%3' " "byl spuštěn ve složce '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nejsou zde žádné soubory '%1/%2???.grl' pro hru %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Soubor '%1' je za nejvyšší úrovní pro hru %2 a nemůže být hrán." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Soubor '%1' je před nejnižší úrovní pro hru %2 a nemůže být hrán." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Nelze nalézt soubor '%1' pro hru %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Načíst informace o hře" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Nelze nalézt info soubor hry '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Chyba formátování v info souboru hry '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Můžete upravovat pouze uživatelské hry." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Současný autor" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Terény" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Neuklá&dat"