# translation of libkleopatra.po to # Ivo Jánský , 2004. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # translation of libkleopatra.po to Czech # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-14 00:41+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Obecné" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus – nástroj pro příkazovou řádku" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nepodporovaný protokol „%1“" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Soubor „%1“ neexistuje nebo není spustitelný." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Výstup ze chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrování selhalo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dešifrování selhalo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Na stderr bylo odesláno následující:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Nelze načíst %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Knihovna neobsahuje symbol „Chiasmus“." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "Cesta k programu Chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 msgid "Key directory" msgstr "Adresář klíče" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Zobrazovat výstup z operací chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "Třida SymCryptRun k použití" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "Časový limit pro operace Chiasmus (v sekundách)" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Prohledává se adresář %1…" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Tento modul nepodporuje S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME bylo zkompilováno bez podpory pro %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Modul %1 není správně nainstalován." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Je nainstalován modul %1 verze %2, ale je vyžadována verze nejméně %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Neznámý problém s modulem pro protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Spuštění gpgconf se nezdařilo:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program nenalezen" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program nelze spustit" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Nelze spustit gpgconf\n" "Zkontrolujte, zda je gpgconf v cestě (PATH) a zda jej lze spustit" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Chyba v gpgconf při ukládání nastavení: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Pro odemknutí tajného klíče pro uživatele je třeba zadat heslo:
%1 " "(zkusit znovu)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Pro odemknutí tajného klíče pro uživatele je třeba zadat heslo:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Tento dialog se objeví vždy, bude-li potřeba zadat heslo. Chcete-li " "bezpečnější řešení, které též umožňuje zapamatování hesla, nainstalujte si " "program gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent byl nalezen v %1, ale nezdá se být spuštěný." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent je součástí gnupg-%1, které můžete stáhnout z %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Pro informace, jak nastavit program gpg-agent, viz %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadejte heslo:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Dialog pro heslo" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Generování klíče DSA…" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Generování klíče ElGamal…" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Hledání velkého prvočísla…" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Čeká se na novou entropii z generátoru náhodných čísel (možná budete chtít " "něčím zaměstnat pevné disky nebo pohybovat myší)…" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím…" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Spouští se gpg-agent (měli byste raději zvážit spuštění globální instance)…" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(neznámý protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Chyba během inicializace modulu „%1“" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Zjišťování podpory %1 v modulu %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Obecné jméno" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Jméno" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Místo" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titul" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizační jednotka" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Stát nebo provincie" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domény" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Obchodní kategorie" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Emailová adresa" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Číslo na mobil" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonní číslo" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faxové číslo" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Adresa" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Neprůhledné S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikdy nešifrovat" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Vždy šifrovat" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Vždy šifrovat, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Dotázat se, kdykoliv je to možné" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nikdy nepodepisovat" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Vždy podepisovat" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "selhání" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Dostupné moduly" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Nastavit…" #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohledat" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Během prohledávání se vyskytly tyto problémy:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Výsledky hledání" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Zdá se, že nástroj gpgconf používaný pro poskytnutí informací pro tento " "dialog není správně nainstalovaný. Volání nevrátilo žádné komponenty. Zkuste " "spustit „%1“ z příkazového řádku pro zjištění více informací." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Nastavit LDAP servery" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Zatím není nastaven žádný server" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "nakonfigurován 1 server\n" "nakonfigurovány %n servery\n" "nakonfigurováno %n serverů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupné atributy:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Současné pořadí atributů:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Vše ostatní" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Přesunout navrch" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Přidat do současného pořadí atributů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Přesunout dolů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Přesunout dospodu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Schválení šifrovacího klíče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Vaše klíče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrovací klíče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Přednost v šifrování:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Změnit…" #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Výpis klíče selhal" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr klíče OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosím, vyberte, který OpenPGP klíč použít." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Výběr S/MIME klíče" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Prosím, vyberte, který S/MIME klíč použít." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Výběr klíče" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Prosím, vyberte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP klíč pro %1\n" "Vytvořen: %2\n" "Vyprší: %3\n" "Otisk: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME klíč pro %1\n" "Vytvořen: %2\n" "Vyprší: %3\n" "Otisk: %4\n" "Vydavatel: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Vyhledávat &externí certifikáty" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Hledat:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamatovat si výbě&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již nebudete " "dotazováni.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Znovu načíst &klíče" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Spustit správce certifikátů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Nelze spustit správce certifikátů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Chyba správce certifikátů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontrola vybraných klíčů…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Stahování klíčů…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "Jeden modul vrátil zkrácený výstup.
Ne všechny dostupné klíče jsou " "zobrazeny
\n" "%n moduly vrátily zkrácený výstup.
Ne všechny dostupné klíče jsou " "zobrazeny
\n" "%n modulů vrátilo zkrácený výstup.
Ne všechny dostupné klíče jsou " "zobrazeny
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Výsledek výpisu klíčů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Znovu zkontrolovat klíč" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Uložit na disk…" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopírovat do schránky" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopírovat protokol auditu do schránky" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Zobrazit protokol auditu" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Vyberte soubor pro uložení protokolu auditu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Nelze uložit do souboru „%1“: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Chyba uložení souboru" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Váš systém nepodporuje protokoly auditu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Chyba systému" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o získání protokolu auditu GnuPG:\n" "% 1" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Chyba protokolu auditu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Pro tuto operaci není k dispozici žádný protokol auditu GnuPG." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Žádný protokol auditu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Prohlížeč protokolu auditu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podepisování selhalo: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Podepisování bylo úspěšné" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrování bylo úspěšné" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Výsledek podepisování" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Chyba podepisování" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Výsledek šifrování" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Chyba šifrování" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Prosím, zadejte své heslo:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Přidat nebo změnit adresářovou službu" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Jméno &serveru:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Uživatelské jméno (volitelné):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Heslo (volitelné):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Základní DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Nastavení adresářových služeb" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Adresářové služby X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Jméno serveru" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Základní DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Zde zvolte, které adresářové služby použít" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Adresářové služby X.500

\n" "Adresářové služby X.500 můžete použít k získávání certifikátů a seznamů " "odvolaných certifikátů, které nejsou uložené lokálně. Pokud chcete používat " "tuto funkci a nejste si jisti, kterou adresářovou službu můžete použít, " "kontaktujte svého administrátora.\n" "

\n" "Pokud nepoužíváte adresářové služby, stále můžete používat lokální " "certifikáty.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Přid&at službu…" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klikněte k přidání služby" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Přidání adresářové služby

\n" "Kliknutím na toto tlačítko vložíte novou adresářovou službu používanou pro " "získávání certifikátů a CRL. Budete dotázáni na jméno serveru a volitelný " "popis.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Odst&ranit službu" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klikněte k odstranění právě vybrané služby" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odstranění adresářové služby

\n" "Kliknutím na toto tlačítko odstraníte adresářovou službu právě vybranou " "v seznamu výše. Před definitivním odstraněním služby si můžete ještě své " "rozhodnutí rozmyslet.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Nastavit..."