# translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. # Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Název: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Počet stran: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klikněte k zahájení" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout klávesu " "Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po umístění kurzoru " "myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné použít přepínání oken " "pomocí Alt + TAB" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Souhlasí fráze" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Souhlasí všechna slova" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Souhlasí některé ze slov" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Volby filtru" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: ui/pageview.cpp:257 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Při&způsobit šířce stránky" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to &Page" msgstr "&Přizpůsobit stránce" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Text" msgstr "Přizpůsobi&t textu" #: ui/pageview.cpp:267 msgid "&Two Pages" msgstr "Dvě s&trany" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "&Continuous" msgstr "Prů&běžně" #: ui/pageview.cpp:276 msgid "&Browse Tool" msgstr "Nástroj &prohlížení" #: ui/pageview.cpp:280 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &zvětšení" #: ui/pageview.cpp:283 msgid "&Select Tool" msgstr "Nástroj &výběru" #: ui/pageview.cpp:291 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ui/pageview.cpp:294 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/pageview.cpp:354 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Načten jednostránkový dokument.\n" "Načten dokument o %n stránkách.\n" "Načten dokument o %n stránkách." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Nalezen text \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nenalezen: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:706 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní" #: ui/pageview.cpp:1117 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Text (1 znak)\n" "Text (%n znaky)\n" "Text (%n znaků)" #: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: ui/pageview.cpp:1122 msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: ui/pageview.cpp:1124 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)" #: ui/pageview.cpp:1126 msgid "Save to File..." msgstr "Uložit do souboru..." #: ui/pageview.cpp:1144 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky." #: ui/pageview.cpp:1151 msgid "File not saved." msgstr "Soubor neuložen." #: ui/pageview.cpp:1158 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)." #: ui/pageview.cpp:1187 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit straně" #: ui/pageview.cpp:2003 msgid "Find stopped." msgstr "Hledání zastaveno." #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ui/pageview.cpp:2079 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte." #: ui/pageview.cpp:2085 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámý soubor" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Žádný dokument neotevřen." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Strany:" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s " "maloupamětí)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu " "jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro " "systémy s více než 512MB paměti)." #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Obecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Pomůcky pro čtení" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladění výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti prezentačního režimu" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto aplikace " "KPDF neumožňuje." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Vytvořil" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formát" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrováno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Nezašifrováno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizováno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Neznámé šifrování" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Neznámá optimalizace" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Embedded" msgstr "Vnořený" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto " "nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit " "okraje?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Změna poměru" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Print with specified margins" msgstr "Tisknout se zadanými okraji" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 msgid "[none]" msgstr "[nic]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 msgid "Unknown Date" msgstr "Neznámé datum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Přejít na stranu %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Otevřít externí soubor" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Spustit '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "První strana" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Poslední strana" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Ukončit prezentaci" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Přejít na stranu..." #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, KDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Současný správce" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Nelze najít komponentu KPDF." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor\n" "Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> " "vyberete nedávný soubor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Volby PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Vynutit rasterizaci" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o něco " "horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobrazovat &navigační panel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Skrýt &navigační panel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Přejít na následující umístění" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Nastavit KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentace" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat postskriptové " "soubory." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovu načítám dokument..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném prohlížeči " "použitelné." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném prohlížeči " "použitelné." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stranu" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "S&trana:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej na " "jiné místo." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org" #. i18n: file part.rc line 26 #: rc.cpp:12 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Využití CPU" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Povolit &generování pozadí" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotřeba paměti" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "Níz&ká" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normální (výchozí)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivní" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Vzhled programu" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Ří&dit se DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "S&ledovat soubor" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Posunout každých:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Smyčka za poslední stranou" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikální zatmívačka" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontální zatmívačka" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Box dovnitř" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Box ven" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustit" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Třpycení dolů" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Třpycení doprava" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Třpycení doprava dolů" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný přechod" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vodorovné rozdělení ven" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Svislé rozdělení dovnitř" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Svislé rozdělení ven" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Vyčistit dolů" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Vyčistit doprava" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Vyčistit doleva" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Vyčistit nahoru" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Výchozí přechod:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po prodlevě" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditelný" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Změnit &barvy" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertovat barvy" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Změnit barvu &papíru" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Barva papíru:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Světlá barva:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá barva:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Převést na černo&bílou" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Práh:"