# translation of konsolekalendar.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karel Funda,,+420777187971, <funda_k@seznam.cz>, 2003.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Karel Funda,Ivo Jánský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,funda_k@seznam.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"

#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <Dry Run>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <Verbose>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ukázat události <Dry Run>:"

#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Zobrazit událost <Verbose>:"

#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Lituji, export do HTML podle UID ještě není podporován"

#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Události:"

#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Události: %1"

#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Události: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Co:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Začátek: %1"

#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Konec:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Události nebyl přiřazen žádný čas"

#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Popis:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Umístění:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Vložit událost <Dry Run>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Vložit událost <Verbose>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Úspěch: \"%1\" vloženo"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Selhání: \"%1\" nevloženo"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Změnit událost <Dry Run>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Na událost <Dry Run>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Změnit událost <Verbose>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Úspěch: \"%1\" změněno"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Selhání: \"%1\" nezměněno"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Smazat událost <Dry Run>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Smazat událost <Verbose>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Úspěch: \"%1\" smazáno"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(žádný souhrn není k dispozici)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(žádné umístění není k dispozici)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(žádný popis není k dispozici)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[celý den]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Vypisovat užitečné zprávy o běhu programu"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Vypsat ,co by se stalo, ale nevykonávat"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Zadejte, který kalendář chcete použít"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Pracovat pouze s událostmi (výchozí)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Pracovat pouze s úkoly [ještě nefunkční]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Pracovat pouze s deníky [ještě nefunkční]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Hlavní operační režimy:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Vypsat události v nastaveném exportním formátu"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Vložit událost do kalendáře"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Změnit existující událost"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Odstranit existující událost"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Importovat tento kalendář do hlavního"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifikátory operace:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Zobrazit všechny záznamy v kalendáři"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Zobrazit další aktivitu v kalendáři"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Od počátečního data zobrazit aktivity na dalších 'x' dní"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Unikátní řetězcový identifikátor události"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Od tohoto dne [YYYY-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Od tohoto času [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Do tohoto dne [YYYY-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Do tohoto času [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Začátek v tento čas [sekund od epochy]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Konec v tento čas [sekund od epochy]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/změny)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Přidat popisek k události (pro režimy přidání/změny)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Přidat umístění k události (pro režimy přidání/změny)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Nastavení exportu:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Typ exportního souboru (Výchozí: text)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Export do souboru (Výchozí: stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr " Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n    "
"              --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Příklady:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n    "
"              --summary \"Návštěva doktora\" --description \"Vyšetření hlavy\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Více informací najdete na domovské stránce:\n"
"http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Hlavní autor"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podporuje tyto exportní formáty:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [výchozí]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (jako %2, ale kompaktnější)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (jako %2, ale v pohledu na měsíc)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (čárkou oddělené hodnoty)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Lituji, úkoly ještě nefungují."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Lituji, deníky ještě nefungují."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Neplatný typ pro export: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Špatně určené datum začátku: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Špatně určený čas začátku: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Špatně určené datum ukončení: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Špatně určený počet dní: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Špatně určený čas ukončení: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Pokouším se vytvořit vzdálený soubor %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendář %1 již existuje"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendář %1 úspěšně vytvořen"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nelze vytvořit kalendář: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Soubor s kalendářem nenalezen: %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Zkusit --create pro vytvoření nového souboru kalendáře"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Jen 1 operace (zobrazení, přidání, změna, smazání) je povolena v ten samý čas."

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Datum/čas konce je před datem/časem začátku"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendář %1  úspěšně importován"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nelze importovat kalendář: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokus o vložení události, která již existuje."

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Chybějící ID události: použijte volbu příkazové řádky --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "ID události neexistuje: změna události se nezdařila"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "ID události neexistuje: smazání události se nezdařilo"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nemohu otevřít určený soubor pro export: %1"