# translation of knewsticker.po to cs_CZ # translation of knewsticker.po to Czech # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "všechny nové zdroje" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "obsahují" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "neobsahují" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "jsou rovny" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nejsou rovny" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umění" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Obchod" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Hry" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdraví" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Domov" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Odpočinek" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Odkazy" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Věda" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Nákup, prodej" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Společnost" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazíny" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Program %1 byl nestandardně ukončen.<br>Je možné, že obdržel signál " "SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Chyba KNewsTickeru" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo " "složky." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek " "v konfiguračním dialogu." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být " "spuštěn." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale " "nemá k tomu příslušná práva." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který " "je pouze pro čtení." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil " "přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML " "data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. " "Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace " "o tom, jak to udělat." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému " "podporován." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení " "resetováním." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k " "němu v síti cesta." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven " "spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím " "postupem: <ul><li>Otevřít okno Konqueroru, najít program</li><li>Kliknout na " "soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat 'Vlastnosti'</li> " "<li>Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve " "sloupci 'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel " "je oprávněn soubor spustit jako program.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před " "svým zpřístupněním specifický formát autorizace." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server " "nesrozumitelná." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker nemohl přesně zjistit příčinu chyby." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Applet newstickeru." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Ukázat menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertextové titulky a mnoho dalšího" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podpora kolečka myši" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Rotované režimy rolování textu" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Nelze aktualizovat zprávy z '%1'.<br>Zdrojový soubor, který je k " "dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Následující servery měly problémy. Jejich zdrojové soubory jsou zřejmě " "neplatné či poškozené.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Nepodařilo se aktualizovat některé servery zpráv. Možná máte špatné spojení " "do Internetu." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Právě se aktualizuje, žádné dostupné zprávy" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nejsou dostupné žádné příspěvky" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Offline režim" #: knewsticker.cpp:476 msgid "Help" msgstr "" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "O aplikaci KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Nastavit KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:93 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "podmínka" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Interval dotazů na zprávy:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Všechny zdroje zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Neznámý %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Opravdu chcete odstranit %n zdroj zpráv?</p>\n" "<p>Opravdu chcete odstranit tyto %n zdroje zpráv?</p>\n" "<p>Opravdu chcete odstranit těchto %n zdrojů zpráv?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Chcete skutečně odstranit zvolený filtr?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Upravit zdroj zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Přid&at zdroj zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Upravit '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Odst&ranit '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Odst&ranit zdroje zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "U&pravit zdroje zpráv" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "O&dstranit zdroj zpráv" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Rozhraní pro konfiguraci aplikace KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Přidat soubor RDF/RSS,na který odkazuje <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Zdroj zpráv" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Chcete skutečně vložit '%1' do seznamu zdrojů zpráv?</p>" #: newsscroller.cpp:187 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Při&dat" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Stahuji data" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Počkejte prosím než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení " "důvodných hodnot.<br/><br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Nelze přijmout specifikovaný zdrojový soubor." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné jej pojmenovat." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nebyl zadáno jméno" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné zadat jméno zdrojového " "souboru." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nebyl zadán zdrojový soubor" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF " "nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Neplatný zdrojový soubor" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval dotazů na zprávy" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené " "zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách " "informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť: <ul>\n" "<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování " "na zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy " "by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je " "např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=\"http://" "freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>\n" "<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách " "budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by " "to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</" "li></ul>\n" "Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Necitlivé" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Podpora kolečka myši" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Posuvník vám umožní nastavit jak rychle/pomalu se bude text posouvat při " "použití kolečka myši." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte " "kolečko myši." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Citlivé" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Citlivost kolečka &myši:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v " "seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>) " "namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>Může to být užitečné " "u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo nepoužitelné jméno." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Zdroje zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Název serveru" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Zdrojový soubor" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. příspěvků" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Dotazované zdroje zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news " "ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové " "hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků" "\" ukazuje, kolik příspěvků bude ukládáno do dočasné paměti pro news servery " "(řečeno jinak: kolik příspěvků bude přístupných přes kontextové menu).<ul>\n" "<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto " "seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka " "<i>Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n" "<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který " "chcete upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované " "vlastnosti.</li>\n" "<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a " "klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" "Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám " "umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat " "některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty " "zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a " "KNewsTicker je zpracovává." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Odstranit vybraný server" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto " "tlačítko." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Přidat nový server" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné " "do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména," "zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Činnost" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "ovlivňuje" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "podmínka" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "výraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Momentálně nakonfigurované filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně " "tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n" "<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, " "označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> v " "pravém dolním rohu.</li>\n" "<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše " "v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v " "polích níže.</li>\n" "<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte " "tlačítko, označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n" "Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním " "políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou " "považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n" "Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se " "stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit..." "neobsahuje TDE\" a \"Zobrazit...obsahuje TDE\"), takže bude mít efekt pouze " "ten, který je v seznamu níže." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Klikněte na toto tlačítko, aby byl ze seznamu odebrán vybraný filtr." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Přidat nakonfigurovaný filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, aby byl do seznamu přidán nakonfigurovaný filtr." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Vlastnosti filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Akce pro tento filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda " "vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "příspěvky z" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Ovlivněné zdroje zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou " "ovlivněny. Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, " "aktivované v tabulce <i>Zdroje zpráv</i>." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "jehož" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Klíčové slovo/Výraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce " "zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n" "<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové " "slovo, např \"TDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, " "je tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"TDE\" nebo \"kDe\".</li>\n" "<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která " "musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost " "písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze " "zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "hlavičky" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "shodují se" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Podmínka pro tento filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové " "slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z " "následujících hodnot:<ul>\n" "<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</" "li>\n" "<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové slovo." "</li>\n" "<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n" "<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</" "li>\n" "<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, " "který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Rolovač" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Rychlo&st rolování:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rychlost rolování" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo " "místa na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší " "hodnotu, takže budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít " "news ticker širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší " "text, se kterým budete čekat na následující hlavičku zprávy co nejkratší " "dobu." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Smě&r rolování:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Směr rolování" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, " "nahoru, dolů." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Doleva" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Doprava" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Nahoru" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Dolů" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Nahoru, otočené" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Dolů, otočené" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, " "nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů." #: knewstickerconfigwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Bar&va zvýraznění:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Barva zvýraznění" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám " "umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude " "kurzor myši)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám " "umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude " "kurzor myši)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, " "která bude použita pro pozadí rolovaného textu." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která " "bude použita pro pozadí rolovaného textu." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Ba&rva popředí:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, " "která bude použita pro rolující text." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která " "bude použita pro rolovaný text." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Písm&o:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Písmo rolovaného textu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené " "<i>Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře " "čitelná, pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, " "které bude při pohybu snadno čitelné." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Zvolit písmo..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím " "uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v " "rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno " "čitelné." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý " "server." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Zobrazovat ikony" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat " "ikony serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí " "hlavička k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Dočasně zpomalené rolování" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Zpomalit rolování, pokud kurzor myši ukazuje na rolovač" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, aby KNewsTicker zpomalil rolování, pokud přesunete " "kurzor myši na rolovaný text. Bude tak usnadněno klikání na položky a " "přesouvání ikon (pokud je zapnuto)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička " "pod kurzorem myši) podtržena." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona tohoto serveru novinek" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Stručný popis serveru novinek" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Zde můžete vidět stručný popis serveru zpráv a jeho obsah." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Jméno serveru novinek" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Toto je jméno serveru novinek." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostupné příspěvky:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které " "byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které " "byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete." "<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení " "TDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Přidat zdroj zpráv" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Jméno zdroje zpráv" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Zde můžete vložit jméno zdroje zpráv.<br>Lze také použít tlačítko vpravo " "dole, označené <i>Doporučit</i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole " "automaticky poté, co níže zadáte název zdrojového souboru." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Zdro&jový soubor:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Zdrojový soubor pro tento zdroj zpráv" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Zde zadejte cestu ke zdrojovému souboru zdroje zpráv, který zde přidáváte. " "Pokud zde specifikujete zdrojový soubor, můžete použít tlačítko vpravo dole, " "označené <i>Doporučit</i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní automaticky " "zbývající hodnoty." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji " "zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich " "náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> " "(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte " "nahoře název zdrojového souboru." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji " "zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Zde můžete specifikovat, do které kategorie tento zdroj zpráv patří. " "Rozdělení zdrojů zpráv do kategorií výrazně usnadní údržbu velkých seznamů. " "Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> (odhad). " "KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte název " "zdrojového souboru." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. příspěvků:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximální počet příspěvků" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude " "KNewsTicker ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy " "překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</" "i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře " "zadáte název zdrojového souboru." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Soubor je &programem" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Je zadaný zdrojový soubor programem?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." #: newssourcedlg.ui:269 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Stornovat toto nastavení" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené " "informace" #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Doporučit" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Navrhnout doporučené hodnoty" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty " "pro některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet " "příspěvků).<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový " "soubor." #: newssourcedlg.ui:300 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Potvrdit tyto hodnoty" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k " "návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."