# translation of kio.po to # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivo Jánský , 2003. # SUSE CR , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2006. # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to Czech msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Složka již existuje" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Již existuje jako složka" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Všechny obrázky" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formát dat:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "P&řejmenovat" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Navrhnout nový název" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automaticky přeskočit" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Pře&psat" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Přepsat &vše" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Obnovit vš&e" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n" "Prosím zadejte nové jméno souboru:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "velikost %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "vytvořeno dne %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "změněno dne %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Zdrojový soubor je '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Název souboru pro obsah schránky:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již není " "použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "V&ložit soubor\n" "V&ložit %n soubory\n" "V&ložit %n souborů" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "V&ložit URL\n" "V&ložit %n URL\n" "V&ložit %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Vloži&t obsah schránky" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Není možné změnit vlastnictví souboru%1. Nemáte dostatečná " "přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Přeskočit &soubor" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nejsou nainstalovány MIME typy." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Není možné nalézt MIME typ\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je neznámý." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "má chybnou položku menu\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opouštíte zabezpečený mód. Přenosy již nebudou šifrované.\n" "To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Bezpečnostní informace" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "P&okračovat v nahrávání" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadejte heslo certifikátu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Heslo SSL certifikátu" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Ověření serveru" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Po&kračovat" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Chcete akceptovat tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Vždy" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Pouze &aktuální relace" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Uvedli jste, že si přejete akceptovat tento certifikát, ale ten není vydán pro " "server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout " "v Ovládacím centru TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Připojit se" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vstupujete do zabezpečeného módu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou " "všechny přenosy šifrované\n" "To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi " "přenášená data." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Zobrazit &informace o SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Přip&ojit se" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'." #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Získat obrázek" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Aplikovat OCR na obrázek" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otevřít so&ubor" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otevřít &cíl" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Průběh" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n složka\n" "%n složky\n" "%n složek" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n soubor\n" "%n soubory\n" "%n souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1% z %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% z jednoho souboru\n" "%1% ze %n souborů\n" "%1% z %n souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopírování)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Přesun)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Mazání)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Vytváření)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Hotovo)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 z %2 dokončeno" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n složka\n" "%1 / %n složky\n" "%1 / %n složek" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n soubor\n" "%1 / %n soubory\n" "%1 / %n souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Stojící" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 zbývá )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Postup kopírování souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Postup přesunu souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytváření složky" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Průběh mazání souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Průběh načítání" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Probíhá testování souborů" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Připojuji %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Odpojuji" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Obnovuji z %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Neobnovitelné" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (dokončeno)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuje se nastavení systému" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aktualizuje se nastavení systému" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 den %1\n" "%n dny %1\n" "%n dní %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Žádné položky" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n položka\n" "%n položky\n" "%n položek" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Žádné soubory" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n soubor\n" "%n soubory\n" "%n souborů" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 celkem)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Žádné složky" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Jedna složka\n" "%n složky\n" "%n složek" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Není možné číst %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Není možné zapisovat do %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Není možné spustit proces %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Vnitřní chyba\n" "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Chybný formát URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 není podporován." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Není určen žádný hostitel." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámý hostitel %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odmítnutý přístup do %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Odmítnutý přístup\n" "Není možné zapisovat do %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Není možné vstoupit do složky %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 není filtrovací." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Není možné připojit zařízení.\n" "Nahlášenou chybou je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Není možné odpojit zařízení.\n" "Nahlášenou chybou je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Není možné číst soubor %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Není možné propojit %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Není možné se dotázat na %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Není možné přijmout %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Není možné přistoupit k %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Není možné ukončit výpis %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Není možné vytvořit složku %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Není možné odstranit složku %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Není možné navázat soubor %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Není možné smazat soubor %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Nedostatek paměti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámý proxy hostitel\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizace selhala, autentizace %1 není podporována." #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uživatel přerušil činnost\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Vnitřní chyba serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Vypršení časového limitu na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznámá chyba\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznámé přerušení\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné smazat původní soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné smazat neúplný soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Není možné ukládat do souboru %1.\n" "Disk je plný." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Neznámý chybový kód %1\n" "%2\n" "Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 není podporován." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technický důvod: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaily požadavku:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum a čas: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Další informace: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Možné příčiny:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Možná řešení:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, " "aby vám pomohla." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto " "zdroji." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej " "nezamknul." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete " "úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla " "poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl TDE týmu ne " "jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software " "poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném případě " "se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým jiným na webové stránce hlášení chyb TDE" ". Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a přiložte je " "ke své zprávě spolu s co nejvíce detaily, o kterých si myslíte, že by mohly " "pomoci nalézt problém." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů " "přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším " "počítačem." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci opakovat." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky %1 " "nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do souboru %1 nebylo možné zapsat, protože se " "nezdařilo nabýt práva ke zápisu." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Není možné iniciovat protokol %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Není možné spustit proces" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu " "%1, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými " "problémy." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při " "poslední aktualizaci TDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu " "programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu " "%1 ohlásil vnitřní chybu." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Chybně naformátované URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Universal Resource L" "ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL je obecně " "dán následujícím způsobem: " "
          protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_s" "ouboru.pripona?dotaz=hodnota
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 není podporován TDE programy, které jsou nyní " "nainstalovány na tomto počítači." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být " "nekompatibilní." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na internetu můžete provést vyhledání TDE programu (nazývaného tdeioslave nebo " "ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat zahrnují " "http://kde-apps.org/ " "a http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodkazuje na prostředek." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Universal Resource L" "ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je jedním " "z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není taková " "situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu programu." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná akce: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná činnost není podporována TDE programem, který implementuje protokol " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tato chyba je velmi závislá na TDE programu. Dodatečná informace by vám měla " "dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Očekáván soubor" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To může být chyba na straně serveru." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekávána složka" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor %1" "." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Soubor nebo složka neexistuje" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný soubor nebo složka %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem již " "existuje." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem již " "existuje." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý hostitel" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Neznámá chyba hostitele naznačuje, že server s požadovaným jménem " "%1 nebylo možné na Internetu nalézt." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Odmítnutý přístup" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "K zadanému prostředku %1 byl odmítnut přístup." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec " "neposkytli." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně " "vloženy." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Odmítnutý přístup k zápisu" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru %1." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Není možné vstoupit do složky" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do požadované " "složky %1." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis složky není dostupný" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 není systémem souborů" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že TDE program, " "který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Odhalen cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s " "jiným názvem nebo umístěním. TDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které " "vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) " "sám na sebe." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požadavek přerušen uživatelem" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Opakovat požadavek." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s " "jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování TDE odhalilo " "odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je " "odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení." #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Není možné vytvořit socket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované " "zařízení pro síťovou komunikaci (socket)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové " "rozhraní." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto." #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Server %1 odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven " "tak, aby povoloval dotazy." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu " "službu (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové dotazy) " "chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno." #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "I přesto, že bylo vytvořeno spojení s %1" ", tak došlo k jeho přerušení v neočekávaném bodě komunikace." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil spojení." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatný URL zdroj" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem." #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource L" "ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu přístupu k " "určitému zdroji %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek specifikoval " "protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není schopen takové " "činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v " "programu." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Není možné připojit zařízení" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena " "chyba: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium " "(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení " "není správně připojeno." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových " "systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí obsahovat " "médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Není možné odpojit zařízení" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena chyba: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. " "I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit " "ponechání zařízení v použití." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových " "systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování zařízení." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ze zdroje není možné číst" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 " "otevřít, nastala chyba během čtení obsahu zdroje." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "není možné zapsat do zdroje" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 " "otevřít, nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Není možné propojit" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované " "zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí " "sítová spojení." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Není možné čekat na spojení" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Není možné akceptovat sítová spojení" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o přijetí " "příchozího sítového spojení." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Není možné se přihlásit: %1." #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Není možné určit stav zdroje" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určení informace o stavu zdroje %1" ", jako jméno, typ, velikost atd., byl neúspěšný." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Není možné ukončit výpis" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Není možné vytvořit složku" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Není možné odstranit složku" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstranění zadané složky %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Není možné navázat přenos souboru" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru %1 " "navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Není možné přejmenovat zdroj" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji %1 " "se nezdařil." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Není možné smazat zdroj" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekávané ukončení programu" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu " "%1, byl neočekávaně ukončen." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu " "%1, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámý proxy hostitel" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy %1 " "nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované " "jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení jména " "hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, že jste v " "poslední době používali Internet bez problémů." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizace se nezdařila: metoda %1 není podporována." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšné autorizaci, " "protože server používá jinou metodu než ta, která je podporována TDE programem, " "který implementuje protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prosím vyplníte hlášení o chybě na " "http://bugs.kde.org/ a informujte tím TDE tým o nepodporované metodě " "autorizace." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Požadavek zrušen" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Vnitřní chyba serveru" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu %1" ", ohlásil vnitřní chybu: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda " "nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o " "chybě přímo jemu." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršení časového limitu" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: " "
            " "
          • Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund
          • " "
          • Čas pro přijetí odpovědi: %2 sekund
          • " "
          • Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund
          " "Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru TDE v modulu " "Síť->Nastavení." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu " "%1, nahlásil neznámou chybu: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznámé přerušení" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu " "%1, nahlásil přerušení neznámého typu: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Není možné smazat původní soubor" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, " "odstranění původního souboru. Původní soubor %1 " "se odstranit nezdařilo." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Není možné smazat dočasný soubor" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový " "soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor %1 " "se odstranit nezdařilo." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru %1" ", ale to se nezdařilo." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru %1" ", ale ten není možné vytvořit." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Není možné vytvořit odkaz" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Žádný obsah" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný soubor %1 nemohl být uložen, protože na disku není " "dostatek místa." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných " "souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky nebo " "3) obstarejte si větší úložnou kapacitu." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné." #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Stojící " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Musíte zadat své uživatelské jméno a heslo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Uchovat heslo" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizační dialog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Není možné vstoupit do %1.\n" "Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Soubor %1 je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude " "spuštěn." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nemáte oprávnění k otevření tohoto souboru." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka %1 " "neexistuje." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Není možné nalézt program '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Odkaz)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Odkaz na %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automaticky přeskočit" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Skartace: %1. průchod z 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámý protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Není možné vytvořit io-slave:\n" "klauncher hlásí: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Vzory" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro TDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Poslat certifikát" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Neposílat certifikát" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE dialog pro SSL certifikáty" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 vyžaduje ceritfikát. " "

          Zvolte certifikát ze seznamu níže:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmus podpisu: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Obsah podpisu:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Neznámý" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prvočíslo:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitový faktor prvočísla: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Veřejný klíč: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikát je platný." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory certifikační " "autority." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Certifikační autorita je neznámá nebo neplatná." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou a nemusí být tedy důvěryhodný." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certifikát vypršel." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certifikát byl zrušen." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Podpis je nedůvěryhodný." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Test podpisu selhal." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odmítnuto, pravděpodobně kvůli neplatnému účelu." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Test privátního klíče selhal." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Certifikát není platný." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikát není platný." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Požadavek na certifikát TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Požadavek na certifikát TDE - heslo" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodporovaná velikost klíče." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informace o SSL v prostředí TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Uložit" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukládat" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (vysoký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (střední stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nízký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nízký stupeň)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL není podporováno." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tato relace není zabezpečena pomocí SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "V této verzi prostředí TDE není začleněna podpora SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Nastavení k&ryptografie..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části " "nejsou." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Řetězec:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikát serveru" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certifikát protějšku:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavatel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stav certifikace:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Použitá šifra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaily:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Verze SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Síla šifry:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Použito %1 bitů z %2 bitové šifry" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizační jednotka:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Místo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stát:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Obecný název:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Konfigurační skript proxy je neplatný:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Nevypisovat MIME typ daných souborů" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen MIME " "typ, je použit MIME typ zadaných souborů." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen " "MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Vytisknout všechny MIME typy, pro něž je dostupná podpora metadat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nevypisovat varování, když byl zadán více než jeden soubor a nemají stejný MIME " "typ." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Vytisknout všechny hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných souborech." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Vytiskne upřednostňované hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných " "souborech." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Otevře dialog vlastností TDE, který umožní náhled a modifikaci metadat daných " "souborů" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Vytiskne hodnotu 'key' - klíč - daných souborů. 'key' může být též seznam klíčů " "oddělených čárkou." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Skupina, ze které získat nebo které nastavit hodnoty" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Soubor (nebo více souborů), se kterými se bude pracovat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nebyla nalezena podpora pro získání metadat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podporované MIME typy:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Nástroj pro příkazovou řádku ke čtení a modifikaci metadat souborů." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Není určen žádný soubor" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nelze určit metadata" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE požaduje otevření úschovny %1. Prosím zadejte níže heslo." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje otevření úschovny %2" ". Prosím zadejte níže heslo." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých " "dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro " "odmítnutí tohoto požadavku." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné " "uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte " "Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE požaduje vytvoření úschovny %1. Prosím zadejte heslo pro tuto " "úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje vytvoření úschovny %2" ". Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí " "tohoto požadavku." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "V&ytvořit" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Služba úschovny TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Chyba při otevírání úschovny %1. Prosím zkuste znovu." "
          (Chybový kód %2:%3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE požaduje přístup k otevřené úschovny %1." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Aplikace %1 požaduje přístup k otevřené úschovně %2." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu %1." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je " "pravděpodobně poškozená." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Heslo je prázdné (UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Hesla se shodují." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "služba telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "zpracování protokolu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Nastavit okno pro síťové operace" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Zobrazit ikonu v panelu" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Ponechat okno pro síťové operace vždy otevřené" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Zobrazovat záhlaví sloupců" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazovat stavovou lištu" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Záhlaví sloupců jsou nastavitelná uživatelem" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Zobrazovat informace:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Zbýv. čas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Počet" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Napojit" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Název lokálního souboru" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Mazání" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Zkoumání" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Připojování" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Soubory : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Zb. vel.: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Zb. čas: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Zrušit úlohu" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Zb. vel.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Zbýv. čas: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Informace o průběhu" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Předmět" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Chyba při připojování k serveru." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Není spojeno." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Spojení vypršelo." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server uvedl: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Zašle krátký popis chyby na adresu submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Poštovní služba" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Poštovní služba" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Považovat URL za lokální soubory a poté je smazat" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Navrhovaný název pro stažený soubor" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz ke spuštění" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "očekáván 'příkaz'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "má chybný formát" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Vzdálené URL %1\n" "není povoleno spolu s přepínačem --tempfiles." #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Domnělý dočasný soubor\n" "%1\n" "byl změněn.\n" "Chcete jej přesto smazat?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Soubor změněn" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemazat" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Soubor\n" "%1\n" "byl změněn.\n" "Přejete odeslat změny?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Odeslat" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Neodesílat" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatický náhled" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Náhled" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Neznámé zobrazení" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Ná&hled" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Zařízení" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Síťové složky" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor nabídky" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Nahoru" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Dolů" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání %1" ". Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko " "Listovat." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vyberte aplikaci pro %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program pro typ souboru %1. Jestliže program není uveden, " "vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vybrat aplikaci" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte " "tlačítko Listovat." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních " "souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustit v &terminálu" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Zdroj ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystémové ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Osta&tní ikony:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Souborové systémy" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime typy" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Místa" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Náhled není dostupný." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Vlastnící skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Pojmenovaný uživatel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Pojmenovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Přidat položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Upravit položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Odstranit položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (výchozí)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upravit ACL položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "z" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efektivní" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nová složka..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobrazovat skryté složky" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvořit novou složku v:\n" "\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Záznam do souboru" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Spuštění programu" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Dialogová okna" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasivní okna" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardní chybový výstup" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Pruh úloh" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Spustit program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Poslat zprávu na standardní chybový výstup" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Zobrazit dialogové okno" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Zapsat do souboru" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Zablikat položkou v pruhu úloh" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení oznamování" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Můžete použít tato makra " "
          na příkazové řádce: " "
          %e: název události, " "
          %a: název aplikace, která vyvolala událost, " "
          %s: zpráva události, " "
          %w: ID okna, kde událost vznikla, " "
          %i: ID vzniklé události." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Pokročilé <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Skrýt pokročilé možnosti" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Pokročilé >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Toto způsobí, že oznamování budou nastavena na své původní hodnoty." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Jste si jisti?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vybrat záznamový soubor" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vybrat soubor ke spuštění" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Zadaný soubor neexistuje." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Popis nedostupný" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Zadejte název, pod kterým bude soubor uložen." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Zvolte soubor, který bude otevřen." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdálené soubory nejsou akceptovány" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "nevypadá jako platné URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Chybné URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů souborů. " "Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a zvolení položky " "Doplňování textu z rozbalovací nabídky." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, že " "jejich názvy oddělíte mezerami." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Současné umístění" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Toto je současné umístění. Rozbalovací seznam obsahuje často používané složky, " "včetně vaší domovské složky nebo naposledy navštívených umístění." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Kořenová složka: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Domovská složka: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenty: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Pracovní plocha: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky. " "

          Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto " "tlačítko se dostanete do složky file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Skrýt panel rychlé navigace" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zobrazit záložky" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Skrýt záložky" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit několik " "různých voleb: " "
            " "
          • způsob třídění seznamu
          • " "
          • typ pohledu (ikony, seznam, ...)
          • " "
          • zobrazování skrytých souborů
          • " "
          • Panel rychlého přístupu
          • " "
          • náhledy souborů
          • " "
          • oddělení souborů od složek
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy " "neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. " "

          Můžete zvolit jeden z přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo " "zadat svůj vlastní do editačního pole. " "

          Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Maska:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Vybrané názvy souborů\n" "se nejeví správnými." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neplatné názvy souborů" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Požadované soubory\n" "%1\n" "se nezdají být správné.\n" "Zkontrolujte, zda je název soubor uvozen a ukončen uvozovkami." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Chyba v názvu souboru" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Všechny složky" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "přípona %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná přípona" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s " "příponami." "
          " "
            " "
          1. Jakákoliv přípona zadaná v políčku %1 bude aktualizována, pokud " "změníte typ ukládaného souboru." "
            " "
          2. " "
          3. Pokud není do %2 zadána žádná přípona, když stisknete Uložit" ", na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). " "Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte." "
            " "
            Pokud si nepřejete, aby za vás TDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto " "volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky " "později odstraněna.
          Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - soubory " "tak lze lépe spravovat." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používané adresáře. " "Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo aktivovat " "záložky. " "

          Tyto záložky se vztahují pouze na souborový dialog, ale jinak fungují jako " "záložky v celém TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Velké ikony" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Náhledy miniatur" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazení s ikonami" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali jste jméno souboru ke smazání." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic k smazání" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat tuto položku?\n" "Opravdu si přejete smazat tyto %n položky?\n" "Opravdu si přejete smazat těchto %n položek?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubory" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nic k vyhození do koše" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete vyhodit do koše\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Vyhodit soubor do koše" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Vyhodi&t do koše" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?\n" "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %n položky?\n" "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %n položek?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Vyhodit soubory do koše" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Specifikovaná složka neexistuje nebo ji nelze číst." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detailní zobrazení" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Stručné zobrazení" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadřazená složka" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Třídění" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Podle jména" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Opačné" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Složky jako první" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Nerozlišovat velikost" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Oddělit složky" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Skrýt náhled" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta informace" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Vlastnosti pro vybranou položku\n" "Vlastnosti pro %n vybrané položky\n" "Vlastnosti pro %n vybraných položek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Vytvořit nový typ souboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Upravit typ souboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Spočítat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Odkazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Vytvořený:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Místo připojení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Volné místo na disku:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 z %2 (%3% použito)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Počítám... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 soubor\n" "%n soubory\n" "%n souborů" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 podsložka\n" "%n podsložky\n" "%n podsložek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nový název souboru je prázdný." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k " "zápisu do %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Může číst" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Může číst a zapisovat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Může prohlížet obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Může prohlížet a měnit obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Může prohlížet obsah a číst" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "O&právnění" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění.\n" "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění.\n" "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "V&lastník:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje akce, které jsou vlastníkovi povoleny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Sk&upina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje akce, které jsou členům skupiny povoleny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Os&tatní:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "Určuje akce, které jsou všem uživatelům povoleny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "J&e spustitelný" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat nebo " "přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze přidávat " "nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl " "pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Po&kročilá oprávnění" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilá oprávnění" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Třída" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobrazení\n" "položek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zápis\n" "položek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte si, " "že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Vstup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Vykonání" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v pravém " "sloupci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uživatel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Nastavit UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech " "nových souborů." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s " "oprávněními vlastníka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Nastavit GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena " "skupina této složky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s " "oprávněními skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root " "budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést " "kdokoliv." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v jiných " "systémech." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Různé (beze změny)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Tento soubor používá pokročilá oprávnění.\n" "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.\n" "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Tato složka používá pokročilá oprávnění.\n" "Tyto složky používají pokročilá oprávnění.\n" "Tyto složky používají pokročilá oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&sociace" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Vzor ( příklad: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Náhled při stisknutí levého tlačítka myši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Z&ařízení" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Zařízení (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Pouze ke čtení" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Místo připojení:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona odpojeného" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikace" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Přidat typ souboru pro %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Přidat vybraný typ souboru do seznamy\n" "podporovaných typů souborů." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pro %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Vy&konání" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Příkaz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních " "souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Vkládání do panelu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Vyk&onat po kliknutí:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Titulek o&kna:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustit v te&rminálu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Volby &terminálu:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Typy souborů:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Sdílet" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nesdíleno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Nastavit sdílení souborů..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v " "proměnné PATH či /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Sdílení souborů je zakázáno." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript " "'fileshareset' má nastaveno suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl " "skript 'fileshareset' má nastaveno suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panel rychlého přístupu poskytuje rychlý způsob, jak přistupovat do " "často používaných adresářů. " "

          Kliknutím na některou z položek se přesunete do daného adresáře." "

          Kliknutím pravým tlačítkem myši můžete přidávat, upravovat a mazat " "položky." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Ve&lké ikony" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Upravit položku" #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Přid&at položku..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Zadejte popis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Upravit položku rychlého přístupu" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Toto je text, který se objeví v Panelu rychlé navigace. " "

          Popis by se měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou " "zapamatovat si, kam se položka odkazuje." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv platné " "URL. Například: " "

          %1 " "
          http://czechia.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Kliknutím na tlačítko vedle editačního pole můžete vybrat požadované " "URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Toto je ikona, která se objeví v Panelu rychlé navigace. " "

          Kliknutím na toto tlačítko vyberete jinou ikonu." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální " "aplikaci (%1)." "

          V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi " "bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Zopa&kovat heslo:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "V&ybrat heslo:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. Tento " "průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho kdykoli " "přerušit a tím zastavíte transakci." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Průvodce úschovnou TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - systém úschovny pro TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Vítejte v TDEWallet, Systému úschovny TDE. TDEWallet vám umožňuje ukládat hesla a " "ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní ostatním " "prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním nastavením této " "aplikace." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Pokročilé n&atavení" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Systém úschovny TDE ukládá vaše data do souboru s úschovnou na místním pevném " "disku. Data jsou zapisována v zašifrované podobě; v současnosti za použití " "algoritmu Blowfish s vaším heslem jako klíčem. Jakmile je úschovna otevřena, " "spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v panelu. Můžete tuto " "aplikaci použít pro správu své úschovny. Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny " "a jejich obsah pomocí myši; můžete takto například jednoduše zkopírovat " "úschovnu na vzdálený systém." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Výběr hesla" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Různé aplikace mohou využívat úschovnu TDE k ukládání hesel, cookies nebo " "jiných informací. Pokud chcete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte " "tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, " "nelze obnovit, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, " "bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Ověřit heslo:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Ano, přeji si, aby TDE úschovna uchovávala mé osobní údaje." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Úroveň zabezpečení" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "Systém úschovny TDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. " "Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí " "konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá " "změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "P&ovolit jednou" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Povolit vžd&y" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "O&depřít" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Navžd&y odepřít" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém " "režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru " "terminálu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po " "ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto " "informace." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID " "určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je " "vyžadováno heslo daného uživatele." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva " "může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu " "úloh." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Umístit do systémové části &panelu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové části " "panelu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registrace:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Více instancí" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jedna instance" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Spustit až do dokončení" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Události" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Rychlé ovládání" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Použít na všechny &aplikace" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "V&ypnout vše" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Umožní vám změnit chování pro všechny události naráz" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Zap&nout vše" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Poslat zprávu na standardní chy&bový výstup" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Zobrazit zprávu v dialogové&m okně" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Spustit pří&kaz:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Přehrát zv&uk:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Otestovat zvuk" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi&t položku v liště úloh" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Z&apsat do souboru:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Po&užít pasivní okno, které neruší vaši práci" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Méně možností" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Nastavení přehrávače" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME typ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace " "pracovat. Tento seznam je seřazen podle MIME typů.

          \n" "

          MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem " "pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona " "\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, " "image/x-bmp. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ " "souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se " "soubory.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Podporované typy &souborů:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace pracovat. " "Tento seznam je seřazen podle MIME typů.

          \n" "

          MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem " "pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona " "\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, " "image/x-bmp. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ " "souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se " "soubory.

          " "

          Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více MIME typů, které nejsou v " "seznamu, klikněte na tlačítko Přidat níže. Jestliže seznam obsahuje " "typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko Odstranit.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto jménem " "objeví v menu aplikací a v panelu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci vytáčení " "připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entář:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pří&kaz:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n" "\n" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních " "souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný " "program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Pra&covní cesta:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který " "vaše aplikace umí zpracovat." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí " "zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Po&kročilé možnosti" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy " "při spuštění, voleb DCOP nebo spuštění pod jiným uživatelem." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Chcete to zkusit znovu?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočekávaný konec dat, některé informace mohou být ztraceny." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Stahuji poškozená data." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Přidat záložku sem" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otevřít složku v editoru záložek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit složku záložek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstranění složky záložek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstranění záložky" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Karty jako složka..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Přidat záložku pro aktuální dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Upravit záložky v novém okně" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nová složka záložek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Rychlé akce" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nová složka..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky programu Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvořit novou složku záložek" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nová složka:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno " "pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší " "pravděpodobností je to zaplněný disk." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno s hostitelem %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Důvod: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Posílání přihlašovacích informací" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Odeslána zpráva:\n" "Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n" "\n" "Server odpověděl:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Úspěšné přihlášení" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Není možné se přihlásit na %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva\n" "k %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" není spuštěn." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Není možné číst %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie démon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zavřít cookie jar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Odstranit všechna cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie démon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie výstraha" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Přijali jste cookie od\n" "Přijali jste %n cookie od\n" "Přijali jste %n cookie od" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Mezidoménové!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Použít výběr na" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "P&ouze toto cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "P&ouze tyto cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete " "dotázáni, jakmile přijde další. (viz. Prohlížení Internetu/Cookies v " "Ovládacím centru)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Všechna cookie z této do&mény" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto " "serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování " "bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru " "(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Všechna &cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies odkudkoliv. " "Toto změní globální chování pro všechny cookies. " "(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Přijmout" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odmítnout" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaily <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaily >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaily cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Vystavení:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Další >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Zobrazení detailů o další cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Konec relace" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Pouze bezpečné servery" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servery, skripty na stránkách" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Není určen žádný hostitel." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "získat hodnoty vlastností" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "nastavit hodnoty vlastností" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "vytvořit požadovanou složku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "hledat v zadané složce" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "zjistit možnosti serveru" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odmítnutý přístup při pokusu %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Daná složka již existuje." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude " "vytvořena." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku " "propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, " "aby nebylo možné soubor přepsat. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server nepodporuje typ požadavku." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nepodařilo se %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání " "této metody." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "odeslat %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Připojování k %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Spojení bylo s %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Požaduji data k odeslání" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Odesílání dat na %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Příjem dat (%1) z %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Příjem dat z %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentizace selhala." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy autentizace selhala." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno a " "heslo pro proxy server uvedený níže." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Je potřeba autentizace pro %1, ale ta je vypnuta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nepodporovaná metoda: autentizace selže. Prosím odešlete chybové hlášení." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Žádné metainformace pro %1"