# translation of knode.po to
# translation of knode.po to Czech
# Czech messages for knode.
#
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/knode/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Lukáš Tinkl, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mhejpetr@iss.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, lukas@kde.org, slavek."
"banko@axis.cz"

#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"

#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"

#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "News klient pro TDE"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 autoři KNode"

#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Na&jít v příspěvku…"

#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Zobraz&it zdroj"

#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Odpovědět do diskusní &skupiny…"

#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Odpovědět e&mailem…"

#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Před&at dál emailem…"

#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Z&rušit příspěvek"

#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Nahradit příspěvek"

#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Použít písmo &s pevnou šířkou"

#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Ozdobné formátování"

#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "O&dkódovat (Rot 13)"

#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Hlavičky"

#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Ozdobné hlavičky"

#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardní hlavičky"

#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Všechny hl&avičky"

#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Příloh&y"

#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "J&ako ikony"

#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "V&ložené"

#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "S&krýt"

#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Znaková &sada"

#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"

#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Otevřít URL"

#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovat adresu odkazu"

#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Přidat tento odkaz do záložek"

#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Přid&at do knihy adres"

#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otevřít v knize adres"

#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Otevřít přílohu"

#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Uložit přílohu &jako…"

#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Nelze načíst příspěvek."

#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Příspěvek neobsahuje data."

#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Neznámá znaková sada. Bude použita výchozí znaková sada."

#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Tento příspěvek má MIME typ &quot;message/partial&quot;, který KNode "
"momentálně neumí zpracovat.<br/>Můžete uložit příspěvek jako textový soubor "
"a upravit jej ručně.</b>"

#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Toto je HTML zpráva. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat "
"zobrazení formátovaného HTML pro tuto zprávu <a href=\"knode:showHTML"
"\">kliknutím zde</a>."

#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."

#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Odkazy:"

#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem 0x%1."

#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."

#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Zpráva byla podepsána od %1 (ID klíče: 0x%2)."

#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána od %1."

#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."

#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."

#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."

#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."

#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."

#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."

#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podepsané zprávy"

#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"

#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Objevila se chyba během stahování zdroje příspěvku:\n"

#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Vybrat znakovou sadu"

#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Od"

#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Skóre"

#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Řádků"

#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"

#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Počet řádek"

#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (změna vlákna)"

#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Diskusní skupiny / Komu"

#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Nelze vytvořit složku pro tento účet."

#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Tento účet nemůže být smazán, pokud pro něj existují nějaké neodeslané "
"zprávy."

#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Chcete opravdu smazat tento účet?"

#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Přinejmenším jedna skupina z tohoto účtu je právě používána.\n"
"Účet nemůže být v tento okamžik smazán."

#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Alokace paměti selhala.\n"
"Měli byste nyní program ukončit,\n"
"abyste se vyvarovali ztrátě dat."

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autor požadoval odpověď e-mailem místo\n"
"navázání na diskusní skupinu (Navázat na: poster)\n"
"Přejete si přesto odpovědět veřejně?"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Odpovědět veřejně"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Odpovědět emailem"

#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "Autor chtěl kopii vaší odpovědi také poštou. (hlavička Mail-Copies-To)"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Tento příspěvek obsahuje přílohy. Chcete je také přeposlat?"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepředávat dál"

#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Předaná zpráva (začátek)"

#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Diskusní skupina"

#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Předaná zpráva (konec)"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Chcete opravdu smazat tento příspěvek?"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Zrušit příspěvek"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Chcete odeslat zrušení zprávy\n"
"nyní nebo později?"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nyní"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Později"

#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nemáte nastaveny žádné platné news účty."

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Chcete opravdu nahradit tento příspěvek?"

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Nahradit"

#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Tento příspěvek nemůže být měněn."

#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr "<qt>Generátor podpisů vrátil následující výstup:<br><br>%1</qt>"

#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Příspěvek již byl odeslán."

#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Nelze načíst příspěvek."

#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Nelze načíst složku odchozích zpráv."

#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Zrušili jste posílání příspěvků. Neodeslané příspěvky jsou uloženy ve složce "
"„Odchozí“."

#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Prosím nastavte jméno hostitele pro generování\n"
"identifikátoru zprávy nebo to vypněte."

#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr "Zadejte platnou adresu na kartě Identita v dialogu konfigurace účtu."

#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr "Zadejte platnou adresu do sekce Identita v konfiguračním dialogu."

#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Zprávy nelze rušit nebo nahrazovat."

#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Zrušené zprávy nelze rušit nebo nahrazovat."

#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Rušit nebo nahrazovat lze pouze odeslané příspěvky."

#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Příspěvek byl již zrušen nebo nahrazen."

#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Tento příspěvek nelze zrušit nebo nahradit,\n"
"protože identifikátor zprávy nebyl vytvořen v KNode.\n"
"Tento příspěvek si však můžete vyhledat a zrušit\n"
"či nahradit ve skupině."

#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Tento příspěvek zřejmě není od vás.\n"
"Můžete rušit nebo nahrazovat pouze svoje vlastní příspěvky."

#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Je třeba stáhnout tělo příspěvku\n"
"před tím, než jej budete rušit nebo nahrazovat."

#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Chyby při odesílání"

#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Objevily se chyby během zasílání následujících příspěvků:"

#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Neodeslané příspěvky jsou uložené ve složce „Odchozí“."

#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Chybové hlášení:</b><br/>"

#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "všechny"

#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "nepřečtené"

#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nové"

#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "sledované"

#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "vlákna s nepřečtenými"

#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "vlákna s novými"

#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "vlastní příspěvky"

#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "vlákna s vlastními příspěvky"

#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"

#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Uložit příspěvek"

#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Je vytvářen seznam…"

#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "žádný předmět"

#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Chcete opravdu smazat tyto příspěvky?"

#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Smazat příspěvky"

#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderováno)"

#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nových, %3 zobrazených"

#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtr: %1"

#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 zobrazených"

#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Mazání vypršených příspěvků v <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Složka <b>%1</b> je komprimována"

#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br/>vypršelo: %2<br/>ponecháno: %3"

#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Čištění"

#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Probíhá čištění. Prosím počkejte…"

#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Sloupec nepřečtených"

#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Souhrnný sloupec"

#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečteno"

#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Upravit nedávné adresy…"

#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Ode&slat nyní"

#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Odes&lat později"

#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Uložit jako &koncept"

#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "S&mazat"

#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Vložit &jako citát"

#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Připojit podpi&s"

#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor…"

#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Vložit sou&bor (v rámečku)…"

#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Připojit soubor…"

#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Podepsat příspěvek pomocí &PGP"

#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"

#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "O&deslat příspěvek"

#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Odeslat E&mail"

#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Nastavit &znakovou sadu"

#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Nastavit znakovou sadu"

#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Zalamování sl&ov"

#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"

#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"

#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Přidat rá&meček"

#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Odstranit rám&eček"

#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Získat pův&odní text (nezalomený)"

#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Zakódova&t (Rot 13)"

#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Spustit &externí editor"

#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<odesláno a posláno mailem>"

#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<odesláno a posláno mailem>\n"
"\n"

#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Zadejte prosím předmět."

#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Zadejte prosím skupinu."

#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Odesíláte příspěvek současně do více než 12 skupin.\n"
"Odstraňte prosím všechny skupiny, kterých se netýká."

#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Odesíláte příspěvek současně do více než pěti diskusních skupin.\n"
"Prosím znovu zvažte, zda je to potřebné a vyřaďte\n"
"diskusní skupiny, do nichž váš příspěvek nepatří.\n"
"Chcete příspěvek upravit nebo jej i tak odeslat?"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "Ode&slat"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Upravit"

#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Odesíláte příspěvek současně do více než dvou diskusních skupin.\n"
"Prosím použijte hlavičku „Navázat na“, aby byly odpovědi na příspěvek "
"posílány do jedné skupiny.\n"
"Chcete příspěvek upravit nebo jej i tak odeslat?"

#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Směřujete odpověď do více než 12 skupin.\n"
"Odstraňte některé skupiny z hlavičky „Navázat na“."

#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Směrujete odpovědi do více než pěti diskusních skupin.\n"
"Prosím znovu zvažte, zda je to užitečné.\n"
"Chcete příspěvek znovu upravit nebo jej i tak odeslat?"

#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu."

#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Vaše zpráva obsahuje znaky, které nejsou obsaženy\n"
"ve znakové sadě „us-ascii“. Vyberte prosím\n"
"vhodnou znakovou sadu v nabídce „Možnosti“."

#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Nemůžete poslat prázdnou zprávu."

#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Příspěvek je tvořen pouze citovaným textem.\n"
"Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?"

#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Nemůžete poslat příspěvek složený\n"
"výhradně z citovaného textu."

#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Příspěvek obsahuje řádky delší než 80 znaků.\n"
"Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?"

#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Podpis je delší než 8 řádek.\n"
"Měl by být zkrácen na obecně přijímaný limit 4 řádek.\n"
"Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?"

#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Váš podpis překročil obecně přijímaný limit 4 řádek.\n"
"Prosím zvažte jeho zkrácení, protože jinak\n"
"byste tím mohli čtenáře obtěžovat."

#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Dosud jste nenastavili preferovaný podepisovací klíč.\n"
"Prosím, zadejte jej v globálním nastavení identity,\n"
"ve vlastnostech účtu nebo ve vlastnostech skupiny.\n"
"Příspěvek bude odeslán nepodepsaný."

#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Odeslat nepodepsaný"

#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Chcete uložit tento příspěvek do složky konceptů?"

#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"

#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Připojit soubor"

#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Odesílatel nechce kopii vaší odpovědi poštou (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Prosím, respektujte jeho přání."

#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Ode&slat kopii"

#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Toto nahradí všechen text, který jste napsali."

#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Editor nebyl nastaven.\n"
"Prosím proveďte nastavení v příslušném dialogovém okně."

#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Nelze spustit externí editor.\n"
"Prosím, zkontrolujte jeho nastavení v příslušném dialogovém okně."

#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Příspěvek diskusních skupin"

#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Příspěvek diskusních skupin a email"

#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "

#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Typ: %1 "

#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Znaková sada: %1 "

#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sloupec: %1 "

#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Řádek: %1 "

#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"

#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell nelze spustit.\n"
"Prosím, ujistěte se, zda byl správně nastaven a zda se nachází na cestách v "
"PATH."

#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell zřejmě havaroval."

#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."

#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "K&omu:"

#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prohlížet…"

#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupiny:"

#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rohlížet…"

#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Navázat na:"

#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Pře&dmět:"

#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Momentálně upravujete tělo příspěvku\n"
"v externím editoru. Pokud chcete pokračovat,\n"
"musíte externí editor ukončit."

#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Zabít externí editor"

#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Při&dat…"

#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"

#: kncomposer.cpp:2072
msgid "No Suggestions"
msgstr "Žádné návrhy"

#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přílohy"

#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME typ:"

#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"

#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódování:"

#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Byl nastaven neplatný MIME typ.\n"
"Je nutné jej změnit."

#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"MIME typ této netextové přílohy byl změněn na typ text.\n"
"Tato skutečnost může způsobit problém při načítání nebo kódování souboru.\n"
"Pokračovat?"

#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Nelze otevřít soubor s podpisem."

#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Nelze spustit generátor podpisu."

#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Náhradní pozadí"

#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normální text"

#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citovaný text – první úroveň"

#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citovaný text – druhá úroveň"

#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citovaný text – třetí úroveň"

#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"

#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Přečtené vlákno"

#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Nepřečtené vlákno"

#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Přečtený příspěvek"

#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Nepřečtený příspěvek"

#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Platný podpis s důvěryhodným klíčem"

#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"

#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nezkontrolovaný podpis"

#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Špatný podpis"

#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Upozornění na HTML zprávu"

#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Tělo příspěvku"

#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Tělo příspěvku (pevná šířka)"

#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"

#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Seznam skupin"

#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Seznam příspěvků"

#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servery s diskusními skupinami"

#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Poštovní server (SMTP)"

#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Hodnocení"

#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"

#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"

#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technické"

#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"

#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vaše jméno tak, jak se objeví čtenářům příspěvků.</p><p>Např.: <b>Jan "
"Novák</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zace:"

#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jméno firmy, pro kterou pracujete.</p><p>Např.: <b>KNode s r.o.</b>.</"
"p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Emailová a&dresa:"

#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vaše emailová adresa tak, jak se objeví čtenářům vašich příspěvků</"
"p><p>Např.: <b>nekdo@nekde.cz</b>.</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Ad&resa pro odpovědi:"

#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud někdo na váš příspěvek odpoví mailem, bude tato adresa použita "
"jako adresa pro zaslání odpovědi. Pokud tedy toho políčko vyplníte, zadejte "
"skutečnou adresu.</p><p>Např.: <b>jan.novak@priklad.cz</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Odeslat ko&pie na:"

#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Změ&nit…"

#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Váš OpenPGP klíč"

#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Vyberte klíč OpenPGP, který bude použit pro podepisování příspěvků."

#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Podepisov&ací klíč:"

#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zde vybraný klíč OpenPGP bude použit k podepsání vašich příspěvků.</"
"p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Po&užít podpis ze souboru"

#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Označte zde, aby KNode četl podpis ze souboru.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Soubor s podp&isem:"

#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Soubor, ze kterého bude čten podpis.</p><p>Např.: <b>/home/robt/.sig</"
"b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Vy&brat…"

#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Upravit soubor"

#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Tento soubor je programem"

#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zvolte, pokud bude podpis generován programem</p><p>Např.: <b>/home/"
"robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Zadat &podpis níže"

#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Zvolit podpis"

#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Musíte zadat název souboru."

#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Určili jste složku namísto souboru."

#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"

#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Upravit…"

#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Přihlá&sit…"

#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "

#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti „%1“"

#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"

#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"

#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"

#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "D&ržet spojení po dobu:"

#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sekund"

#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Časový limi&t:"

#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Načís&t popis skupin"

#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Server vyž&aduje ověření"

#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Uživatel:"

#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"

#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Povolit per&iodickou kontrolu zpráv"

#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&val mezi kontrolami:"

#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"

#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"

#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Č&ištění"

#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Prosím vložte libovolné jméno pro účet a jméno\n"
"hostitele serveru diskusních skupin."

#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Po&užít vlastní barvy"

#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Změ&nit…"

#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Použít &vlastní písma"

#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Změ&nit…"

#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Manipulace s příspěvkem"

#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Spotřeba paměti"

#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "A&utomaticky kontrolovat existenci nových příspěvků"

#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maximální množství příspěvků ke stažení:"

#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Označit příspěve&k jako přečtený po:"

#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Označit křížově odeslané příspěvky &jako přečtené"

#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Elega&ntní rolování"

#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Zobrazit celé &vlákno při rozvinutí"

#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Výchozí s r&ozvinutými vlákny"

#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Zobrazit &hodnocení příspěvku"

#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Zobra&zit počet řádek"

#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených ve &vlákně"

#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "V&elikost keše pro hlavičky:"

#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Vel&ikost keše pro příspěvky:"

#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Označit vše jako přečtené“ spouští následující akce"

#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Přepnout do ná&sledující skupiny"

#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Označit vlákno jako přečtené“ spouští následující akce"

#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Uzavřít současné vlákno"

#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Na nás&ledující nepřečtené vlákno"

#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Ignorovat vlákno“ spouští následující akce"

#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "U&zavřít současné vlákno"

#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Na nás&ledující nepřečtené vlákno"

#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"

#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Zalomi&t text, pokud je to nutné"

#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Odstranit prázdné koncové řá&dky"

#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Zobrazit pod&pis"

#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Zobrazit lištu odkazů"

#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Znak&y pro rozpoznání citace:"

#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Otevří&t přílohy kliknutím"

#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Zobrazit alternati&vní obsah jako přílohy"

#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferovat HTML před prostým textem"

#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"

#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "D&olů"

#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Opravdu smazat tuto hlavičku?"

#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Vlastnosti hlavičky"

#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Hla&vička:"

#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Zobrazené j&méno:"

#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "Ve&lké"

#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "T&učné"

#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"

#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Pod&tržené"

#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Ve&lké"

#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Tuč&né"

#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Sk&loněné"

#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Pod&tržené"

#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Výchozí hodnocení pro &ignorovaná vlákna:"

#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Výchozí hodnocení pro s&ledovaná vlákna:"

#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtry:"

#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&pírovat…"

#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Na&bídka:"

#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Přidat\n"
"oddě&lovač"

#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Odst&ranit\n"
"oddělovač"

#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Znak&ová sada:"

#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Povolit 8-bitové"

#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitové (Quoted-Printable)"

#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Kó&dování:"

#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Použít vlastní výcho&zí znakovou sadu při odpovědi"

#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generovat identifikátor zprávy"

#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Jméno ho&stitele:"

#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"

#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Smaza&t"

#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proměnné pro odpovědi: <b>%NAME</b>=jméno odesilatele, <b>%EMAIL</"
"b>=email odesilatele</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Nepřidávat identifikaci „&User-Agent“ do hlavičky"

#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zalamovat slova na sloupc&i:"

#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Automaticky připo&jovat podpis"

#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Odpověď"

#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Úvod&ní fráze:"

#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proměnné: <b>%NAME</b>=jméno odesilatele, <b>%EMAIL</b>=emailová adresa,"
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=ID zprávy, <b>%GROUP</b>=jméno skupiny, "
"<b>%L</b>=zalomení řádku</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Automaticky zalamovat citovaný te&xt"

#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Připojit podpis a&utora"

#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Dát kurzor &pod úvodní frázi"

#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Externí editor"

#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Specifikovat ed&itor:"

#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f bude nahrazeno jménem upravovaného souboru."

#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Automaticky spustit exter&ní editor"

#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Zvolit editor"

#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Použít obecné nastavené čištění"

#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Nastavení čistění skupin"

#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Automa&ticky nechat vypršet staré příspěvky"

#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Vyčistit sku&piny každých:"

#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Zachovávat přečtené příspěv&ky:"

#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Zachovávat &nepřečtené příspěvky:"

#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Odst&ranit příspěvky, které jsou na serveru nedostupné"

#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Zachovat &vlákna"

#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" den\n"
" dny\n"
" dnů"

#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Složky"

#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Automaticky ko&mprimovat složky"

#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Vyčistit složky k&aždých:"

#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Převod"

#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Spustit převod…"

#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratulujeme k aktualizaci KNode na verzi %1.</b><br/>Tato verze bohužel "
"používá odlišný formát pro některé datové soubory, takže je nutné nejdřív "
"převést vaše existující data. KNode nyní převod udělá automaticky. Pokud "
"chcete, může se před převodem udělat záloha."

#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Vytvořit zálohu původních dat"

#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Uložit zálohu do:"

#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Probíhá převod, prosím čekejte…</b>"

#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Prováděné úlohy:"

#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Během převodu se objevily chyby.</b><br/>Nyní můžete nahlédnout do "
"protokolu a zjistit, co je špatně."

#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Převod byl úspěšný.</b><br>Mnoho štěstí s touto novou verzí aplikace "
"KNode. ;-)"

#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Spustit KNode"

#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Prosím vyberte platnou cestu k záloze."

#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Záloha selhala</b>. Chcete i přesto pokračovat?"

#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "vytvořena záloha původních dat v %1"

#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "záloha selhala."

#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "převod složky „Koncepty“ na verzi 0.4 selhal."

#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "složka „Koncepty“ převedena na verzi 0.4"

#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "se složkou „Koncepty“ není třeba nic dělat"

#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "převod složky „Odchozí“ na verzi 0.4 selhal."

#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "složka „Odchozí“ převedena na verzi 0.4"

#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "se složkou „Odchozí“ není třeba nic dělat"

#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "převod složky „Odeslané“ na verzi 0.4 selhal."

#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "složka „Odeslaná“ převedena na verzi 0.4"

#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "se složkou „Odeslaná“ není třeba nic dělat"

#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Odsouhlasený"

#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kódování pro přenos obsahu"

#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Typ obsahu"

#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrolní"

#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"

#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribuce"

#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Vyprší"

#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Navázat na"

#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Od"

#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Řádků"

#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Odeslat kopie na"

#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Identifikátor zprávy"

#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Verze MIME"

#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Hostitel, který příspěvek odeslal"

#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Diskuzní skupiny"

#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizace"

#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Cesta"

#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Odkazy"

#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Zpáteční adresa"

#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Odesílatel"

#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Předmět"

#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Nahrazuje"

#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Komu"

#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Uživatelský agent"

#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"

#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "Nearchivovat"

#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"

#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Skupiny"

#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Jsou podporovány následující proměnné:\n"
"%MYNAME=vlastní jméno, %MYEMAIL=vlastní email adresa"

#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Předmět a &Od"

#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Identifikátor zprávy"

#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Odkazy"

#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Identifikátory zprá&v"

#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stav"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Stáří"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dnů"

#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "D&alší"

#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filtr"

#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "J&méno:"

#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Jednotlivé příspěvky"

#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Celá vlákna"

#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Aplikovat &na:"

#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Zobrazit &v nabídce"

#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Prosím, zadejte název pro tento filtr."

#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filtr s tímto názvem již existuje.\n"
"Prosím, zvolte jiný název."

#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento filtr?"

#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "CHYBA: takový filtr neexistuje."

#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Vybrat filtr"

#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Načítání složky…"

#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokální složky"

#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"

#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Odchozí"

#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"

#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Nelze načíst soubor s indexem."

#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"

#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Import složku poštovní schránky (MBox)"

#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importování příspěvků…"

#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Ukládání příspěvků…"

#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportovat složku"

#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Export příspěvků…"

#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Zpracování hodnocení…"

#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorganizace hlaviček…"

#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Není možno načíst uložené hlavičky: %1"

#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "V&yhledat:"

#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Vypnout pohled se s&tromem"

#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Pouze při&hlášené"

#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Pouze &nové"

#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Načítání seznamu skupin…"

#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Skupiny na %1: (%2 zobrazených)"

#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderováno"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Přihlásit do diskusních skupin"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nový se&znam"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nové sku&piny…"

#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Současné změny:"

#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Přihlásit do"

#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odhlásit z"

#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Přihlásili jste se do moderované diskusní skupiny.\n"
"Vaše příspěvky se ve skupině neukáží ihned,\n"
"ale projdou kontrolním procesem."

#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Stahování skupin…"

#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nové skupiny"

#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Zkontrolovat nové skupiny"

#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Vytvořené od poslední kontroly:"

#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Vytvořené od data:"

#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Kontrola nových diskusních skupin…"

#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Opravdu se chcete odhlásit\n"
"z těchto skupin?"

#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se"

#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Skupina „%1“ je právě aktualizována.\n"
"V tuto chvíli není možné se z ní odhlásit."

#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Tato skupina nemůže vypršet, protože je momentálně aktualizována.\n"
"Prosím, zkuste to později."

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nemáte žádné skupiny pro tento účet.\n"
"Chcete získat aktuální seznam?"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Stáhnout seznam"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Nestahovat"

#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "O&becné"

#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Přezdív&ka:"

#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Po&užít odlišnou výchozí znakovou sadu:"

#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "odeslání zakázáno"

#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "odeslání povoleno"

#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"

#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Příspěvky:"

#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepřečtené příspěvky:"

#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nové příspěvky:"

#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Vlákna s nepřečtenými příspěvky:"

#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Vlákna s novými příspěvky:"

#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Vybrat cíle"

#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Skupiny pro tento příspěvek:"

#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Odeslali jste křížový příspěvek do moderované diskusní skupiny.\n"
"Prosím uvědomte si, že se váš příspěvek neobjeví v žádné skupině,\n"
"dokud nebude schválen moderátory moderované skupiny."

#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Odesílám zprávu"

#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám…"

#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Prohlížeč příspěvků"

#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Pohled na skupiny"

#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Pohled na hlavičky"

#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vymazat rychlé hledání"

#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Vymazat rychlé hledání<b><br/>Smaže filtr rychlého hledání, takže všechny "
"zprávy budou opět viditelné."

#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "V&yhledat:"

#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Připraven"

#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Klient diskusních skupin pro TDE"

#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Následující příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Přejít na následující příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Předchozí příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Přejít na předchozí příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Ná&sledující nepřečtený příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Nás&ledující nepřečtené vlákno"

#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Násl&edující skupina"

#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Předcho&zí skupina"

#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Čís&t skrze příspěvky"

#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Zaměřit se na následující složku"

#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"

#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vybrat zaměřenou složku"

#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Zaměřit se na následující příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Zaměřit se na předchozí příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Vybrat zaměřený příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Vl&astnosti účtu"

#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Přejmenovat účet"

#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Přihlás&it do diskusních skupin…"

#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "N&echat vypršet všechny skupiny"

#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Získat nové příspěvk&y ve všech skupinách"

#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Získat nové příspěvk&y na všech účtech"

#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Smazat účet"

#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Ode&slat do diskusní skupiny…"

#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Vlastnosti sku&piny"

#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Přej&menovat skupinu"

#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Získat nové příspěv&ky"

#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Nechat vypršet skupinu"

#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Přeusp&ořádat skupinu"

#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Odhlásit ze skupiny"

#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Označi&t vše jako přečtené"

#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Označit &vše jako nepřečtené"

#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Označit poslední jako n&epřečtené…"

#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Nastavit KNode…"

#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nová složka"

#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nová &podsložka"

#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Smazat složku"

#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pře&jmenovat složku"

#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Ko&mprimovat složku"

#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Komprimovat všechny složky"

#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "V&yprázdnit složku"

#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importovat složku poštovní schránky (MBox)…"

#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportovat složku jako poštovní schránku (MBox)…"

#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Třídit"

#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Podle předmětu"

#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "P&odle odesílatele"

#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Po&dle hodnocení"

#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Pod&le řádek"

#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Podl&e data"

#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"

#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Vyhledávání pří&spěvků…"

#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Obnovit seznam"

#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Svinout vše&chna vlákna"

#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Ro&zvinout všechna vlákna"

#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Přepnou&t podvlákno"

#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Zob&razit vlákna"

#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Sk&rýt vlákna"

#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Označit &jako přečtený"

#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Označit jako &nepřečtený"

#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Označit &vlákno jako přečtené"

#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Ozn&ačit vlákno jako nepřečtené"

#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Otevřít ve vlastním &okně"

#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Upravit pravidla hodnoc&ení…"

#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Přepočítat &hodnocení"

#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Snížit ho&dnocení pro autora…"

#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Z&výšit hodnocení pro autora…"

#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "I&gnorovat vlákno"

#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Sledovat v&lákno"

#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Odeslat čekající zprávy"

#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "S&mazat příspěvek"

#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Odeslat &nyní"

#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "U&pravit příspěvek…"

#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Zas&tavit síť"

#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Získat příspěvek s identifikátorem…"

#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Zobrazit po&hled na skupiny"

#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Skrýt poh&led na skupiny"

#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Zobrazi&t pohled na hlavičky"

#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Skrýt po&hled na hlavičky"

#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Ukázat &prohlížeč příspěvků"

#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Skrý&t prohlížeč příspěvků"

#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"

#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Skrýt rychlé hledání"

#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Přepnout do pohledu na skupiny"

#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Přepnout do pohledu na hlavičky"

#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Přepnout do prohlížeče příspěvků"

#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode právě odesílá příspěvky. Pokud jej nyní ukončíte, můžete tyto "
"příspěvky ztratit.\n"
"I přesto jej chcete ukončit?"

#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit ze skupiny %1?"

#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Označit poslední jako nepřečtený"

#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Zadejte, kolik příspěvků označit jako nepřečtené:"

#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Nemůžete smazat standardní složku."

#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto složku a všechny pod ní?"

#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Složka nemůže být v tuto chvíli smazána,\n"
"protože některé příspěvky z ní jsou právě používány."

#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Nemůžete přejmenovat standardní složku."

#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Tato složka nemůže být v tuto chvíli vyprázdněna,\n"
"protože některé příspěvky z ní jsou právě používány."

#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Chcete opravdu smazat všechny příspěvky v %1?"

#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Vybrat sloupec pro třídění"

#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Získat příspěvek s identifikátorem"

#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Identifikátor zprávy:"

#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "Stá&hnout"

#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Vnitřní chyba:\n"
"Nelze otevřít roury pro interní komunikaci."

#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet."

#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Čekám na TDEWallet…"

#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Musíte zadat jméno a heslo, aby bylo\n"
"možno přistupovat k tomuto serveru"

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ověření selhalo"

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Připojování k serveru…"

#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Nahrávám seznam skupin z disku…"

#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Zapisuji seznam skupin na disk…"

#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Stahuji seznam skupin…"

#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Hledám nové skupiny…"

#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Stahuji popis skupin…"

#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Stahuji nové hlavičky…"

#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Třídění…"

#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Stahuji příspěvek…"

#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Odesílám příspěvek…"

#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Nelze načíst soubor se seznamem skupin"

#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Seznam skupin nelze získat.\n"
"Vyskytla se tato chyba:\n"

#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Popisy ke skupinám nelze získat.\n"
"Vyskytla se tato chyba:\n"

#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Nelze zapsat seznam skupin do souboru"

#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nové skupiny nelze získat.\n"
"Vyskytla se tato chyba:\n"

#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nelze získat nové příspěvky z\n"
"%1/%2.\n"
"Vyskytla se tato chyba:\n"

#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nelze získat nové příspěvky.\n"
"Server odesílá špatně formátovanou odpověď:\n"

#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Příspěvek nelze získat.\n"
"Vyskytla se tato chyba:\n"

#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Příspěvek, který požadujete, není na vašem NEWS serveru dostupný."
"<br>Můžete se pokusit jej získat z <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."

#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nelze se připojit.\n"
"Vyskytla se tato chyba:\n"

#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Ověření selhalo.\n"
"Zkontrolujte si uživatelské jméno a heslo."

#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ověření selhalo.\n"
"Zkontrolujte si uživatelské jméno a heslo.\n"
"\n"
"%1"

#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vyskytla se chyba:\n"
"%1"

#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URL adresa 'news://server/group'"

#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nelze rozpoznat jméno hostitele"

#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze se připojit:\n"
"%1"

#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Nastalo zpoždění, které překročilo\n"
"současný limit pro čekání."

#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Velikost zprávy překročila velikost vyrovnávací paměti."

#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Spojení je přerušeno."

#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Chyba komunikace:\n"

#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Chyba komunikace"

#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Vyhledávání příspěvků"

#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Hledat"

#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "V&yprázdnit"

#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Zobraz&it celá vlákna"

#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Úschovna TDEWallet není dostupná. Je doporučeno používat TDEWallet pro "
"správu hesel.\n"
"KNode umí ukládat hesla také do konfiguračního souboru. Heslo je sice "
"uloženo v šifrovaném formátu, ale nemusí být zcela bezpečné, pokud je k "
"tomuto souboru přístup.\n"
"Chcete uložit heslo serveru „%1“ v konfiguračním souboru?"

#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Úschovna TDE není k dispozici"

#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Uložit heslo"

#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neukládat heslo"

#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Zdroj příspěvku"

#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Je přečtený:"

#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Je nový:"

#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Má nepřečtené následovníky:"

#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Má nové následovníky:"

#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Pravda"

#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Nepravda"

#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Obsahuje"

#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Neobsahuje"

#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"

#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole pojmenované <b>%1</b> již existuje.<br/>Chcete jej nahradit?</qt>"

#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"

#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Nelze načíst/uložit nastavení.\n"
"Chybná přístupová práva domovského adresáře?\n"
"Pokud nechcete přijít o svá data, ukončete KNode."

#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Nelze načíst/uložit soubor."

#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor."

#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."

#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Připojit"

#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "M&ožnosti"

#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Výsledek kontroly pravopisu"

#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Úč&et"

#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "S&kupina"

#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "S&ložka"

#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Příspěvek"

#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Hodno&cení"

#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Po&užít externí poštovní program"

#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"

#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&mazat"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odstranit rám&eček"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Prohlížet..."

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtr"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit soubor"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Prohlížeč"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení"