# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to cs_CZ
# translation of kviewshell.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2000,2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Prázdná multistránka"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Velikost strany a umístění"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Vystředit stránku na papíře"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Pokud povolíte, stránka se na papíře vycentruje."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</"
"p><p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní "
"roh papíru.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automaticky zvolit orientaci"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "Pokud povolíte, může být stránka na papíře otočena."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo "
"na výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
"vzhled výtisků.</p><p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení "
"orientace ve vlastnostech tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše "
"stránky mají různé velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Zmenšit stránky na velikost papíru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr "Pokud povolíte, větší stránky se přizpůsobí na velikost papíru."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na "
"papír nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</"
"p><p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky "
"vašeho dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky "
"zmenšeny různou měrou.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Zvětšit malé stránky na valikost papíru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "Pokud povolíte, malé stránky se zvětší na velikost papíru."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než "
"papír, zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p><p><b>Poznámka:"
"</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho dokumentu různé "
"velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou měrou.</p></"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Žádná multistránka nenalezena.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující "
"daný výraz omezení.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Zadaná služba neposkytuje žádnou sdílenou knihovnu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Knihovna neposkytuje továrny pro výrobu komponent.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Továrna nepodporuje výrobu komponent zadaného typu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
"zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v konfiguraci "
"prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co můžete udělat:</"
"b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové balíčky. Pokud to "
"nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli vašeho softwaru "
"(např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům software. "
"Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám pomůže při "
"kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Chyba inicializace softwarové komponenty"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Zobrazit po&stranní lištu"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Skrýt po&stranní lištu"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Sledovat soubor"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Zobrazit rolovací lišty"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Skrýt rolovací lišty"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Průbežný"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Průbežný - protější strany"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferovaná &orientace"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferovaná veliko&st papíru"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Vlastní velikost..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "Po&užít velikost papíru danou dokumentem"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Posunout dokument dále"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Posunout dále"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Přesouvací nástroj"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výběrový ná&stroj"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "O aplikaci KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout vlevo"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout vpravo"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Posunout o stránku nahoru"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Posunout o stránku dolů"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Posunout o stránku vlevo"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Posunout o stránku vpravo"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portrét"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "krajina"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Váš dokument byl změněn. Chcete skutečně otevřít jiný dokument?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Varování - dokument byl změněn"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr> neexistuje.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Probíhá načítání '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Rozbaluji..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rozbaluji soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím čekejte. </qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze rozbalit soubor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Tento soubor nebude načten.<qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným "
"nainstalovaným modulem KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> <p><b>%2</b></"
"p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
"zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba v "
"konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co "
"můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové "
"balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli "
"vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům "
"software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám "
"pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Váš dokument byl změněn. Opravdu jej chcete uzavřít?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument byl změněn"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stránka %1 z %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stránku"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Komponenta prohlížeče dokumentů"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Kostra"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Dřívější správce KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigační prvky"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Základ pro shell"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Přenos do KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogová okna"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Interface, veliké vylepšení"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Vylepšení rozhraní"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná komponenta pro prohlížení"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Použijte klávesu Esc k opuštění celoobrazovkového režimu."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Vstupuji do celoobrazovkového režimu"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Překontroluje, jestli není soubor nahrán v jiném kviewshellu.\n"
"Jestliže je, tak ten jiný kviewshell zavolá. Jinak nahraje soubor."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Zavede modul s podporou typu <mimetype>,\n"
"pokud je nainstalován."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Přejít na tuto stránku"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Soubory k nahrání"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Obecný rámec pro aplikace na prohlížení"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Zobrazuje dokumenty různých formátů. Založeno na původním kódu z KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Správce KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nemá správný formát."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Označit pro tisk"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Oz&načit současnou stránku"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Ozn&ačit všechny stránky"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Označit sudé stránk&y"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Označit liché stránky"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Obrát&it výběr"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Zruši&t označení stránek"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strany"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hledání přerušeno"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hledat stránku %1 z %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nenalezen"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovu načítám soubor %1"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítám soubor %1"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportuji do textu..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrát&it barvy"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Při přejezdu myší"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>nastavení podržení odkazů:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Povoleno</b>: odkazy podrhávat</li>\n"
"<li><b>Zakázáno</b>: odkazy nepodtrháva</li>\n"
"<li><b>Při přejezdu myší</b>: podtrhnout při najetí na odkaz</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podtrhávat odkazy:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Zobrazova&t náhledy miniatur"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Režim přehledu"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Řady:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formát strany"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Šířka zvoleného papíru v orientaci na šířku"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Výška zvoleného papíru v orientaci na výšku"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled strany"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "portrét"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "krajina"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strana:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Průbežný"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Sledovat soubor"