# translation of kalarm.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003, 2004. # Karel Funda , 2004. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Petr Uzel , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klára Cihlářová , 2007. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-16 13:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Petr Uzel, Slávek " "Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, petr." "uzel@centrum.cz, slavek.banko@axis.cz" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: jméno souboru není dovoleno: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: jména souborů se musí lišit" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Neplatný název souboru s kalendářem: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít kalendář:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Chyba při načítání kalendáře:\n" "%1\n" "\n" "Prosím, soubor opravte nebo odstraňte." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nepodařilo se uložit kalendář do\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nepodařilo se poslat kalendář na\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Soubory kalendáře" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout kalendář:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Přihlášení" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Při přihlášení" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 den\n" "%n dny\n" "%n dní" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 týden\n" "%n týdny\n" "%n týdnů" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 měsíc\n" "%n měsíce\n" "%n měsíců" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 rok\n" "%n roky\n" "%n let" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nic" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Čas" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Čas do" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Zpráva, soubor nebo příkaz" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Další naplánovaný termín alarmu" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Jak dlouho do dalšího spuštění plánovaného alarmu" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Jak často se alarm opakuje" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Barva pozadí zprávy alarmu" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Typ alarmu (zpráva, soubor, příkaz nebo email)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Text zprávy alarmu, URL textového souboru, příkaz, který se má vykonat, nebo " "předmět emailu" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Seznam naplánovaných alarmů" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Kopie:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Č&as od této chvíle:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Zadejte délku času (v hodinách a minutách) od aktuálního času pro " "naplánování alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Pro jednoduché opakování zadejte datum a čas prvního výskytu.\n" "Pokud je nastaveno opakování, bude počáteční čas a datum upraveno na první " "opakování v zadaný čas a datum či po něm." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "Poz&držet do daného data/času:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "V &datum/čas:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Znovu naplánovat alarm na zadané datum a čas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Naplánuje alarm na dané datum a čas." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Zadejte datum pro naplánování alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Zadejte časový rozvrh pro alarm." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Kd&ykoliv" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Naplánuje alarm na libovolný čas v průběhu dne" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Pozdržet po dob&u:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Znovu naplánovat alarm na zadaný časový interval od této chvíle." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Naplánovat alarm od aktuálního času na zadaný časový interval." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Neplatné datum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Neplatný čas" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Datum alarmu už vypršelo" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Čas alarmu už vypršel" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importovat narozeniny z Knihy adres" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Narozeniny: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Text alarmu" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Předpona:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Zadejte text, který se zobrazí před jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně " "všech nezbytných průvodních mezer." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "Pří&pona:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Zadejte text, který se zobrazí za jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně " "všech nezbytných průvodních mezer." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Vybrat narozeniny" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vyberte, pro které narozeniny chcete nastavit alarmy.\n" "Tento seznam zobrazuje všechna data narození v Knize adres kromě těch, pro " "které již alarmy existují.\n" "\n" "Několik narozenin najednou můžete vybrat tažením myši přes seznam nebo " "klikáním myši se stisknutou klávesou Ctrl nebo Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Nastavení alarmu" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Připomínač" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení připomínače před narozeninami." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Zadejte počet dní před každými narozeninami, kdy se má zobrazit upozornění. " "Toto je navíc k alarmu, který je zobrazen v daný den narozenin." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Speciální činnosti…" #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Vnořené opakování" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Nastavit dodatečné opakování alarmu" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Chyba při čtení knihy adres" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarm démon nenalezen." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Nelze povolit alarmy.\n" "Instalační nebo konfigurační chyba: Verze alarm démona (%1) je " "nekompatibilní." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Pokud zastavíte KAlarm, budou alarmy vypnuty.\n" "(Instalační nebo konfigurační chyba: %1 nemůže najít spustitelný soubor %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nelze povolit alarmy:\n" "Registrace u alarm démona selhala (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nelze povolit alarmy:\n" "Spuštění alarm démona selhalo (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Povolit alar&my" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Zakázat alar&my" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Zrušit poz&držení" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Pozdržet alarm do zadaného času." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Zrušit pozdržený alarm. To neovlivňuje budoucí opakování." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Není možné odložit alarm až po budoucím vnořeném opakování (momentálně %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucím opakování (momentálně %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucí připomínce (momentálně %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Není možné odložit připomínku až za čas hlavního alarmu (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Vybrat logovací soubor" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Opakování – [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Odsouhlasit potvrzení" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Odsouhlasit &potvrzení" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Zobrazit v KOrganizeru" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Zobrazit v KOr&ganizeru" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Zadat skript" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Zadat skri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Spustit v terminálovém okně" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Spustit v &terminálovém okně" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Sp&ustit v terminálovém okně" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&govat do souboru" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopii emailu sobě" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopii &emailu sobě" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopii emailu &sobě" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Od:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Komu:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Předmět:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Př&edmět:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Načíst šablonu…" #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Jméno šablony:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Zadejte název šablony alarmů" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Akce" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Pokud je zapnuto, alarm zobrazí textovou zprávu." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Pokud je toto zapnuto, alarm zobrazí obsah textového nebo obrázkového " "souboru." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Příkaz" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Pokud je toto zapnuto, alarm spustí příkaz shellu." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Pokud je zapnuto, alarm pošle email." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Pozdržený alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Pozdržet do:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Z&měnit…" #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Změní čas odložení alarmu, nebo zruší odložení" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Výchozí čas" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Neurčovat čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně. Bude použit " "výchozí čas spuštění." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Určete čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Zadejte čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Nastavit volbu „%1“ pro alarmy založené na této šabloně." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Kdykoliv" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Nastavit alarmy založené na této šabloně pro spuštění alarmu po určeném " "časovém intervalu od okamžiku vytvoření alarmu." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Zadejte, v jakém předstihu před hlavním alarmem se zobrazí připomínající " "alarm." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Připo&mínač:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se zobrazil připomínač před hlavním alarmem." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Zaškrtněte pro kopírování alarmu do kalendáře KOrganizeru" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Naplánuje alarm na dané datum a čas." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Zadejte text zprávy alarmu. Můžete použít i více řádků." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku k zobrazení." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrat soubor" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek k zobrazení." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vybrat barvu pozadí zprávy alarmu" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Zaškrtněte pro zadání obsahu skriptu namísto příkazového řádku shellu" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Zadejte příkaz, který se má spustit." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Zadejte obsah skriptu, který se má spustit" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Zadejte název nebo cestu k logovacímu souboru." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Vybrat soubor pro logování." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Zaškrtněte pro logování výstupu příkazu do lokálního souboru. Výstup bude " "připojen k existujícímu obsahu souboru." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Zaškrtněte pro zahození výstupu příkazu." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaše emailová identita, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " "emailů alarmů." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "Zadejte adresáty emailu. Oddělte je čárkami nebo středníky." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Otevřít knihu adres" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vybrat emailové adresy z knihy adres." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Zadejte předmět zprávy." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Zadejte obsah emailu." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Přílo&hy:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Soubory, které se mají poslat jako přílohy zprávy." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Přidat…" #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Přidat přílohu ke zprávě." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&ranit" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Odstranit označenou přílohu ze zprávy." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Pokud je toto zapnuto, emailová zpráva se pošle jako neviditelná kopie i vám." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali alarm na vědomí." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Musíte zadat jméno pro šablonu alarmů" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Jméno šablony se již používá" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" "Datum/čas na kartě Alarm neodpovídá nastavení opakování určeném na kartě " "Opakování." #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Opakování už vypršelo" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Čas připomínače musí být menší než interval opakování bez ohledu na volbu " "„%1“." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Doba opakování v rámci intervalu opakování musí být menší než interval " "opakování snížený o čas připomínače" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Pro opakování v rámci opakování musí být jeho perioda v jednotkách dnů nebo " "týdnů pro pouze denní alarm" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Opravdu chcete nyní poslat zprávu zadaným adresátům?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Potvrzení emailu" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Spuštěný příkaz:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Skrytá kopie: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Email poslán\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Pozdržet alarm" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Logovací soubor musí být název nebo cesta místního souboru s oprávněním pro " "zápis." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Neplatná emailová adresa:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nezadána emailová adresa" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Neplatná příloha emailu:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Zobrazit zprávu alarmu nyní" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Zobrazit soubor nyní" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Spustit zadaný příkaz nyní" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Poslat email na zadané adresy nyní" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Vyberte soubor k zobrazení" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nenalezen" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "je složkou" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "není možné číst" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "asi není textový soubor nebo obrázek" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Typ alarmu" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&vní" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních alarmů do vyhledávání." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Prošlý" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Zaškrtněte pro zahrnutí prošlých alarmů do vyhledávání. Tato volba je " "dostupná pouze pokud jsou prošlé alarmy právě zobrazeny." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí alarmů s textovou zprávou do vyhledávání." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Sou&bor" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí souborových alarmů do vyhledávání." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí příkazových alarmů do vyhledávání." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí emailových alarmů do vyhledávání." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nejsou vybrány žádné typy alarmů pro vyhledávání" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosažen konec seznamu alarmů.\n" "Pokračovat od začátku?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosažen začátek seznamu alarmů.\n" "Pokračovat od konce?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Bar&va popředí:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vybrat barvu popředí zprávy alarmu" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Přidat &barvu…" #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Vyberte novou barvu, aby se mohla přidat k seznamu barev." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Odst&ranit barvu" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Odstranit barvu, která je aktuálně zobrazena ve výběru barev pozadí, ze " "seznamu barev." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Použít &výchozí písmo" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Zaškrtněte, pokud má být při zobrazení alarmu použito výchozí písmo." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Požadované písmo" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Písmo a &barva…" #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení písma a barvy. Je možné " "jej upravit, aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vybrat písmo a barvu alarmu" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Chyba při ukládání alarmů" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Chyba při ukládání alarmu" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Chyba při mazání alarmů" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Chyba při mazání alarmu" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaných alarmů" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaného alarmu" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Chyba při ukládání šablony alarmů" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Nelze zobrazit alarmy v aplikaci KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Nelze zobrazit alarm v aplikaci KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Nelze aktualizovat alarm v aplikaci KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Nelze odstranit alarmy z aplikace KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Nelze odstranit alarm z aplikace KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Prosím, nastavte to v dialogu nastavení." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmy jsou vypnuté.\n" "Chcete je nyní povolit?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Ponechat vypnuté" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Nelze spustit KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 vyžaduje %2, %3 nebo %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2 a %3 se navzájem vylučují" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: neplatný soubor kalendáře" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Událost %2 nenalezena nebo nelze upravit" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nekompatibilní s %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "zpráva není kompatibilní s %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: neplatná emailová adresa" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 vyžaduje %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Neplatný parametr %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 je dříve než %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Neplatný parametr %1 pro pouze denní alarm" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Neplatné parametry %1 a %2: opakování je delší než interval %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 vyžaduje %2 nebo %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 vyžaduje, aby byla nastavena syntéza řeči pomocí KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": volba je platná pouze se zprávou/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Seznam dostupných voleb získáte pomocí --help.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ukončení zablokuje alarmy\n" "(poté, co bude zavřeno jakékoliv okno se zprávou alarmu)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Akce před alarmem:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Akce po alarmu:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Alarm démon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Alarmovací démon KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Pole „Od“ musí být nastaveno, aby se mohly provádět emailové alarmy." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Odeslaná pošta" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Neplatná adresa v poli „Od“.\n" "Identita „%1“ nebyla v KMailu nalezena." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Neplatná adresa v poli „Od“.\n" "Identita „%1“ nemá nastavenu emailovou adresu" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Není nastavena emailová adresa „Od“ (nenalezena výchozí identita KMailu)\n" "Prosím, nastavte to v dialogu nastavení KMail nebo KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Není nastavena emailová adresa „Od“.\n" "Prosím, nastavte to v Ovládacím centru nebo v dialogu nastavení KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Není nastavena emailová adresa „Od“.\n" "Prosím, nastavte to v dialogu nastavení KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nenalezen" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Chyba při volání KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při přikládání souboru:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Příloha nenalezena:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Email byl uložen do fronty k odeslání programem KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Email byl uložen do fronty k odeslání" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Nepodařilo se poslat email" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Chyba při kopírování odeslané zprávy do složky %1 v aplikaci KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Zrušit pokud je již pozdě" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Z&rušit pokud je již pozdě" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Automaticky zavřít okno po tomto čase" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pozdního zrušení" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Automat&icky zavřít okno po čase pozdního zrušení" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Pokud je volba povolená, alarm bude zrušen v případě, že nemůže být " "aktivován v zadané době uplynulé od naplánovaného času. Možné důvody pro " "jeho nezobrazení jsou odhlášení, neběžící X nebo neběžící alarm démon.\n" "\n" "Pokud volba není zapnutá, alarm bude aktivován při první příležitosti po " "zadaném čase, bez ohledu na to, jako dlouho to bude trvat." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Zrušit, je-li opoždě&n o" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Zadejte při jak dlouhém zpoždění se má alarm zrušit" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po vypršení doby pozdního zrušení" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní…" #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum nemůže být dřív než %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum nemůže být později než %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "dnes" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz (nepodařilo se použít shell):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Chyba při spuštění příkazu:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minut" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "hodin/minut" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hodin/Minut" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dnech" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dnech" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "týdnech" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Týdnech" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Držením klávesy Shift během klikání na tlačítka se šipkami se bude čas " "upravovat po větších krocích (6 hodin / 5 minut)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po době --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Skrytá kopie emailu sobě" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Barva pozadí zprávy (jméno nebo hexa číslo 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Barva popředí zprávy (jméno nebo hexa číslo 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL souboru s kalendářem" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Zrušit zprávu se zadaným ID události" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Zakázat alarm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Spustit příkaz shellu" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu zvoleného alarmu" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu nového alarmu" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu alarmu přednastavený podle šablony" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Soubor k zobrazení" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identita KMailu použitá pro odeslání" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Zobrazí nebo zruší zprávu se zadaným ID události" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval mezi zobrazením opakovaného alarmu" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Zobrazit alarmy jako události v aplikaci KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Zrušit alarm, pokud uběhne doba delší než pro pozdní zrušení" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Opakovat alarm při každém přihlášení" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Poslat email na zadanou adresu (opakovat podle potřeby)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Zvukový soubor, který se má jednou přehrát" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Zvukový soubor, který se má přehrávat opakovaně" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Určit opakování alarmu použitím syntaxe iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Zobrazit připomínač před alarmem" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Zobrazit připomínač jednou, před prvním opakováním alarmu" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Počet opakování alarmu (včetně prvního zobrazení)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Restartovat démona pro plánování alarmů" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Přečíst zprávu, když je zobrazena" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Zastavit démona pro plánování alarmů" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Předmět emailu" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Zobrazit alarm v čase [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo datu rrrr-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Zobrazit ikonu v systémové části panelu" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Zobrazit alarm se zadaným ID události" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Opakovat až do času [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo data rrrr-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Hlasitost pro přehrání zvukového souboru" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Text zprávy, který se má zobrazit" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Osobní plánovač upozorňovacích zpráv, příkazů a emailů pro TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Zobr&azit časy alarmů" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Ukázat č&as alarmu" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Z&obrazit čas do alarmů" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Ukázat čas do alar&mu" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Zobrazit vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Zobrazit vypršelé a&larmy" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Skrýt vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "S&krýt vypršelé alarmy" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Chyba při vytváření nabídky\n" "(%1 pravděpodobně chybí nebo je poškozený)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Šablony…" #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nový ze ša&blony" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Vytvořit ša&blonu…" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopírovat…" #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit…" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Znovu ak&tivovat" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Skrýt č&asy alarmů" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Skrýt časy d&o alarmů" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Zobrazi&t ikonu v systémové části panelu" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Skrý&t ikonu v systémové části panelu" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importovat &alarmy…" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importovat &narozeniny…" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Aktualizovat ala&rmy" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nový alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Upravit alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Vypršelý alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "pouze pro čtení" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Ukázat alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybraný alarm?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybrané alarmy?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybraných alarmů?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Odstranit alarm\n" "Odstranit alarmy\n" "Odstranit alarmy" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Povo&lit" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Za&kázat" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Připomínač" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (místo aktuálního času zobrazení)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Soubor, jehož obsah je zobrazený níže" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Obsah souboru, který se má zobrazit" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Soubor je složkou" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Zpráva alarmu" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Posílaný email" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Potvrdit alarm" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Upravit alarm." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Pozdržet…" #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Pozdržet tento alarm.\n" "Budete muset zadat, kdy se má alarm znovu zobrazit." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Zastavit zvuk" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Zastavit přehrávání zvuku" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Najít v KMailu" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Vyhledat a zvýraznit tento email v aplikaci KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivovat KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "dnes" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "zítra\n" "za %n dny\n" "za %n dní" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "za 1 týden\n" "za %n týdny\n" "za %n týdnů" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "za 1 minutu\n" "za %n minuty\n" "za %n minut" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "za 1 hodinu\n" "za %n hodiny\n" "za %n hodin" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "za 1 hodinu a 1 minutu\n" "za %n hodiny a 1 minutu\n" "za %n hodin a 1 minutu" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "za 1 hodinu a %1 minutu\n" "za %n hodiny a %1 minuty\n" "za %n hodin a %1 minut" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Není možné zprávu přečíst" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP volání „sayMessage“ selhalo" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít zvukový soubor:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Nelze nastavit hlavní hlasitost\n" "(Chyba při přístupu ke KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Opravdu chcete potvrdit tento alarm?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Potvrdit alarm" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Potvrdit" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Nelze nalézt tento email v aplikaci KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Obecné" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Email" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Poslat nastavení alarmů emailem" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ukázat nastavení" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Písmo a barvy" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Výchozí písmo a barvy" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Výchozí nastavení editace alarmu" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Režim spouštění" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Spustit pouze na p&ožádání" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Touto volbou spustíte KAlarm, pouze pokud je to nutné.\n" "\n" "Poznámky:\n" "1. Alarmy jsou zobrazené, i když KAlarm neběží, protože sledování alarmů " "obstarává alarm démon.\n" "2. Pokud je tato volba zapnutá, ikona v systémové části panelu může být " "zobrazená nebo skrytá nezávisle na KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Vždy spus&tit v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Touto volbou bude KAlarm stále běžet v systémové části panelu TDE.\n" "\n" "Poznámky:\n" "1. Pokud je tato volba zapnutá, zavření ikony v systémové liště ukončí " "KAlarm.\n" "2. Tuto volbu nemusíte použít, pokud chcete, aby se zobrazovaly alarmy, " "protože o jejich monitorování se stará alarm démon. Spuštění jako ikona " "v systémové části panelu poskytuje jednoduchý přístup a indikátor stavu." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Zakázat alarmy, pokud ne&běží" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Touto volbou vypnete alarmy, pokud KAlarm neběží. Alarmy budou zobrazované, " "pouze pokud je viditelná ikona v systémové části panelu." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Varovat před &ukončením" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení varování před ukončením aplikace KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automaticky spustit při přih&lášení" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Spustit monitorování alar&mů při přihlášení" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Automaticky spustit monitorování alarmu při každém startu TDE spuštěním " "démona alarmu (%1).\n" "\n" "Tato volba by vždy měla být zaškrtnuta bez ohledu na to, zda si přejete či " "nepřejete používat KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Počátek dne pro pouze denní a&larmy:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Nejdřívější čas dne, kdy bude moci být aktivován denní alarm (tedy alarm " "s časem „kdykoliv“)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Potvrzovat &odstranění alarmů" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Toto zapněte, aby se požadovalo potvrzení při každém odstranění alarmu." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Vypršelé alarmy" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "P&onechat alarmy po vypršení" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Zaškrtněte pro ukládání alarmů po vypršení nebo odstranění (kromě " "odstraněných alarmů, které nebyly nikdy aktivovány)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Zahodit vypršelé alarm&y po:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "d&ny" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Odškrtněte pro ukládání vypršelých alarmů nekonečně dlouho. Zaškrtněte pokud " "chcete zadat, jak dlouho se mají uchovávat." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Vymazat vypršelé a&larmy" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Odstranit všechny vypršelé alarmy." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminál pro příkazové alarmy" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění příkazového alarmu " "v okně terminálu" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "Zaškrtněte pro vykonání příkazových alarmů v okně terminálu: „%1“" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Jiný:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Zadejte úplný příkaz příkazového řádku ve vašem programu terminálu. Ve " "výchozím nastavení se ke zde zadanému příkazu připojí příkaz alarmu. Více " "informací o nastavení příkazového řádku najdete v příručce aplikace KAlarm." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Příkaz pro spuštění terminálového okna nenalezen:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "Tuto volbu byste neměli rušit ani pokud si nepřejete používat KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Automaticky při přihlášení spustit &ikonu v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Touto volbou zapnete spuštění aplikace KAlarm při každém startu TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Touto volbou zapnete zobrazování ikony v systémové části panelu při každém " "startu TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Poštovní klient:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Vyberte, jak poslat email při vyvolání alarmu emailu.\n" "KMail: Email se pošle automaticky pomocí KMail. V případě potřeby bude KMail " "spustěn.\n" "Sendmail: Email se pošle automaticky. Tato možnost funguje, pouze pokud máte " "systém nastavený pro používání „sendmail“ nebo „sendmail“ kompatibilního " "agenta." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&pírovat odeslané emaily do složky „%1“ KMailu" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Uložit kopii emailu ve složce „%1“ KMailu po jeho odeslání" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Vaše emailová adresa" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele " "emailových alarmů." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Po&užít adresu z Ovládacího centra" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacích panelech TDE " "pro vaši identifikaci jako odesílatele při odesílání emailových alarmů." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Použít &identity z KMailu" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Zaškrtněte pro použití emailových identit z KMailu pro vaši identifikaci " "jako odesílatele při odesílání emailových alarmů. Pro již existující " "emailové alarmy bude použita výchozí identita KMailu. Pro nové emailové " "alarmy budete moci vybrat, kterou z identit KMailu použít." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Skrytá kopie:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Vaše emailová adresa použitá pro skryté kopírování emailů sám sobě. Pokud " "chcete, aby byly skryté kopie poslány na účet na počítači, na kterém běží " "KAlarm, můžete jednoduše zadat své přihlašovací jméno." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Použít adr&esu z Ovládacího centra" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacím centru pro " "skryté kopírování emailových alarmů sám sobě." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Upozor&nit, pokud jsou vzdálené emaily řazeny do fronty" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Zobrazit zprávu upozornění pokaždé, kdy je emailový alarm zařadí do fronty " "email pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné pokud, " "například, máte vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že email byl " "skutečně přenesen." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nebyla zadána platná adresa pro skryté kopie." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Opravdu chcete uložit provedené změny?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "V Ovládacím centru TDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "V aplikaci KMail v současnosti neexistují žádné identity. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Písmo a barvy zprávy" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Ba&rva zakázaného alarmu:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro zakázané alarmy." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Ba&rva vypršelého alarmu:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro vypršelé alarmy." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Výchozí nastavení pro „%1“ v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Zaškrtněte pro výběr „%1“ jako výchozího nastavení pro „%2“ v dialogu " "editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Zobrazovat alarmy" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Jednotky &připomínače:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Výchozí jednotky pro připomínač v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Opakova&t zvukový soubor" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Výchozí nastavení pro zvukový soubor „%1“ v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Zvukový &soubor:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor pro použití v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Příkazové alarmy" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Emailové alarmy" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Opakování:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu editoru alarmu." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "V nepřestupných rocích opakovat roční alarm z 29. února v tento den:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "28. ú&nora" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "1. &března" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Neo&pakovat" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Pro roční opakování určete datum, kdy se, pokud vůbec, mají alarmy nastavené " "na 29. února spustit v nepřestupných rocích.\n" "Uvědomte si, že další plánované spuštění existujícího alarmu není " "vyhodnoceno, pokud toto nastavení změníte." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Musíte zadat zvukový soubor, pokud je „%1“ vybrán jako výchozí typ zvuku" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Nastavení ikony v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Ukázat alarmy pro příštích 24 &hodin" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Určete, zda-li zahrnout do tipu ikony v systémové části panelu souhrn alarmů " "v příštích 24 hodinách" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ximální počet zobrazených alarmů:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Odškrtněte pro zobrazení všech alarmů na příštích 24 hodin v tipu ikony " "v systémové části panelu. Zaškrtněte pro zadání maximálního počtu " "k zobrazení." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu čas každého " "alarmu" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu dobu do " "každého alarmu" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Předpona:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Zadejte text, který se má zobrazit před časem do alarmu v tipu ikony " "v systémové části panelu" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Okna &zpráv mají titulkový pruh a přijímají zaměření klávesnice" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Určete, zda-li má být okno se zprávou alarmu modální:\n" "• Pokud ano, tak okno bude normální okno s titulkovým pruhem, které si vezme " "vstup z klávesnice, když je zobrazeno.\n" "• Pokud ne, okno nepřeruší psaní, pokud je zobrazeno, ale nebude mít " "titulkový pruh a nebude ho možné posunout nebo upravit jeho velikost." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Interval akt&ualizace ikony v systémové části panelu:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Jak často aktualizovat ikonu v systémové části panelu pro indikaci, zda " "alarmy sleduje Alarm démon." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Žádné opakování" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Žádné opakování" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Při přihlášení" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Při přih&lášení" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Hodin/Minut" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Hodin/minut" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Denně" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Týdně" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Měsíčně" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Ročně" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakování" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Neopakovat alarm" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Spustit alarm v určitý datum/čas při každém přihlášení do té doby.\n" "Uvědomte si, že alarm bude spuštěn také při každém restartu démona." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Opakovat alarm v hodinových/minutových intervalech" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Opakovat alarm každý den" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Opakovat alarm každý týden" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Opakovat alarm každý měsíc" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Opakovat alarm každý rok" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Nastavit opakování v rámci opakování, pro spuštění alarmu vícekrát, pokaždé, " "když nastane opakování." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Konec opakování" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "B&ez konce" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Opakovat alarm donekonečna" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Skončit &po:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Opakovat alarm zadaný počet opakování" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Zadejte celkový počet opakování alarmu" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "výskytech" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "&Skončit:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Opakovat alarm až do zadaného data/času.\n" "\n" "Poznámka: To platí pouze pro hlavní opakování. Neomezuje to žádné vnořené " "opakování, ke kterým dojde bez ohledu na poslední hlavní opakování." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Zadejte poslední datum opakování alarmu" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Zadejte poslední čas opakování alarmu." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Ukončit opakování alarmu po prvním přihlášení nebo po určeném dni ukončení" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "Vý&jimky" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Seznam výjimek, např. data/časy vyloučené z opakování" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky " "Přidat a Změnit níže." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Koncové datum je dřív než počáteční" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Koncové datum nebo čas je dřív než počáteční" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "datum počátku" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Opakovat &každých" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "hodin:minut" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&V:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Není vybrán den" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dní" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "týdnů" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&V den" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Opakovat pro vybraný den v měsíci" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Poslední" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&V" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Opakovat alarm jeden den ve vybraném týdnu měsíce" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Poslední" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2. poslední" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3. poslední" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4. poslední" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5. poslední" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Každé" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "měsíců" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Zadejte počet měsíců mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "let" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Měsíců:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má alarm opakovat" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmy 29. února v nepřestupných rocích:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nic" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1. bře" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28. úno" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Vyberte, které datum, pokud vůbec, se mají alarmy nastavené na 29. února " "spustit v nepřestupných rocích" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Není vybrán měsíc" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Připomínač pouze pro první opakování" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Připojmínač po&uze pro první opakování" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "v předstihu" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Zobrazit připomínač pouze před prvním plánovaným spuštěním alarmu" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Vnořené opakování alarmu" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "O&pakovat každé" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Namísto spuštění alarmu jednou při každém opakování, zaškrtnutí této volby " "umožní alarm spustit několikrát při každém opakování." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Zadejte čas mezi opakováními alarmu" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "Počet opaková&ní:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Zaškrtněte pro určení počtu, kolikrát se má alarm opakovat po každém " "opakování" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Zadejte, kolikrát spustit alarm po svém prvním spuštění" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Zadejte, jak dlouho se má alarm opakovat" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Zadejte dobu, jak dlouho se má alarm opakovat" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Nastavit hlasitost" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Nasta&vit hlasitost" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "O&pakovat" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Otestovat zvuk" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Přehrát vybraný zvukový soubor." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Zadejte název nebo URL zvukového souboru pro přehrání." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vyberte zvukový soubor pro přehrání." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Pokud je toto zapnuto, zvukový soubor bude přehráván tak dlouho, jak bude " "zobrazena zpráva." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Slábnutí" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Zvolte, pokud má hlasitost slábnout, když se začne zvukový soubor poprvé " "přehrávat." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Doba slábnutí:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Zadejte počet sekund slábnutí zvuku před dosažením nastavené hlasitosti." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Počáteční hlasitost:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Zvolte počáteční hlasitost pro přehrávání zvukového souboru." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Zvuk" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Pípnout" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Číst" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Zvukový soubor" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Zvuk:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Nastavit zvukový soubor" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Vybrat zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: zpráva se zobrazí tiše." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: zazní jednoduché pípnutí." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: přehraje se zvukový soubor. Budete vyzváni k výběru souboru a nastavení " "voleb přehrávání." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: text zprávy je přečten." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Zvukový soubor" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Zadejte akce ke spuštění před a po zobrazení alarmu." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Speciální činnosti alarmu" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Akce před a&larmem:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Zadejte shell příkaz pro vykonání před zobrazením alarmu.\n" "Všimněte si, že se provádí pouze v případě, když je alarm řádně zobrazen, " "ne, když se zobrazí připomínač nebo pozdržený alarm.\n" "Mějte na vědomí, že KAlarm bude před zobrazením alarmu čekat na dokončení " "příkazu." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Akce po alar&mu:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Zadejte shell příkaz pro vykonání po zavření okna alarmu.\n" "Všimněte si, že se nebude provádět po zavření okna připomínače. Pokud alarm " "pozdržíte, příkaz nebude proveden, dokud nebude alarm finálně potvrzen nebo " "uzavřen." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Šablony alarmů" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Seznam šablon alarmů" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Vytvořit novou šablonu alarmů" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Upravit aktuálně vybranou šablonu alarmů" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopírovat" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Vytvořit novou šablonu alarmů založenou na kopii aktuálně vybrané šablony" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Odstranit aktuálně vybranou šablonu alarmů" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nová šablona alarmů" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Upravit šablonu alarmů" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu alarmů?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybrané šablony alarmů?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybraných šablon alarmů?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Odstranit šablonu alarmů\n" "Odstranit šablony alarmů\n" "Odstranit šablony alarmů" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Typ alarmu" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Jméno šablony alarmů" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vybrat šablonu alarmů" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založen nový alarm." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu do systémové části panelu." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nový alarm…" #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nový alarm ze š&ablony" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 – zakázáno" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm nenalezen" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Chyba při znovuvytvoření alarmu" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Chyba při znovuvytvoření šablony alarmů" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Nelze znovu aktivovat vypršelý alarm" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Chyba v programu" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nový alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Odstranit alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nová šablona" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Odstranit vypršelý alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Upravit alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Upravit šablonu" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Odstranit více alarmů" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Odstranit více šablon" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Odstranit více vypršelých alarmů" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Znovu aktivovat alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Znovu aktivovat více alarmů" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Č&innosti" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "U&pravit..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Z&měnit..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ukázat nastavení" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "v: " #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucí připomínce (momentálně %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Není možné pozdržet alarm až po budoucím opakování (momentálně %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Opakování:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Jak často se alarm opakuje.\n" #~ "Opakování alarmu se nastavuje v záložce Opakování a v dialogu Jednoduché " #~ "opakování." #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Opakovat až do zadaného data/času" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Použijte tento dialog buďto:\n" #~ "- namísto záložky \"Opakování\"\n" #~ "- nebo pro nastavení opakování uvnitř jiného opakování" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Barva zprávy" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Vyberte barvu pozadí pro tento alarm." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Ukázat čas &alarmu" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Ukázat čas do &alarmu" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Seznam alarmů" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Určete, zda-li se má v seznamu alarmů zobrazit čas, kdy nastane alarm" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Určete jestli zobrazit v seznamu alarmů, kolik zbývá do času každého " #~ "alarmu" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Určit jestli se budou prošlé alarmy zobrazovat v seznamu alarmů"