# translation of konsolekalendar.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Karel Funda,,+420777187971, <funda_k@seznam.cz>, 2003. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2003. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 15:39+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Karel Funda,Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,funda_k@seznam.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: konsolekalendar.cpp:85 #, c-format msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" msgstr "Vytvořit kalendář <Dry Run>: %1" #: konsolekalendar.cpp:95 #, c-format msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" msgstr "Vytvořit kalendář <Verbose>: %1" #: konsolekalendar.cpp:116 msgid "View Events <Dry Run>:" msgstr "Ukázat události <Dry Run>:" #: konsolekalendar.cpp:144 msgid "View Event <Verbose>:" msgstr "Zobrazit událost <Verbose>:" #: konsolekalendar.cpp:246 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Lituji, export do HTML podle UID ještě není podporován" #: konsolekalendar.cpp:269 msgid "Events:" msgstr "Události:" #: konsolekalendar.cpp:273 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Události: %1" #: konsolekalendar.cpp:276 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Události: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Co: %1" #: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Začátek: %1" #: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Konec: %1" #: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Události nebyl přiřazen žádný čas" #: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Popis: %1" #: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Umístění: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event <Dry Run>:" msgstr "Vložit událost <Dry Run>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event <Verbose>:" msgstr "Vložit událost <Verbose>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Úspěch: \"%1\" vloženo" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Selhání: \"%1\" nevloženo" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event <Dry Run>:" msgstr "Změnit událost <Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event <Dry Run>:" msgstr "Na událost <Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event <Verbose>:" msgstr "Změnit událost <Verbose>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Úspěch: \"%1\" změněno" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Selhání: \"%1\" nezměněno" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event <Dry Run>:" msgstr "Smazat událost <Dry Run>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event <Verbose>:" msgstr "Smazat událost <Verbose>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Úspěch: \"%1\" smazáno" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Souhrn:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(žádný souhrn není k dispozici)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(žádné umístění není k dispozici)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(žádný popis není k dispozici)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[celý den]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Vypisovat užitečné zprávy o běhu programu" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Vypsat ,co by se stalo, ale nevykonávat" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Zadejte, který kalendář chcete použít" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Pracovat pouze s událostmi (výchozí)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Pracovat pouze s úkoly [ještě nefunkční]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Pracovat pouze s deníky [ještě nefunkční]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Hlavní operační režimy:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Vypsat události v nastaveném exportním formátu" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Vložit událost do kalendáře" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Změnit existující událost" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Odstranit existující událost" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importovat tento kalendář do hlavního" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikátory operace:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Zobrazit všechny záznamy v kalendáři" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Zobrazit další aktivitu v kalendáři" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Od počátečního data zobrazit aktivity na dalších 'x' dní" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Unikátní řetězcový identifikátor události" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Od tohoto dne [YYYY-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Od tohoto času [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Do tohoto dne [YYYY-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Do tohoto času [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Začátek v tento čas [sekund od epochy]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Konec v tento čas [sekund od epochy]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/změny)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Přidat popisek k události (pro režimy přidání/změny)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Přidat umístění k události (pro režimy přidání/změny)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Nastavení exportu:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Typ exportního souboru (Výchozí: text)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Export do souboru (Výchozí: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Příklady:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Návštěva doktora\" --description \"Vyšetření hlavy\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Více informací najdete na domovské stránce:\n" "http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Hlavní autor" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 podporuje tyto exportní formáty:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [výchozí]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (jako %2, ale kompaktnější)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (jako %2, ale v pohledu na měsíc)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (čárkou oddělené hodnoty)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Lituji, úkoly ještě nefungují." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Lituji, deníky ještě nefungují." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Neplatný typ pro export: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Špatně určené datum začátku: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Špatně určený čas začátku: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Špatně určené datum ukončení: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Špatně určený počet dní: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Špatně určený čas ukončení: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Pokouším se vytvořit vzdálený soubor %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Kalendář %1 již existuje" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Kalendář %1 úspěšně vytvořen" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Nelze vytvořit kalendář: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Soubor s kalendářem nenalezen: %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Zkusit --create pro vytvoření nového souboru kalendáře" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivní kalendář" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " "time" msgstr "" "Jen 1 operace (zobrazení, přidání, změna, smazání) je povolena v ten samý čas." #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Datum/čas konce je před datem/časem začátku" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Kalendář %1 úspěšně importován" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Nelze importovat kalendář: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Pokus o vložení události, která již existuje." #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Chybějící ID události: použijte volbu příkazové řádky --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "ID události neexistuje: změna události se nezdařila" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "ID události neexistuje: smazání události se nezdařilo" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Nemohu otevřít určený soubor pro export: %1"