# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout klávesu "
"Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po umístění kurzoru "
"myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné použít přepínání oken "
"pomocí Alt + TAB"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Při&způsobit šířce stránky"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "&Přizpůsobit stránce"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Přizpůsobi&t textu"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "Dvě s&trany"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Nástroj &výběru"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Načten jednostránkový dokument.\n"
"Načten dokument o %n stránkách.\n"
"Načten dokument o %n stránkách."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znaků)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Hledání zastaveno."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strany:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"maloupamětí)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
"systémy s více než 512MB paměti)."

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro čtení"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto aplikace "
"KPDF neumožňuje."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titulek"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nezašifrováno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizováno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strany"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznámé šifrování"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznámá optimalizace"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Vnořený"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
"okraje?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Změna poměru"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tisknout se zadanými okraji"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámé datum"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "První strana"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, KDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Současný správce"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> "
"vyberete nedávný soubor"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Volby PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynutit rasterizaci"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o něco "
"horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skrýt &navigační panel"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat postskriptové "
"soubory."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném prohlížeči "
"použitelné."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném prohlížeči "
"použitelné."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej na "
"jiné místo."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Povolit &generování pozadí"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhled programu"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "S&ledovat soubor"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovat barvy"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"