# translation of krec.po to cs_CZ # translation of krec.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:10+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Neznámá chyba v kódování." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Buffer byl příliš malý." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problém s alokací paměti." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Inicializace parametrů neprovedena." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problémy s psycho-akustikou." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Chyba při vyčištění OGG kódování." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Chyba při kódování rámce OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "V současné době podporuje MP3 export pouze stereo v 16 bitech." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce nastavení " "Zvukového CD. Použijte Ovládací centrum k upravení těchto nastavení." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Nastavení kvality" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Chyba při kódování do MP3" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "V současnosti OGG-export podporuje pouze soubory v 44kHz samplovací frekvenci, " "16bitech a 2 kanálech." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce nastavení " "audiocd:/. Použijte Ovládací centrum k upravenítěchto nastavení." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Jiné:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 kanály)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 kanál)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bitů" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bitů" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bitů" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Použít výchozí hodnoty pro nové soubory" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Nastavení zobrazení času" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Styl zobrazení času" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Prosté vzorky" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[hours:]min:sek:vzorky" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[hours:]min:sek:rámce" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte,KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Základna rámců" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 snímků ze sekundu (americká TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 snímků za sekundu (evropská TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 snímků za sekundu (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Zobrazit slovní časy ( XXmin:XXsec:XXrámců místo XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různá nastavení" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Zobrazovat tip dne při spuštění" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Povolit všechny skryté zprávy" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Všechny zprávy s volbou \"Nezobrazovat znovu tuto zprávu\" jsou opět " "viditelné po vybrání tohoto tlačítka." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Používám výchozí nastavení pro nový soubor" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' načten." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Není třeba ukládat." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Probíhá ukládání..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Uložení \"%1\" bylo úspěšné." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Část smazána." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou část '%1'?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Odstranit část?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<žádný soubor>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "soubor bez názvu" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "hod" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "min" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sek" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "rámce" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "vzorky" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "Vzorky: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Pozice: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Přepnout aktivní/zakázaný stav" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Odstranit tuto část" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Změnit název této části" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Změnit komentář této části" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Mnoho dat" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Nový název" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Zadejte název nové části:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Nový komentář" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Zadejte komentář k nové části:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Vlastnosti nového souboru" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Úroveň nahrávání" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Uložit soubor jako" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Současný dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si ho uložit?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Lituji, ale nelze určit kódovací metodu." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "To má několik příčin:" "
    " "
  • Nezadali jste ukončení.
  • " "
  • Ukončení jste zadali, ale není pro něj k dispozici modul.V obou případech " "se ujistěte, že jste zvolili ukončení souboru v předcházejícím dialogu.
  • " "
  • Nefunguje zavádění modulů. Pokud jste si jistí, že máte správné " "nastavení,vyplňte chybové hlášení a uveďte následující řádku:
    %1
" "
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Nelze určit metodu kódování." #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Není co exportovat." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "Nah&rát" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Odposlech" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Přejít na z&ačátek" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Přejít na kon&ec" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Spustit ovládací nástroj aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Spustit KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Ve vašem systému chybí aRts modul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Budete moci používat KRec, ale bez skvělých možností tohoto kompresoru." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Možné příčiny jsou:\n" "- nainstalovali jste KRec samostatně bez zbytku balíčku \"tdemultimedia\"\n" "- nainstalovali jste vše správně, ale nerestartovali jste démon aRts a tudíž\n" "jej nelze najít\n" "- chyba v programu :(" #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Nelze najít kompresor." #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Toto je aplikace pro záznam zvuku v KDE.\n" "Používá aRts, při pohledu na správce zvuku\n" "jej uvidíte, že očekává příjem zvuku pro záznam." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Tvůrce\n" "Další informace na domovské stránce www.arnoldarts.de" #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Pomohl, kde mohl" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Pár menších vylepšení" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Nepřímý zápis exportů. Z nich jsem získával informace o souborech a opravách." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Přehrát" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...že KRec umí nedestruktivní nahrávání?

\n" "

\n" "To znamená, že pokud již máte nahrávku a chcete přehrát pouze část, vaše " "původní nahrávka zůstane na disku a lze jí snadno obnovit. K přepsání dojde " "pouze u voleb Playback/Export.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...jak vznikla první verze KRec?

\n" "

\n" "Pár přátel po mě chtělo nahrát hru. Po dlouhém hledání vhodného nahrávacího " "nástroje pro můj oblíbený OS (bezvýsledného) jsem začal psát KRec.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...že vývojáři rádi slyší od uživatelů, co si myslí?

\n" "

\n" "Naprostá většina vývojářů je ráda, když uživatelé jejich program používají. Ať " "už mi chcete prostě napsat \"Díky\" nebo máte nějaký problém, nebojte se mi " "napsat. Mojí adresu najdete v nápovědě v nabídce \"O aplikace KRec\" v záložce " "\"Autor\".\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...že jsou vítána hlášení chyb?

\n" "

\n" "Přestože aplikaci testujeme, jsou naše možnosti omezené. Pokud najdete chybu, " "neváhejte a pošlete hlášení prostřednictvím \"Nahlásit chybu...\" v nápovědě - " "nebo jděte přímo na http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...že KRec ještě zdaleka není kompletní?

\n" "

\n" "Pokud v KRec postrádáte nějakou hezkou funkci, napište si o ní! Abychom " "předešly vícenásobným hlášením, použijte prosím bugs.kde.org a zařaďte své " "hlášení jako wishlist.\n" "

\n"