# translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to # translation of katepart.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Tinkl , 2002. # Ivo Jánský , 2003. # SUSE CR , 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-03 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170 #: part/kateschema.cpp:1057 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Styl Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "C styl S&S" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Variabilní odsazování" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1192 msgid "None" msgstr "Nic" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Na&stavit záložku" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Nemá-li řádek záložku, pak bude přidána. V opačném případě bude odebrána." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "V&ymazat záložku" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Vym&azat všechny záložky" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Odstranit všechny záložky ze současného dokumentu." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Další záložka" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Jít na následující záložku." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchozí záložka" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Jít na předcházející záložku." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Následující: %1 – „%2“" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Předchozí: %1 – „%2“" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Nelze přistupovat k pohledu" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Režim musí být nejméně 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Takové zvýrazňování neexistuje „%1“" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Chybějící argument. Použití: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Převod argumentu „%1“ na celé číslo se nezdařil." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Šířka musí být alespoň 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Sloupec musí být alespoň 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Řádek musí být alespoň 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "V dokumentu neexistuje tolik řádků" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Použití: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Chybný argument „%1“. Použití: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznámý příkaz „%1“" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Omlouváme se, ale Kate zatím neumí nahrazovat nové řádky" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Provedeno 1 nahrazení\n" "Provedena %n nahrazení\n" "Provedeno %n nahrazení" #: part/katedialogs.cpp:152 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: part/katedialogs.cpp:156 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Rež&im odsazení:" #: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit…" #: part/katedialogs.cpp:162 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Vložit úvodní „*“ při psaní Doxygen komentářů" #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Upravit odsazení kódu vloženého ze schránky" #: part/katedialogs.cpp:165 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Odsazování mezerami" #: part/katedialogs.cpp:167 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Použít mezery mí&sto tabulátorů" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Smíšený režim ve stylu Emacs" #: part/katedialogs.cpp:172 msgid "Number of spaces:" msgstr "Počet mezer:" #: part/katedialogs.cpp:174 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Uchovávat &profil odsazování" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Uchovávat mezery naví&c" #: part/katedialogs.cpp:177 msgid "Keys to Use" msgstr "Klávesy k použití" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "&Tab key indents" msgstr "Klávesa &tab odsazuje" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Klávesa &backspace odsazuje" #: part/katedialogs.cpp:182 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Režim klávesy tabulátoru, pokud není nic vybráno" #: part/katedialogs.cpp:184 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Vložit &znaky odsazení" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Vložit z&nak tabulátoru" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "Indent current &line" msgstr "Odsadit aktuá&lní řádek" #: part/katedialogs.cpp:208 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Použijte tuto volbu, chcete-li odsazovat pomocí mezer místo tabulátorů." #: part/katedialogs.cpp:210 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " "shortened." msgstr "Odsazení o více než vybraný počet mezer nebudou zkrácena." #: part/katedialogs.cpp:213 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Toto umožňuje, aby mohla být klávesa tabulátor použita pro zvýšení " "odsazení." #: part/katedialogs.cpp:216 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Toto umožňuje, aby mohla být klávesa backspace použita pro snížení " "odsazení." #: part/katedialogs.cpp:219 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Automaticky vloží úvodní hvězdičku (*), když píšete komentář ve stylu " "Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:222 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Použít tabulátory i mezery pro odsazování." #: part/katedialogs.cpp:224 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Pokud je tato volba vybrána, kód vložený ze schránky bude odsazen. Použití " "Zpět odsazení odstraní." #: part/katedialogs.cpp:226 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Počet mezer, kterými odsazovat." #: part/katedialogs.cpp:229 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are " "available and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Pokud je toto tlačítko povolené, jsou k dispozici další specifické volby " "odsazování, které lze konfigurovat v dalším dialogu." #: part/katedialogs.cpp:281 msgid "Configure Indenter" msgstr "Nastavit odsazování" #: part/katedialogs.cpp:356 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Pohyb kurzoru v textu" #: part/katedialogs.cpp:358 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Chytrá klávesa ho&me a end" #: part/katedialogs.cpp:362 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "K&urzor následuje zlom řádku" #: part/katedialogs.cpp:366 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown přesouvá kurzor" #: part/katedialogs.cpp:372 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Automaticky centrovat kurzor (řádky):" #: part/katedialogs.cpp:379 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim označování" #: part/katedialogs.cpp:383 msgid "&Normal" msgstr "&Normální" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Persistent" msgstr "&Trvalý" #: part/katedialogs.cpp:389 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "Výběry budou přepsány zapsáním textem a ztraceny při pohybu kurzoru." #: part/katedialogs.cpp:392 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Výběry přečkají pohyb kurzoru i zápis textu." #: part/katedialogs.cpp:395 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Nastaví počet řádků viditelných nad a pod kurzorem, kdykoliv to bude možné." #: part/katedialogs.cpp:399 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Pokud vybráno, stisknutí klávesy Home způsobí, že kurzor přeskočí prázdné " "místo a přejde na začátek textu řádku. Podobně pro klávesu End." #: part/katedialogs.cpp:404 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar " "to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be moved left of " "the line start, but it can be moved off the line end, which can be very " "handy for programmers." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, pak se při přesunu kurzoru pomocí kláves Vlevo a Vpravo bude kurzor přesouvat na následující/předcházející řádek " "na konci/začátku řádku, podobně jako u většiny editorů.

Je-li tato volba " "vypnuta, pak není možné kurzor přesunout vlevo před začátek řádku, ale může " "být posunut za konec řádku, což se často hodí programátorům." #: part/katedialogs.cpp:410 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Zvolí, jestli klávesy PageUp a PageDown mají měnit svislou pozici kurzoru " "vzhledem k prvnímu řádku pohledu." #: part/katedialogs.cpp:472 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulátory" #: part/katedialogs.cpp:474 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Vlož&it mezery místo tabulátorů" #: part/katedialogs.cpp:478 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Zobrazovat tabulátory" #: part/katedialogs.cpp:484 msgid "Tab width:" msgstr "Šířka tabulátoru:" #: part/katedialogs.cpp:489 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statické lámání slov" #: part/katedialogs.cpp:491 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Povolit statické lá&mání slov" #: part/katedialogs.cpp:495 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Zobrazovat značky &statického zalamování slov (je-li třeba)" #: part/katedialogs.cpp:501 msgid "Wrap words at:" msgstr "Lámat slova na znaku:" #: part/katedialogs.cpp:506 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Odstrani&t mezery na konci řádku" #: part/katedialogs.cpp:511 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Automatické závorky" #: part/katedialogs.cpp:518 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezené" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Počet kroků zpět:" #: part/katedialogs.cpp:524 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Chytré hledání t&extu z:" #: part/katedialogs.cpp:527 msgid "Nowhere" msgstr "Nikde" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Selection Only" msgstr "Pouze výběr" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Výběr, potom současné slovo" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Current Word Only" msgstr "Pouze současné slovo" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Současné slovo, potom výběr" #: part/katedialogs.cpp:541 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does not " "wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option " "in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to be " "visually wrapped instead, according to the width of the view, enable " "Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." msgstr "" "Automaticky začít nový řádek textu, když řádek přesáhne délku určenou volbou " "Lámat slova na znaku:.

Tato volba nezalomí již existující řádky " "textu – k tomu použijte položku Zalomit slova v dokumentu z nabídky " "Nástroje.

Pokud chcete, aby řádky byly vizuálně zalomeny " "podle šířky pohledu, namísto statického zalomení, povolte Dynamické " "lámání slov na kartě Editor / Vzhled v natavení Kate." #: part/katedialogs.cpp:549 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Je-li použité zalamování slov, tak toto pole určuje délku řádku (ve " "znacích), na které bude editor automaticky začínat nový řádek." #: part/katedialogs.cpp:552 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Jestliže uživatel napíše levou závorku ([,(, nebo {), Kate automaticky " "doplní pravou (}, ), nebo ]) vpravo od kurzoru." #: part/katedialogs.cpp:555 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Editor bude zobrazovat symbol pro označení, kde se v textu nachází tabulátor." #: part/katedialogs.cpp:559 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Nastaví počet ukládaných kroků zpět/opakovat. Víc kroků použije víc paměti." #: part/katedialogs.cpp:562 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog):

  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • Selection Only: Use the " "current text selection, if available.
  • Selection, then Current " "Word: Use the current selection if available, otherwise use the current " "word.
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is " "currently resting on, if available.
  • Current Word, then Selection:" " Use the current word if available, otherwise use the current selection." "
Note that, in all the above modes, if a search string has not been " "or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the " "last search text." msgstr "" "Tato volba určuje, odkud KateView získá text pro hledání (bude automaticky " "vyplněn do dialogového okna Najít text):
  • Nikde:Nehádat " "hledaný text.
  • Pouze výběr: Použít aktuálně vybraný text, " "pokud je k dispozici.
  • Výběr, potom současné slovo:Použít " "aktuálně vybraný text, pokud k dispozici, jinak použít současné slovo.
  • Pouze současné slovo: Použít slovo, na kterém je aktuálně " "kurzor, pokud je k dispozici.
  • Současné slovo, potom výběr:Použít současné slovo, pokud je k dispozici, jinak použít aktuálně vybraný " "text.
Všimněte si, že ve všech výše uvedených režimech, pokud text " "pro hledání nebyl nebo nemůže být určen, dialog Najít text se vrátí zpět k " "poslednímu hledanému textu." #: part/katedialogs.cpp:587 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of " "spaces instead of a TAB character." msgstr "" "Pokud je povoleno, editor spočítá počet mezer až do dalšího výskytu " "tabulátoru podle definice délky tabulace a vloží odpovídající počet mezer " "místo znaku tabulátoru." #: part/katedialogs.cpp:591 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "Pokud je povoleno, editor odstraní veškeré mezery na koncích řádků." #: part/katedialogs.cpp:594 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note that " "the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Pokud je tato volba zapnuta, ve sloupci zalomení slov (jak je definován v " "nastavení Úpravy) bude kreslena svislá čára." "

Upozorňujeme, že značka zalomení slov je kreslena, pouze pokud je použito " "písmo s pevnou šířkou." #: part/katedialogs.cpp:650 msgid "Word Wrap" msgstr "Lámání slov" #: part/katedialogs.cpp:652 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dynamické lámání slov" #: part/katedialogs.cpp:655 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Značky dynamického zalamování slov (je-li třeba):" #: part/katedialogs.cpp:658 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Následovat čísla řádků" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuto" #: part/katedialogs.cpp:663 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Vertikálně zarovnat dynamicky zalomené řádky do hloubky odsazení:" #: part/katedialogs.cpp:666 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% šířky pohledu" #: part/katedialogs.cpp:667 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: part/katedialogs.cpp:671 msgid "Code Folding" msgstr "Skládání kódu" #: part/katedialogs.cpp:673 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Zobr&azovat značky skládání kódu (jsou-li dostupné)" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Sbalit skládácí uzly nejvyšší úrovně" #: part/katedialogs.cpp:679 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: part/katedialogs.cpp:681 msgid "Show &icon border" msgstr "Zobrazovat pruh s &ikonami" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &line numbers" msgstr "Zobrazovat čís&la řádků" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Zobrazovat značky na po&suvnících" #: part/katedialogs.cpp:687 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Třídit nabídku se záložkami" #: part/katedialogs.cpp:689 msgid "By &position" msgstr "Podle &pozice" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By c&reation" msgstr "P&odle vytvoření" #: part/katedialogs.cpp:694 msgid "Show indentation lines" msgstr "Zobrazovat čáry odsazení" #: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak budou řádky textu lámány na hranici pohledu na " "obrazovce." #: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vyberte, kdy by měly být ukazatele dynamického zalomení zobrazeny" #: part/katedialogs.cpp:708 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Umožňuje začátek dynamicky zalomených řádků zarovnat svisle na úroveň " "odsazení prvního řádku. To může pomoci zlepšit čitelnost kódu a značek.

Navíc to umožňuje nastavit maximální šířku obrazovky v procentech, po " "které již nebudou dynamicky zalomené řádky svisle zarovnány. Například při " "50% nebude pro řádky, jejichž úrovně odsazení jsou hlubší než 50% šířky " "obrazovky, použito svislé zarovnání následujících zalomených řádků.

" #: part/katedialogs.cpp:717 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou na levé straně " "zobrazena čísla řádků." #: part/katedialogs.cpp:720 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude na levé straně " "zobrazen pás s ikonami.

Pás s ikonami zobrazuje například značku " "záložky." #: part/katedialogs.cpp:724 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude svislý posuvník " "zobrazovat značky.

Tyto značky reprezentují například záložky." #: part/katedialogs.cpp:728 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou, v případě, že je " "to možné, zobrazovány značky skládaného kódu." #: part/katedialogs.cpp:731 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Vyberte si jak mají být tříděny záložky v nabídce Záložky." #: part/katedialogs.cpp:733 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Záložky budou tříděny podle čísel řádků, na kterých jsou umístěny." #: part/katedialogs.cpp:735 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Každá nová záložka bude přidána na konec nezávisle na jejím umístění v " "dokumentu." #: part/katedialogs.cpp:738 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Pokud je vybrané, v editoru budou zobrazeny svislé čáry, aby pomohly poznat " "odsazení řádků." #: part/katedialogs.cpp:854 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: part/katedialogs.cpp:858 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #: part/katedialogs.cpp:863 msgid "End &of line:" msgstr "K&onec řádku:" #: part/katedialogs.cpp:867 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automatická detekce konce řádku" #: part/katedialogs.cpp:869 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:873 msgid "Memory Usage" msgstr "Spotřeba paměti" #: part/katedialogs.cpp:878 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Maximální počet načtených &bloků na soubor:" #: part/katedialogs.cpp:884 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatické vyčištění při načtení/uložení" #: part/katedialogs.cpp:887 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Odstranit &mezery na konci řádku" #: part/katedialogs.cpp:890 msgid "Folder Config File" msgstr "Soubor s nastavením složky" #: part/katedialogs.cpp:895 msgid "Do not use config file" msgstr "Nepoužívat konfigurační soubor" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Hloubk&a hledání konfiguračního souboru:" #: part/katedialogs.cpp:898 msgid "Backup on Save" msgstr "Vytvořit zálohu při uložení" #: part/katedialogs.cpp:900 msgid "&Local files" msgstr "&Lokální soubory" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Remote files" msgstr "Vzdálené soubo&ry" #: part/katedialogs.cpp:904 msgid "&Prefix:" msgstr "&Předpona:" #: part/katedialogs.cpp:909 msgid "&Suffix:" msgstr "&Přípona:" #: part/katedialogs.cpp:916 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Editor při načítání / ukládání souboru automaticky odstraní nadbytečné " "mezery na koncích řádků." #: part/katedialogs.cpp:919 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Zálohováním docílíte toho, že Kate ještě před uložením zkopíruje soubor " "na disku do jiného podle schématu: „<předpona><název_souboru><" "přípona>“.

Výchozí přípona je ~, předpona je prázdná" #: part/katedialogs.cpp:923 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Vyberte, pokud chcete, aby editor automaticky detekoval způsob ukončení " "řádků. První nalezený způsob ukončení řádku bude použit pro celý soubor." #: part/katedialogs.cpp:926 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete zálohovat místní soubory při ukládání" #: part/katedialogs.cpp:928 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete zálohovat vzdálené soubory při ukládání" #: part/katedialogs.cpp:930 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Zadejte předponu, která se přidá před název souboru se zálohou" #: part/katedialogs.cpp:932 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Zadejte příponu, která se přidá za název souboru se zálohou" #: part/katedialogs.cpp:934 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Editor prohledá daný počet úrovní nadřazených složek, aby našel soubor ." "kateconfig a načetl z něj řádek s nastavením." #: part/katedialogs.cpp:937 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text " "into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are " "swapped to disk and loaded transparently as-needed.
This can cause " "little delays while navigating in the document; a larger block count " "increases the editing speed at the cost of memory.
For normal usage, " "just choose the highest possible block count: limit it only if you have " "problems with the memory usage." msgstr "" "Editor načte daný počet bloků (přibližně 2048 řádků) textu do paměti. Pokud " "je soubor větší, ostatní bloky se odloží na disk a podle potřeby se " "transparentně načtou.
To může při navigaci v dokumentu způsobovat malá " "zpoždění. Větší počet bloků zvyšuje rychlost úprav, ale za cenu vyššího " "využití paměti.
Pro normální použití zvolte nejvyšší možný počet bloků: " "omezte jej pouze v případě, že máte problémy s využitím paměti." #: part/katedialogs.cpp:976 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Neposkytli jste příponu ani předponu pro zálohu. Používám výchozí příponu: " "„~“" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Žádná přípona ani předpona zálohy" #: part/katedialogs.cpp:1013 msgid "TDE Default" msgstr "Výchozí pro TDE" #: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446 msgid "Name" msgstr "Název" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: part/katedialogs.cpp:1212 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:688 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Zvýrazňování:" #: part/katedialogs.cpp:1284 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1290 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Přípon&y souboru:" #: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &typy:" #: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "P&riorita:" #: part/katedialogs.cpp:1323 msgid "Do&wnload..." msgstr "Stá&hnout…" #: part/katedialogs.cpp:1331 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " "properties below." msgstr "" "Vyberte režim zvýrazňování syntaxe z tohoto seznamu k náhledu jeho " "vlastností." #: part/katedialogs.cpp:1334 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Seznam přípon používaných k určení souborů, pro které bude použit současný " "režim zvýrazňování syntaxe." #: part/katedialogs.cpp:1337 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode.

Click the wizard button on the left of the entry " "field to display the MimeType selection dialog." msgstr "" "Seznam MIME typů používaných k určení souborů, pro které bude použit " "současný režim zvýrazňování syntaxe.

Klikněte na tlačítko průvodce " "umístěného nalevo od položky k zobrazení dialogu výběru MIME typu." #: part/katedialogs.cpp:1341 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited " "as well." msgstr "" "Zobrazit dialog se seznamem všech dostupných MIME typů, ze kterých je možné " "vybírat.

Zároveň bude automaticky upravena i položka Přípona " "souboru." #: part/katedialogs.cpp:1345 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the Kate website." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro stažení nových nebo aktualizovaných popisů " "zvýrazňování syntaxe z webové stránky programu Kate." #: part/katedialogs.cpp:1423 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vyberte MIME typy, pro které budou uplatňována pravidla zvýrazňování syntaxe " "„%1“.\n" "Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů." #: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "Vybrat MIME typy" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "Highlight Download" msgstr "Stáhnout zvýrazňování" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: part/katedialogs.cpp:1443 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Vyberte soubory se zvýrazňováním syntaxe, které chcete aktualizovat:" #: part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Installed" msgstr "Instalováno" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Latest" msgstr "Nejnovější" #: part/katedialogs.cpp:1452 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Poznámka: nové verze jsou vybrány automaticky." #: part/katedialogs.cpp:1547 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: part/katedialogs.cpp:1557 msgid "&Go to line:" msgstr "&Přejít na řádek:" #: part/katedialogs.cpp:1583 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Soubor byl smazán z disku" #: part/katedialogs.cpp:1584 msgid "&Save File As..." msgstr "Uložit &soubor jako…" #: part/katedialogs.cpp:1585 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umožňuje vybrat umístění a soubor uložit znovu." #: part/katedialogs.cpp:1587 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Soubor změněn na disku" #: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Reload File" msgstr "Znovu načíst soubo&r" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Znovu načíst soubor z disku. Pokud máte neuložené změny, budou ztraceny." #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: part/katedialogs.cpp:1597 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorovat změny. Už nebudete znovu dotazováni." #: part/katedialogs.cpp:1598 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Nic nedělat. Až se příště na soubor zaměříte, nebo se pokusíte jej uložit " "nebo zavřít, budete dotázáni znovu." #: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co si přejete udělat?" #: part/katedialogs.cpp:1616 msgid "&View Difference" msgstr "Zobrazit roz&díl" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Vypočítá rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku pomocí diff(1) a " "otevře rozdílový soubor s použitím výchozí aplikace." #: part/katedialogs.cpp:1625 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Přepsat soubor na disku obsahem z editoru." #: part/katedialogs.cpp:1694 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Spuštění příkazu „diff“ selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v " "proměnné PATH." #: part/katedialogs.cpp:1696 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba při vytvoření rozdílu" #: part/katedialogs.cpp:1711 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorovat znamená, že nebudete znovu varováni (pokud se soubor na disku " "znovu nezmění): Pokud soubor uložíte, přepíšete soubor na disku. Pokud " "soubor neuložíte, zůstane vám aktuální soubor na disku (pokud existuje)." #: part/katedialogs.cpp:1715 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Jste v tom sami" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Písma a barvy" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kurzor a výběr" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Otevřít/Uložit" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňování" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Typy souborů" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémata barev a písem" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Chování kurzoru a výběru" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Možnosti editace" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Pravidla odsazování" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otevírání a ukládání souborů" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Pravidla zvýrazňování" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Nastavení specifická pro typ souboru" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavení zkratek" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: part/katedocument.cpp:2483 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Soubor %1 nelze kompletně načíst, protože pro něj není dostatek dočasného " "místa." #: part/katedocument.cpp:2485 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Soubor %1 nelze nahrát, protože z něj nelze číst.\n" "\n" "Zkontrolujte práva ke čtení." #: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Soubor %1 je binární, jeho uložením poškodíte jeho obsah." #: part/katedocument.cpp:2496 msgid "Binary File Opened" msgstr "Otevřen binární soubor" #: part/katedocument.cpp:2554 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Soubor nelze správně načíst, protože pro něj není dostatek dočasného místa! " "Jeho uložením můžete ztratit data.\n" "\n" "Opravdu si přejete jej uložit?" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Možná ztráta dat" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563 #: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Přesto uložit" #: part/katedocument.cpp:2562 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Pokusit se uložit binární soubor" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Opravdu si přejete uložit tento nezměněný soubor? Mohli byste přepsat " "změněná data souboru na disku." #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Pokus o uložení nezměněného souboru" #: part/katedocument.cpp:2581 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Opravdu chcete uložit tento soubor? Otevřený soubor i soubor na disku byly " "změněny. Může dojít ke ztrátě dat." #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Zvolené kódování nepojme všechny obsažené unicodové znaky v dokumentu. " "Opravdu jej chcete uložit? Může dojít ke ztrátě dat." #: part/katedocument.cpp:2643 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nelze uložit, protože nelze zapisovat do %1.\n" "\n" "Zkontrolujte, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto souboru a že je na disku " "dostatek místa." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Opravdu chcete zavřít tento soubor? Může dojít ke ztrátě dat." #: part/katedocument.cpp:2757 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Přesto zavřít" #: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: part/katedocument.cpp:4340 msgid "Save failed" msgstr "Uložení selhalo" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Soubor změněn na disku" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorovat změny" #: part/katedocument.cpp:4981 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Soubor „%1“ byl změněn jiným programem." #: part/katedocument.cpp:4984 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Soubor „%1“ byl vytvořen jiným programem." #: part/katedocument.cpp:4987 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Soubor „%1“ byl smazán jiným programem." #: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Dokument s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "Př&epsat" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Pohltitelná komponenta editoru" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 autoři Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravu" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testování,…" #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe v KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojář, odborník na zvýrazňování" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýrazňování pro VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýrazňování pro SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýrazňování pro Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýrazňování pro ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýrazňování pro LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňování pro Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýrazňování pro Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýrazňování pro Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Seznam klíčových slov/datových typů PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všem, kteří přispěli a zapomněl jsem se o nich zmínit" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Typ sou&boru:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "Náz&ev:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sekce:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "P&roměnné:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Vytvořit nový typ souboru." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Smazat současný typ souboru." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Název typu souboru bude použit jako název příslušné položky nabídky." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Název sekce slouží k uspořádání typů souborů v nabídkách." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Tento řetězec umožňuje pomocí proměnných Kate konfigurovat nastavení Kate " "pro soubory vybrané tímto typem. Můžete nastavit téměř jakoukoli volbu " "konfigurace, například zvýrazňování, režim odsazení, kódování atd.

Úplný seznam dostupných proměnných najdete v příručce.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska se zástupnými znaky umožňuje vybrat soubory podle názvu souboru. " "Typická maska používá hvězdičku a příponu souboru, například *.txt; *." "text. Řetězec je seznam masek oddělených středníkem." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska pro MIME typy umožňuje vybrat soubory podle typu MIME. Řetězec je " "středníkem oddělený seznam typů MIME, například text/plain; text/" "english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zobrazí průvodce, který vám pomůže vybrat MIME typy." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Nastavení priority pro tento typ souboru. Pokud je stejný soubor vybrán pro " "více než jeden typ souboru, použije se ten s nejvyšší prioritou." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nový typ souboru" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vyberte MIME typy, pro tento typ souboru.\n" "Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů." #: part/katehighlight.cpp:1823 msgid "Normal Text" msgstr "Normální text" #: part/katehighlight.cpp:1971 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: Zastaralá syntaxe. Atribut (%2) není adresován symbolickým " "názvem
" #: part/katehighlight.cpp:2338 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: Zastaralá syntaxe. Kontext %2 nemá symbolický název
" #: part/katehighlight.cpp:2385 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Zastaralá syntaxe. Kontext %2 není adresován symbolickým názvem" #: part/katehighlight.cpp:2505 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Při analýze syntaxe konfigurace pro zvýrazňování syntaxe došlo k varováním " "nebo chybám." #: part/katehighlight.cpp:2507 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Parser zvýrazňování syntaxe pro Kate" #: part/katehighlight.cpp:2658 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Toto zvýrazňování bude vypnuto, protože došlo k chybě při syntaktické " "analýze popisu zvýrazňování" #: part/katehighlight.cpp:2860 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Zadanou oblast víceřádkového komentáře (%2) nelze vyřešit
" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Data Type" msgstr "Datový typ" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimální/Hodnota" #: part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Base-N Integer" msgstr "Celé číslo (Base-N)" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Floating Point" msgstr "Plovoucí řádová čárka" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Character" msgstr "Znak" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Others" msgstr "Jiné" #: part/katehighlight.cpp:3180 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: part/katehighlight.cpp:3181 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: part/katehighlight.cpp:3183 msgid "Region Marker" msgstr "Značka regionu" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Výjimka, řádek %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScript soubor nenalezen" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámý)" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register vyžaduje 2 parametry (ID události, funkce k zavolání)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register vyžaduje 2 parametry (ID události (číslo), funkce k " "zavolání (funkce))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:neplatné id události" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:zde již existuje daná sada funkcí" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:Je vyžadován jeden parametr (číslo řádku)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:Je vyžadován jeden parametr (číslo řádku) (číslo)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col)" msgstr "" "document.removeText:Jsou potřeba čtyři parametry (počáteční řádek, počáteční " "sloupec, koncový řádek, koncový sloupec)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:Jsou potřeba čtyři parametry (počáteční řádek, počáteční " "sloupec, koncový řádek, koncový sloupec) (4× číslo)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText:Jsou potřeba tři parametry (řádek, sloupec, text)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number," "string)" msgstr "" "document.insertText:Jsou potřeba tři parametry (řádek, sloupec, text) " "(číslo, číslo, řetězec)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Nelze inicializovat interpretr LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Odsazovací skript v Lua měl chyby: %1" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Výběr z) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografické konvence pro %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Nastavení te&xtu" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Ti&sknout pouze vybraný text" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Tisknout čís&la řádků" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Tisknout le&gendu ke zvýrazňování syntaxe" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Tato volba je dostupná pouze je-li v dokumentu vybrán nějaký text .

Je-li dostupná a povolena, pak bude vytisknut pouze vybraný text.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Je-li zvoleno, pak budou na levé straně tištěných stran uvedena čísla " "řádků.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Vytiskne kolonku, ve které budou zobrazeny typografické konvence použité " "v tištěném dokumentu, které jsou definovány v použitém zvýrazňování syntaxe." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Záhlaví a záp&atí" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "T&isknout záhlaví" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Tisk&nout zápatí" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Písmo pro záhlaví/zápatí:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Zvolit pí&smo…" #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Vlastnosti záhlaví" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Poz&adí" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Vlastnosti zápatí" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mát:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Pozadí" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formát záhlaví stránky. Podporovány jsou následující značky:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number

Note: Do not use the '|' (vertical " "bar) character." msgstr "" "
  • %u: aktuální uživatelské jméno
  • %d: " "kompletní datum/čas v krátkém formátu
  • %D: kompletní datum/" "čas v dlouhém formátu
  • %h: aktuální čas
  • %y: " "aktuální datum v krátkém formátu
  • %Y: aktuální datum v " "dlouhém formátu
  • %f: jméno souboru
  • %U: plné " "URL dokumentu
  • %p: číslo stránky

Poznámka: Nepoužívejte znak '|'." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formát zápatí stránky. Podporovány jsou následující značky:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Rozvržení" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:833 msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Kreslit barvu pozadí" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Kreslit &boxy" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti boxu" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Šíř&ka:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Okraj:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Ba&rva:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Je-li zvoleno, pak bude použita barva pozadí editoru.

To může být " "užitečné v případě, že vaše barevné schéma je navrženo pro tmavé pozadí.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Je-li zvoleno, pak bude kolem obsahu každé stránky vykreslen rám, který " "je definován níže uvedenými vlastnostmi. Záhlaví a zápatí budou odděleny od " "obsahu čarou.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Šířka obrysu rámu" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Velikost okraje v rámu měřený v pixelech" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Barva čáry použité pro rám" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Pozadí textové oblasti" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Normální text:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Vybraný text:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Současný řádek:" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivní zarážka" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosažená zarážka" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Zakázaná zarážka" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Vykonání" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Další prvky" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Pozadí levého okraje:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Čísla řádků:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Zvýraznění závorky:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Značky zalomení slova:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Značky tabulátoru:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí editační oblasti.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Nastaví barvu pozadí výběru.

K nastavení barvy vybraného textu, " "použijte dialog Nastavení zvýrazňování.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Nastaví barvu pozadí zvoleného typu značky.

Poznámka: Kvůli " "průhlednosti je barva značky světlejší.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Vyberte typ značky, kterou chcete změnit.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Nastaví barvu pozadí právě aktuálního řádku, tj. řádku na němž je umístěn " "kurzor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Tato barva je použita k vykreslení čísel řádků (pokud jsou povolena) a " "řádků v panelu skládání kódu.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Nastaví barvu odpovídající závorky. To znamená, že umístíte-li kurzor " "např. na (, pak odpovídající uzavírací ) bude touto barvou " "zvýrazněna.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Nastaví barvu značek zalamování slov:

Statické zalamování " "slov
Vertikální čára ukazující sloupec, kde bude text zalomen.
" "
Dynamické zalamování slov
Šipka zobrazená vlevo od vizuálně " "zalomených čar
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Nastaví barvu pozadí značek tabulátoru:

" #: part/kateschema.cpp:604 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To " "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from " "the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background " "colors from the popup menu when appropriate." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje výchozí styly aktuálního schéma a nabízí prostředek k " "jejich úpravě. Jméno stylu zohledňuje aktuální nastavení.

K editaci s " "použitím klávesnice klikněte na barevné čtverečky a vyberte barvu k úpravě." "

Ve vyskakovací nabídce můžete také zrušit barvy pozadí a pozadí výběru." #: part/kateschema.cpp:710 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, click the " "colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can " "unset the Background and Selected Background colors from the context menu " "when appropriate." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje kontext aktuálního režimu zvýrazňování syntaxe a " "nabízí prostředek k jejich úpravě. Kontextové jméno zohledňuje aktuální " "nastavení.

K editaci s použitím klávesnice stiskněte <" "MEZERNÍK> a vyberte vlastnost v roletovém menu.

K úpravě barev " "klikněte na vybarvené čtverečky nebo vyberte barvu, která má být upravena, v " "roletovém menu." #: part/kateschema.cpp:839 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: part/kateschema.cpp:852 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: part/kateschema.cpp:858 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Normální styly textu" #: part/kateschema.cpp:862 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Zvýrazňované styly textu" #: part/kateschema.cpp:867 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Výc&hozí schéma pro %1:" #: part/kateschema.cpp:965 msgid "Name for New Schema" msgstr "Název nového schématu" #: part/kateschema.cpp:965 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: part/kateschema.cpp:965 msgid "New Schema" msgstr "Nové schéma" #: part/kateschema.cpp:1052 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background Selected" msgstr "Pozadí vybraného" #: part/kateschema.cpp:1062 msgid "Use Default Style" msgstr "Použít výchozí styl" #: part/kateschema.cpp:1096 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: part/kateschema.cpp:1098 msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: part/kateschema.cpp:1100 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: part/kateschema.cpp:1102 msgid "S&trikeout" msgstr "Přeškr&tnuté" #: part/kateschema.cpp:1107 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Normální barva…" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "&Selected Color..." msgstr "Barva oz&načení…" #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Background Color..." msgstr "&Barva pozadí…" #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Barva pozadí vy&braného…" #: part/kateschema.cpp:1121 msgid "Unset Background Color" msgstr "Zrušit barvu pozadí" #: part/kateschema.cpp:1123 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Zrušit barvu pozadí vybraného" #: part/kateschema.cpp:1128 msgid "Use &Default Style" msgstr "Použít vý&chozí styl" #: part/kateschema.cpp:1351 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Při změně jakékoli vlastnosti stylu bude automaticky vypnuta volba „Použít " "výchozí styl“." #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "Kate Styles" msgstr "Styly Kate" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Vyhledat následující výskyt hledaného výrazu." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Vyhledat předchozí výskyt hledaného výrazu." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Vyhledat část textu nebo regulární výraz a nahradit výsledek daným textem." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510 msgid "Find" msgstr "Najít" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Provedeno 1 nahrazení.\n" "Provedena %n nahrazení.\n" "Provedeno %n nahrazení." #: part/katesearch.cpp:491 msgid "End of document reached." msgstr "Dosaženo konce dokumentu." #: part/katesearch.cpp:492 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosaženo začátku dokumentu." #: part/katesearch.cpp:497 msgid "End of selection reached." msgstr "Dosaženo konce výběru." #: part/katesearch.cpp:498 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Dosaženo začátku výběru." #: part/katesearch.cpp:502 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #: part/katesearch.cpp:503 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovat od konce?" #: part/katesearch.cpp:511 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: part/katesearch.cpp:765 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Potvrzení nahrazení" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Replace &All" msgstr "N&ahradit vše" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Re&place && Close" msgstr "Na&hradit a zavřít" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: part/katesearch.cpp:769 msgid "&Find Next" msgstr "Na&jít další" #: part/katesearch.cpp:774 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Nalezen výskyt hledaného řetězce. Co si přejete udělat?" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Použití: find[:[bcersw]] VZOR" #: part/katesearch.cpp:838 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Použití: ifind[:[bcrs]] VZOR" #: part/katesearch.cpp:892 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Použití: replace[:[bceprsw]] VZOR [NÁHRADA]" #: part/katesearch.cpp:926 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Použití: find[:bcersw] VZOR

" #: part/katesearch.cpp:929 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or " "'as-you-type' search

" msgstr "" "

Použití: ifind:[:bcrs] VZOR
ifind dělá vyhledávání " "přírůstkové nebo „jak píšete“

" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Použití: replace[:bceprsw] VZOR NÁHRADA

" #: part/katesearch.cpp:936 msgid "" "

Options

b - Search backward
c - Search " "from cursor
r - Pattern is a regular expression
s - Case " "sensitive search" msgstr "" "

Volby

b – zpětné vyhledávání
c – " "vyhledávání od kurzoru
r – vzor je regulární výraz
s – " "roslišování malých a velkých písmen" #: part/katesearch.cpp:945 msgid "" "
e - Search in selected text only
w - Search whole words " "only" msgstr "" "
e – vyhledávat pouze v označeném textu
w – hledat " "pouze celá slova" #: part/katesearch.cpp:951 msgid "" "
p - Prompt for replace

If REPLACEMENT is not present, an " "empty string is used.

If you want to have whitespace in your PATTERN, " "you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double " "quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a " "backslash." msgstr "" "
p – Výzva k nahrazení

Pokud NÁHRADA není k uvedena, " "použije se prázdný řetězec.

Pokud chcete mít ve VZOR prázdné znaky, " "musíte zapsat jak VZOR tak i NÁHRADA s jednoduchými nebo dvojitými " "uvozovkami. Máte-li znaky uvozovek v řetězcích, přidejte před ně zpětné " "lomítko." #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Kontrola pravopisu (od kurzoru)…" #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu od kurzoru dále" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Kontrola pravopisu vybraného…" #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Zkontrolovat pravopis vybraného textu" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nebylo možné spustit program kontroly pravopisu. Prosím ujistěte se, že je " "správně nastaven a obsažen v proměnné PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Zdá se, že program kontroly pravopisu zhavaroval." #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "Chyba %4
byla detekována v souboru %1 na řádku %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Chyby!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text a přesunout ho do schránky" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Vložit dříve zkopírovaný nebo vystřižený obsah stránky" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky " "systému." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopírovat jako &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu jako HTML do " "schránky systému." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Uložit současný dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Vrátit zpět poslední úpravy" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Vrátit zpět poslední operaci návratu úprav" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "Zalomit slova v do&kumentu" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This is a " "static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Použijte tento příkaz k zalomení všech řádků současného dokumentu jež jsou " "delší než šířka aktuálního pohledu tak, aby se do pohledu vešly.

" "Toto je statické zalamování slov, což znamená, že není aktualizované pokud " "se změní velikost pohledu." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Odsa&dit" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Použijte toto pro odsazení vybraného bloku textu.

Můžete v dialogu " "nastavení určit zda mají být zohledňovány a používány tabulátory nebo zda " "budou nahrazeny mezerami." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Z&rušit odsazení" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Toto použijte ke zrušení odsazení vybraného bloku textu." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Vyčistit od&sazení" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored and " "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Použijte tuto funkci k vyčištění odsazení vybraného textového bloku (pouze " "tabulátory/mezery)

V dialogu nastavení můžete nastavit zda-li mají " "být zohledňovány a používány tabulátory nebo zda mají být nahrazeny mezerami." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "Z&arovnání" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Slouží k zarovnání aktuálního řádku nebo bloku textu na správnou úroveň " "odsazení." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&omentář" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text." "

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Tento příkaz zakomentuje aktuální řádek nebo vybraný blok textu.

Znaky použité k zakomentování jsou definovány v rámci schématu zvýrazňování " "syntaxe daného jazyka." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Odstranit ko&mentář" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Tento příkaz zruší zakomentování aktuálního řádku nebo vybraného bloku textu." "

Znaky použité k zakomentování jsou definovány v rámci schématu " "zvýrazňování syntaxe daného jazyka." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Režim pouze pro čtení" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zakmnout/odemknout dokument pro zápis" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Velká písmena" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Převést výběr na velká písmena (nebo znak vpravo od kurzoru, pokud není " "vybraný žádný text)." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Malá písmena" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Převést výběr na malá písmena (nebo znak vpravo od kurzoru, pokud není " "vybraný žádný text)." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Velká počáteční písmena" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Převést výběr na počáteční velká písmena (nebo slovo vpravo od kurzoru, " "pokud není vybraný žádný text)." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Vytisknout aktuální dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načís&t" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Obnovit současný dokument z disku." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Uložit současný dokument na disk a pojmenovat dle volby uživatele." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Tento příkaz otevře dialog a nechá vás vybrat řádek, na který chcete " "přesunou kurzor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Nastavit e&ditor…" #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastavit různé aspekty tohoto editoru." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "Z&výraznění" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Zde si můžete vybrat jak bude současný dokument zvýrazňovaný." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Typ sou&boru" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "Od&sazování" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportovat do HTML…" #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Tento příkaz umožňuje exportovat současný dokument s veškerou informací o " "zvýrazňování do HTML dokumentu." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Vybrat celý text současného dokumentu." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jestliže jste v současném dokumentu něco vybrali, pak bude tento výběr " "zrušen." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Zvětší velikost zobrazovaného písma." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmenší velikost zobrazovaného písma." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Režim bl&okového výběru" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Tento příkaz umožní přepnutí mezi normální (řádkovým) a blokovým režimem " "výběru." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Rež&im přepisování" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Vyberte si zda chcete aby text, který vkládáte, má být vkládán do nebo má " "přepisovat stávající text." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamické lámání slov" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indikátory dynamického lámání slov" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "Vypnut&o" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Nás&ledovat čísla řádků" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Vždy z&apnuto" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Zobrazovat značky sklá&dání" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Můžete si vybrat, zda mají být, v případě povoleného skládání kódu, " "zobrazovány značky skládání." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Skrýt značky sklá&dání" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Zobrazovat pruh s &ikonami" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, " "for instance." msgstr "" "Ukázat/skrýt pás s ikonami

Okraj ikon zobrazuje například symbol " "záložek." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Skrýt pruh s &ikonami" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čís&la řádků" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Zobrazit/skrýt čísla řádků na levé straně pohledu." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Skrýt čís&la řádků" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Zo&brazit značky na posuvnících" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " "instance, show bookmarks." msgstr "" "Zobrazit/skrýt značky na svislém posuvníku

Značky zobrazují například " "symboly záložek." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "S&krýt značky na posuvnících" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Zobrazovat značky statického lá&mání slov" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Zobrazit/skrýt značky zalamování slov, svislou čáru nakreslenou ve sloupci " "zalomení slova, jak je definováno v nastavení Úpravy editoru" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Skrýt značky statického lá&mání slov" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Přepnout na příkazový řádek" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Zobrazit/skrýt příkazový řádek vespod pohledu." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Kon&ec řádku" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Vyberte si, jaké budou používány znaky ukončování řádků při ukládání " "dokumentu" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Kódová&ní" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Přesunout slovo doleva" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Vybrat znak doleva" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Vybrat slovo doleva" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Přesunout slovo doprava" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Vybrat znak doprava" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Vybrat slovo doprava" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Přesunout na začátek řádku" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Přesunout na začátek dokumentu" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Vybrat do začátku řádku" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Vybrat do začátku dokumentu" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Přesunout na konec řádku" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Přesunout na konec dokumentu" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Vybrat do konce řádku" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Vybrat do konce dokumentu" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Vybrat předcházející řádek" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Posun o řádek nahoru" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Přejít na následující řádek" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Přejít na předchozí řádek" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Přesunout znak doprava" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Přesunout znak doleva" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Vybrat následující řádek" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Posun o řádek dolů" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o jednu stránku nahoru" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Vybrat stránku nahoru" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Přesunout se na začátek pohledu" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Označit do začátku pohledu" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o jednu stránku dolů" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Vybrat stránku dolů" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Přesunout se na konec pohledu" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Označit do konce pohledu" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Přesunout se na odpovídající závorku" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Vybrat do odpovídající závorky" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Zaměnit znaky" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Smazat řádek" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Smazat slovo doleva" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Smazat slovo doprava" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Smazat následující znak" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Sbalit vrchní úroveň" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Rozbalit vrchní úroveň" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Sbalit jednu místní úroveň" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Rozbalit jednu místní úroveň" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Zobrazovat místní strom složeného kódu" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Základní test kódu šablony" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Řádek: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Sloupec: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Přepsat soubor" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportovat soubor do HTML" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Dostupné příkazy" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte pomocí „help <příkaz>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Pro „%1“ není nápověda" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Takový příkaz neexistuje %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Toto je příkazový řádek Katepart.
Syntaxe: příkaz " "[argumenty]
Pro získání seznamu dostupných příkazů zadejte " "help list
Nápovědu pro jednotlivé příkazy získáte " "zadáním help <příkaz>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Úspěch: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Příkaz „%1“ selhal." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Takový příkaz neexistuje: „%1“" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Značka typu %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nastavit výchozí typ značky" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automatické záložky" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Nastavit automatické záložky" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "Vzo&rek:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Regulární výraz. Vyhovující řádky budou opatřeny záložkou.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko&st písmen" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." msgstr "

Pokud povolíte, bude se brát ohled na malá a velká písmena.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimální porovnávání" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " "kate manual.

" msgstr "" "

Pokud povolíte, porovnání vzorku bude používat minimální shodu. Pokud " "nevíte, co to je, přečtěte si přílohu o regulárních výrazech v příručce Kate." "

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "Maska sou&boru:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use the " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " "both lists.

" msgstr "" "

Seznam masek jmen souborů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete " "omezit použití entity pouze na odpovídající názvy.

Ke snazšímu " "vyplnění obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " "from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Seznam MIME typů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete omezit " "použití entity pouze na odpovídající MIME typy.

Ke snazšímu vyplnění " "obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo. Průvodce lze použít také k " "vyplnění masek souborů.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with " "the corresponding masks.

" msgstr "" "

Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte seznam MIME typů dostupných ve vašem " "systému. Pokud jsou použity, položka masky výše se vyplní příslušnou " "hodnotou.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vyberte MIME typy pro tento vzor.\n" "Prosím uvědomte si, že to též automaticky změní přiřazené přípony souborů." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "Vzo&rky" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "Masky souborů" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity is " "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches " "the document.
  2. Otherwise each line of the document is tried against " "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.

Use the " "buttons below to manage your collection of entities.

" msgstr "" "

V tomto seznamu jsou zobrazeny entity záložky. Pokud je dokument otevřen, " "každá entita je použita následujícím způsobem:

  1. Entita není použita, " "pokud je definována maska nebo MIME typ a žádná maska ani MIME typ " "nesouhlasí s dokumentem.
  2. Každý řádek dokumentu je otestován proti " "vzoru a záložka je nastavena ke každému odpovídajícímu řádku.

Ke " "správě entit použijte tlačítko níže.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nové entity záložky." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Použijte toto tlačítko ke smazání právě vybrané entity." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit…" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Použijte toto tlačítko k úpravě právě vybrané entity." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Vložit soubor…" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Zvolte soubor k vložení" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Načtení souboru selhalo:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Chyba při vkládání souboru" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Soubor %1 neexistuje nebo jej nelze číst, ukončuji." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Není možné otevřít soubor %1, ukončuji." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Soubor %1 nic neobsahuje." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Hledat postupně" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Hledat postupně pozpátku" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Od začátku" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Nezdařené postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Hledat postupně pozpátku:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Nezdařené postupné hledání pozpátku:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Opakované postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Nezdařené opakované postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Opakované postupné hledání pozpátku:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Nezdařené opakované postupné hledání pozpátku:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the " "original starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Vícenásobné opakované postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Nezdařené vícenásobné opakované postupné hledání:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Vícenásobné opakované postupné hledání pozpátku:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Nezdařené vícenásobné opakované postupné hledání pozpátku:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Chyba: neznámý stav postupného vyhledávání!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Následující nález postupného hledání" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Předchozí nález postupného hledání" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Datové nástroje" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(nedostupné)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text " "is selected, you need to install them. Some data tools are part of the " "KOffice package." msgstr "" "Datové nástroje jsou dostupné pouze je-li vybrán text nebo kliknete-li " "pravým tlačítkem myši nad slovem. Nejsou-li datové nástroje nabízeny ani " "když je vybrán text, pak je nutné je nainstalovat. Některé datové nástroje " "jsou součástí balíku KOffice." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Modul dokončování slov" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Nastavit modul dokončování slov" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Znovu využít slovo nahoře" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Znovu využít slovo dole" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Rozbalit seznam dokončování" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Shellové dokončování" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automatické rozbalení dokončování" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Automaticky zobrazovat &seznam dokončování" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox " "widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a " "ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second " "part of the sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Zobrazit doplnění &pokud má slovo alespoň" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence " "'Show completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "písmen." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Jako výchozí povolit dokončování pomocí vyskakovacího okna. Vyskakovací okno " "lze vypnout v nabídce „Nástroje“." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Nastavení, při jaké délce slova se má aktivovat dokončování." #: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "S&kládání kódu" #: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro vyhledávání" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Dokončování slov" #: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3 #: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11 #: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3 #: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27 #: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38 #: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67 #: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37 #: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3 #: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4 #: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3 #: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skripty" #: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27 #: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3 #: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26 #: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2 #: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13 #: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18 #: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6 #: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48 #: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32 #: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4 #: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19 #: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4 #: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4 #: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3 #: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3 #: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3 #: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107 #: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3 #: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3 #: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35 #: data/zonnon.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Zdroje" #: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3 #: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3 #: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18 #: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10 #: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3 #: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24 #: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17 #: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3 #: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11 #: data/valgrind-suppression.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Jiné" #: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10 #: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3 #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17 #: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60 #: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3 #: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Věda" #: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4 #: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3 #: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3 #: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4 #: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3 #: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6 #: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26 #: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34 #: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26 #: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7 #: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3 #: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3 #: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3 #: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22 #: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3 #: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28 #: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21 #: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5 #: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55 #: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Značky" #: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3 #: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6 #: data/sql.xml:7 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Databáze" #: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "3D" msgstr "3D" #: data/4dos.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS dávka do paměti" #: data/abap.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ABAP" msgstr "ABAP" #: data/abc.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #: data/actionscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #: data/ada.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #: data/ahdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #: data/ahk.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #: data/alert.xml:29 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #: data/alert_indent.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Alerts_indent" msgstr "Alerts_indent" #: data/ample.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AMPLE" msgstr "AMPLE" #: data/ansic89.xml:27 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #: data/ansys.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Ansys" msgstr "Ansys" #: data/apache.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Konfigurace Apache" #: data/asm-avr.xml:36 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #: data/asm-dsp56k.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #: data/asm-m68k.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #: data/asm6502.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #: data/asn1.xml:12 msgid "" "_: Language\n" "ASN.1" msgstr "ASN.1" #: data/asp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #: data/asterisk.xml:19 msgid "" "_: Language\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: data/awk.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #: data/bash.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #: data/bibtex.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: data/bitbake.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Bitbake" msgstr "Bitbake" #: data/bmethod.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "B-Method" msgstr "B-Method" #: data/c.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #: data/carto-css.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "CartoCSS" msgstr "CartoCSS" #: data/ccss.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #: data/cg.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #: data/cgis.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #: data/changelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: data/chicken.xml:44 msgid "" "_: Language\n" "Chicken" msgstr "Chicken" #: data/cisco.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #: data/clipper.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #: data/clojure.xml:25 msgid "" "_: Language\n" "Clojure" msgstr "Clojure" #: data/cmake.xml:33 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #: data/coffee.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #: data/coldfusion.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #: data/commonlisp.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Obecný Lisp" #: data/component-pascal.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #: data/context.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #: data/cpp.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #: data/crk.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "Crack" msgstr "Crack" #: data/cs.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #: data/css-php.xml:32 msgid "" "_: Language\n" "CSS/PHP" msgstr "CSS/PHP" #: data/css.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #: data/cue.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE soubor" #: data/curry.xml:33 msgid "" "_: Language\n" "Curry" msgstr "Curry" #: data/d.xml:104 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #: data/ddoc.xml:52 msgid "" "_: Language\n" "Ddoc" msgstr "Ddoc" #: data/debianchangelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #: data/debiancontrol.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #: data/desktop.xml:3 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #: data/diff.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #: data/djangotemplate.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "Django HTML Template" msgstr "Šablona Django HTML" #: data/dockerfile.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: data/dosbat.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "MS-DOS Batch" msgstr "Dávka MS-DOS" #: data/dot.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "dot" msgstr "dot" #: data/doxygen.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: data/doxygenlua.xml:30 msgid "" "_: Language\n" "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #: data/dtd.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "DTD" msgstr "DTD" #: data/e.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Jazyk E" #: data/eiffel.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #: data/email.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #: data/erlang.xml:39 msgid "" "_: Language\n" "Erlang" msgstr "Erlang" #: data/euphoria.xml:32 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: data/fasm.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #: data/ferite.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #: data/fgl-4gl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #: data/fgl-per.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #: data/fortran.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #: data/freebasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #: data/fsharp.xml:12 msgid "" "_: Language\n" "FSharp" msgstr "FSharp" #: data/fstab.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #: data/ftl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "FTL" msgstr "FTL" #: data/gap.xml:17 msgid "" "_: Language\n" "GAP" msgstr "GAP" #: data/gcc.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "GCCExtensions" msgstr "Rozšíření GCC" #: data/gcode.xml:28 msgid "" "_: Language\n" "G-Code" msgstr "G-Code" #: data/gdb.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "GDB Backtrace" msgstr "GDB Backtrace" #: data/gdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #: data/gettext.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #: data/git-ignore.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" #: data/git-rebase.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #: data/gitolite.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Gitolite" msgstr "Gitolite" #: data/glosstex.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GlossTex" msgstr "GlossTex" #: data/glsl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #: data/gnuassembler.xml:46 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #: data/gnuplot.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: data/go.xml:29 msgid "" "_: Language\n" "Go" msgstr "Go" #: data/grammar.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramatika KDev-PG[-Qt]" #: data/groovy.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "Groovy" msgstr "Groovy" #: data/haml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Haml" msgstr "Haml" #: data/hamlet.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "Hamlet" msgstr "Hamlet" #: data/haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #: data/haxe.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "Haxe" msgstr "Haxe" #: data/html-php.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "PHP (HTML)" msgstr "PHP (HTML)" #: data/html.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #: data/hunspell-aff.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Affix File" msgstr "Soubor Hunspell Affix" #: data/hunspell-dat.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Soubor Hunspell Thesaurus" #: data/hunspell-dic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Dictionary File" msgstr "Soubor slovníku Hunspell" #: data/hunspell-idx.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus Index File" msgstr "Soubor rejstříku Hunspell Thesaurus" #: data/idconsole.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #: data/idl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #: data/ilerpg.xml:48 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #: data/inform.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #: data/ini.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI soubory" #: data/isocpp.xml:12 msgid "" "_: Language\n" "ISO C++" msgstr "ISO C++" #: data/j.xml:27 msgid "" "_: Language\n" "J" msgstr "J" #: data/jam.xml:24 msgid "" "_: Language\n" "Jam" msgstr "Jam" #: data/java.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #: data/javadoc.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #: data/javascript-php.xml:12 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript/PHP" msgstr "JavaScript/PHP" #: data/javascript.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: data/json.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "JSON" msgstr "JSON" #: data/jsp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #: data/julia.xml:32 msgid "" "_: Language\n" "Julia" msgstr "Julia" #: data/kbasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #: data/latex.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: data/ld.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "GNU Linker Script" msgstr "Skript GNU Linker" #: data/ldif.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #: data/less.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #: data/lex.xml:21 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #: data/lilypond.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: data/literate-curry.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #: data/literate-haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #: data/logtalk.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #: data/lpc.xml:19 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #: data/lsl.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "LSL" msgstr "LSL" #: data/lua.xml:38 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #: data/m3u.xml:17 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #: data/m4.xml:41 msgid "" "_: Language\n" "GNU M4" msgstr "GNU M4" #: data/mab.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #: data/magma.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Magma" msgstr "Magma" #: data/makefile.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #: data/mako.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "Mako" msgstr "Mako" #: data/mandoc.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #: data/mason.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #: data/mathematica.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: data/matlab.xml:60 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #: data/maxima.xml:24 msgid "" "_: Language\n" "Maxima" msgstr "Maxima" #: data/mediawiki.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: data/mel.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "MEL" msgstr "MEL" #: data/mergetagtext.xml:28 msgid "" "_: Language\n" "mergetag text" msgstr "text mergetag" #: data/meson.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Meson" msgstr "Meson" #: data/metafont.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #: data/mips.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #: data/modelica.xml:19 msgid "" "_: Language\n" "Modelica" msgstr "Modelica" #: data/modelines.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Modelines" msgstr "Modelines" #: data/modula-2-iso-only.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (pouze ISO)" #: data/modula-2-pim-only.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (pouze PIM)" #: data/modula-2-r10-only.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (pouze R10)" #: data/modula-2.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #: data/monobasic.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #: data/mup.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #: data/nagios.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Nagios" msgstr "Nagios" #: data/nasm.xml:43 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/nemerle.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Nemerle" msgstr "Nemerle" #: data/nesc.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "nesC" msgstr "nesC" #: data/noweb.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "noweb" msgstr "noweb" #: data/objectivec.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #: data/objectivecpp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #: data/ocaml.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamllex.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #: data/ocamlyacc.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #: data/octave.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #: data/oors.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "OORS" msgstr "OORS" #: data/opal.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "OPAL" msgstr "OPAL" #: data/opencl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "OpenCL" msgstr "OpenCL" #: data/pango.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Pango" msgstr "Pango" #: data/pascal.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #: data/perl.xml:42 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #: data/pgn.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "PGN" msgstr "PGN" #: data/php.xml:67 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #: data/picsrc.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #: data/pig.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Pig" msgstr "Pig" #: data/pike.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #: data/postscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #: data/povray.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: data/ppd.xml:12 msgid "" "_: Language\n" "PostScript Printer Description" msgstr "Popis postscriptové tiskárny" #: data/praat.xml:24 msgid "" "_: Language\n" "Praat" msgstr "Praat" #: data/progress.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #: data/prolog.xml:107 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #: data/protobuf.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Protobuf" msgstr "Protobuf" #: data/puppet.xml:36 msgid "" "_: Language\n" "Puppet" msgstr "Puppet" #: data/purebasic.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #: data/python.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #: data/q.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "q" msgstr "q" #: data/qmake.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "QMake" msgstr "QMake" #: data/qml.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "QML" msgstr "QML" #: data/qt4.xml:12 msgid "" "_: Language\n" "C++/Qt4" msgstr "C++/Qt4" #: data/r.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R skript" #: data/rapidq.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "RapidQ" msgstr "RapidQ" #: data/relaxng.xml:21 msgid "" "_: Language\n" "RELAX NG" msgstr "RELAX NG" #: data/relaxngcompact.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #: data/replicode.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "Replicode" msgstr "Replicode" #: data/rest.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #: data/restructuredtext.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Restructured Text" msgstr "Restructured Text" #: data/rexx.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #: data/rhtml.xml:47 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #: data/rib.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #: data/roff.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Roff" msgstr "Roff" #: data/rpmspec.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM specifikace" #: data/rsiidl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #: data/rtf.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Rich Text Format" msgstr "Rich Text formátovaný" #: data/ruby.xml:33 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/rust.xml:37 msgid "" "_: Language\n" "Rust" msgstr "Rust" #: data/sather.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #: data/scala.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Scala" msgstr "Scala" #: data/scheme.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #: data/sci.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #: data/scss.xml:28 msgid "" "_: Language\n" "SCSS" msgstr "SCSS" #: data/sed.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "sed" msgstr "sed" #: data/sgml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #: data/sieve.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #: data/sisu.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SiSU" msgstr "SiSU" #: data/sml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #: data/spice.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #: data/sql-mysql.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #: data/sql-oracle.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #: data/sql-postgresql.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #: data/stata.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #: data/systemc.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "SystemC" msgstr "SystemC" #: data/systemverilog.xml:42 msgid "" "_: Language\n" "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #: data/tads3.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "TADS 3" msgstr "TADS 3" #: data/taskjuggler.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #: data/tcl.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #: data/tcsh.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Tcsh" msgstr "Tcsh" #: data/template-toolkit.xml:21 msgid "" "_: Language\n" "TT2" msgstr "TT2" #: data/texinfo.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Texinfo" msgstr "Texinfo" #: data/textile.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Textile" msgstr "Textile" #: data/tibasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #: data/txt2tags.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #: data/uscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #: data/valgrind-suppression.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #: data/varnish.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Varnish Configuration Language" msgstr "Konfigurační jazyk Varnish" #: data/varnishtest.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Varnish Test Case language" msgstr "Jazyk testů Varnish" #: data/vcard.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #: data/velocity.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #: data/vera.xml:42 msgid "" "_: Language\n" "Vera" msgstr "Vera" #: data/verilog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #: data/vrml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #: data/winehq.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Konfigurace WINE" #: data/wml.xml:57 msgid "" "_: Language\n" "Wesnoth Markup Language" msgstr "Značkovací jazyk Wesnoth" #: data/xharbour.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #: data/xml.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #: data/xmldebug.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (ladění)" #: data/xonotic-console.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" #: data/xorg.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "x.org Configuration" msgstr "Konfigurace x.org" #: data/xslt.xml:55 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #: data/xul.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "XUL" msgstr "XUL" #: data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #: data/yacc.xml:35 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: data/yaml.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "YAML" msgstr "YAML" #: data/zonnon.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Zonnon" msgstr "Zonnon" #: data/zsh.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Zsh" msgstr "Zsh" #~ msgid "Use this to delete the current line." #~ msgstr "Slouží ke smazání aktuálního řádku." #~ msgid "Use this to join lines together." #~ msgstr "Slouží ke spojení řádků dohromady." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Záložka" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnut&o" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Odsazování" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti boxu" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat řádek" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba: " #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nah&radit" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Instalovat" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Typ sou&boru" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Datové nástroje" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení te&xtu" #~ msgid "" #~ "_: Language\n" #~ "Wikimedia" #~ msgstr "Wikimedia"