# translation of kghostview.po to cs_CZ # translation of kghostview.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. # Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002. # Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:02+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Název dokumentu:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Datum publikování:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat vše" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC informace" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC varování" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC chyba" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na řádku %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Řádky v DSC dokumentech nemohou být delší než 255 znaků." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stranu" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Strana 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 z %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strana %1 (%2 z %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Hlášení Ghostscriptu" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informace o dokumentu" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označit současnou stranu" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označit &všechny strany" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označit &sudé strany" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označit &liché strany" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Přepnout &značky" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Odstranit značky" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientace" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Ve&likost papíru" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Bez blikání" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Vzhůru nohama" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Na šířku (zprava)" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "N&a šířku stránky" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Přizpůsobit o&brazovce" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Posunout zpět" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Posunout dále" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Zobrazit &rolovací lišty" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Skrýt &rolovací lišty" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "S&ledovat soubor" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Zobrazit seznam &stránek" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Skrýt seznam &stránek" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Zobrazit &popisky stránek" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Skrýt &popisky stránek" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Prohlížeč pro soubory formátu Postscript (.ps, .eps) a Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView zobrazuje, tiskne a ukládá soubory formátu Postscript a PDF.\n" "Založený na původní práci Tima Theisena." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Správce 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Správce 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Základ pro shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Přenos do KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogová okna" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za dodání DSC parseru z GSView" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "<qt>An error occurred in rendering." "<br><strong>%1</strong>" "<br>The display may contain errors." "<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>" "<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" msgstr "" "<qt>Nastala chyba ve vykreslování. " "<br><strong>%1</strong> " "<br>Zobrazení nemusí být správné. " "<br>Níže jsou chybové zprávy obdržené od programu Ghostscript (<nobr><strong>" "%2</strong></nobr>), které vám mohou pomoci." #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Verze vašeho progamu \"gs\" (%1) je příliš stará, jelikož obsahuje bezpečnostní " "problémy, které nelze vyřešit. Prosím aktualizujte na novější verzi.\n" "KGhostView se přesto pokusí pracovat, ale možná bude mít problémy se " "zobrazením.\n" "Verze %2 se zdá být vhodná pro váš systém; novější verze budou také fungovat." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Nastavení\n" "Ghostscriptu" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Nelze otevřít <nobr><strong>%1</strong></nobr>: soubor neexistuje.</qt>" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" msgstr "" "<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>" ": přístup odmítnut.</qt>" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" "%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>" ", který je typu <strong>%2</strong>. KGhostview může nahrát pouze soubory " "Postscript (.ps, .eps) a Portable Document Format (.pdf).</qt>" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>Nelze rozbalit <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" msgstr "" "<qt>Chyba při otevírání souboru <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Tisk byl neúspěšný, protože seznam tisknutých stran byl prázdný." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Chyba tisku" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "<qt><strong>Printing failure:</strong>" "<br>Could not convert to PostScript</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Chyba tisku:</strong> " "<br>Nelze převést na Postscript.</qt>" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximalizovat" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Volby pro celou obrazovku" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nelze otevřít standardní vstup: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps .ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Všechny dokumenty\n" "*.ps .ps.bz2 *.ps.gz|soubory Postscript\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|soubory Encapsulated Postscript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2 |soubory Portable Document Format\n" "*|Všechny soubory" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nelze spustit Ghostscript. S největší pravděpodobností to znamená, že není " "správně zadaný interpretr." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Ukončeno s chybovým kódem %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces ukončen nebo zhavaroval." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Nastavit Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Stránka k otevření. Použijte '--page=3' k zobrazení třetí stránky. Všimněte si, " "že pokud stránka neexistuje, může být zobrazena jakákoliv jiná stránka." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Zvětšení zobrazení" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientace zobrazené stránky. Použijte buďto \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" nebo \"seascape\"." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ekvivalent k orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ekvivalent k orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ekvivalent k orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ekvivalent k orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Místo k otevření" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Pomocí tohoto zaškrtávacího políčka si můžete zvolit stránky k vytištění." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Povolit vyhl&azování písem a obrázků" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Vyhlazování vylepší vzhled na obrazovce, ale také trvá déle." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Po&užívat písma platformy" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Zobrazit hlášení Gho&stscriptu v odděleném boxu" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "<br>\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je program používaný pro vykreslování." "<br>\n" "V případě, že se vyskytnou problémy, budete možná chtít vidět jeho chybové " "zprávy." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochromaticky" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "O&dstíny šedi" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Ba&revně" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Auto&matické nastavení" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Volby" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretr:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je program používaný pro vykreslování." #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detekovaná verze gs: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Neantialiasované volby:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "An&tialiasované volby:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Zda se použije vyhlazování písem." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "Vyhlazování vylepší vzhled na obrazovce, ale jeho zobrazení trvá déle" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Zda se zobrazí okno se zprávami programu Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Zda se zobrazí okno se zprávami programu Ghostscript. Zde se můžete dovědět " "dodatečné informace o souboru. V případě chyby se zobrazí vyskakovací okno bez " "ohledu na tuto volbu." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Používat písma platformy" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Zda se zobrazí seznam stránek" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Zda se místo čísel zobrazí jména stránek" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Pokud je dostupná informace o jménu stránky. Tu pak můžete použít místo čísel. " "Ve většině případů jsou jména pouze jiným typem číslování. Obvykle je pro " "několik prvních stránek použito římské číslování (i, ii, iii, iv ...) a dále se " "pro skutečný obsah používá již tradiční arabské (1, 2, 3...)." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Pokud je stránka příliš velké, zda se zobrazí posuvník" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Sledovat soubor" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Pokud tuto volbu povolíte, soubor se při změně na disku automaticky obnoví" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ghostscriptový interpreter" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview sám o sobě neumí zobrazovat dokumenty, ale používá k tomu " "ghostscript. Zde můžete zadat, který ghostscriptový interpreter se má použít." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenty ghostscriptu při běhu s vyhlazováním" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Verze Ghostscriptu" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Toto je verze Ghostscriptu, kterou používáte. Obvykle se zjistí automaticky a " "není ji nutné měnit." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Toto jsou interní nastavení" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Zvětšení" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Média" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"