# translation of libkpgp.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-08 15:19+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Není možné nalézt program PGP.\n" "Prosím, zkontrolujte zdali je proměnná PATH korektně nastavena." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Bezpečnostní prověrka OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Heslo je příliš dlouhé, musí obsahovat méně než 1024 znaků." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatek paměti." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Bylo zadáno špatné heslo.\n" "Chcete to zkusit znovu, nebo zrušit tuto činnost a prohlédnout si ji " "zašifrovanou?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Varování PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Znovu" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Bylo zadáno špatné heslo.\n" "Chcete to zkusit znovu, pokračovat a nechat zprávu nepodepsanou, nebo zrušit " "její odeslání?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Od&eslat nepodepsané" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Chcete nechat zprávu nepodepsanou, nebo zrušit její odeslání?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Přejete si přesto zašifrovat, ponechat zprávu jak je, nebo zrušit odeslání?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Od&eslat zašifrovaně" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Odeslat neši&frovaně" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Chcete nechat zprávu tak jak je, nebo zrušit její odeslání?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Po&slat tak, jak je" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Nastala tato chyba:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Toto je chybová zpráva z %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude " "zašifrována." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž " "zpráva nebude zašifrována." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíč pro jednoho z příjemců této zprávy. Tudíž " "tento příjemce nebude schopen zprávu rozšifrovat." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíče pro některé z příjemců této zprávy. Tudíž " "tito příjemci nebudou schopni zprávu rozšifrovat." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Bohužel, tato možnost dosud\n" "není podporována." #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Buďto nemáte GnuPG/PGP nainstalováno, anebo jste zvolili je nepoužívat." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Výběr šifrovacího klíče" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n" "Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Žádný platný důvěrohodný OpenPGP klíč nebyl nalezen pro \"%1\"\n" "\n" "Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n" "\n" "Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Nelze najít veřejné klíče pro adresáty této zprávy.\n" "%1\n" "Zpráva nebude zašifrována." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nelze najít veřejné klíče pro adresáty této zprávy.\n" "%1\n" "Tyto osoby si nebudou moci email přečíst." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Veřejné klíče necertifikovány důvěryhodným podpisem pro uživatele s ID\n" "%1\n" "Zpráva není zašifrována." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Veřejné klíče necertifikovány důvěryhodným podpisem pro uživatele s ID\n" "%1\n" "Tyto osoby si nebudou moci zprávu přečíst." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Špatné heslo; není možno podepsat." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Podepisování selhalo. Prosím zkontrolujte nastavení PGP identity a klíče." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Šifrování selhalo. Prosím zkontrolujte nastavení PGP identity a klíče." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "Chyba při spouštění PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Špatné heslo; nelze dešifrovat." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Není k dispozici privátní klíč nutný pro dešifrování této zprávy." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Soubor s klíči (%1) neexistuje.\n" "Prosím zkontrolujte nastavení PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nebylo zadáno heslo ani příjemce." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Heslo, které jste zadali, je neplatné." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Klíč(e), které chcete použít pro šifrování zprávy jsou nedůvěryhodné. " "Šifrování neprovedeno." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Následující klíče jsou nedůvěryhodné:\n" "%1\n" "Jejich vlastník nebude moci dešifrovat zprávu." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Chybějící šifrovací klíče pro:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Chyba při spouštění PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Není k dispozici privátní klíč pro tuto zprávu." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (soubor ~/.pgp/pubring.pkr nenalezen)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Podepisování selhalo, jelikož heslo je nesprávné." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Podepisování selhalo, jelikož váš privátní klíč je nepoužitelný." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Chyba při spouštění gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (soubor ~.gnupg/pubring.gpg nenalezen)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Prosím vložte heslo OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Prosím vložte heslo OpenPGP pro\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Prosím, ujistěte se, zda šifrování opravdu funguje a až poté jej skutečně " "používejte. Uvědomte si také, že přílohy nejsou PGP/GPG modulem šifrovány." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Nástroj pro šifrování" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Po&užít nástroj pro šifrování:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automaticky detekovat" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP verze 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP verze 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP verze 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Nepoužívat nástroj pro šifrování" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Ponechat heslo v paměti" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, tak si aplikace zapamatuje heslo vašeho " "soukromého klíče do jejího ukončení. Budete tedy muset zadat heslo pouze " "jednou.

Uvědomte si prosím, že se jedná o potenciální bezpečnostní " "riziko. Pokud opustíte váš počítač, ostatní mohou poslat emaily podepsané " "vámi nebo číst vaše zašifrované emaily. Pokud provedete dump jádra, tak se " "obsah paměti RAM uloží na disk včetně vašeho hesla.

Při použití KMail " "se nastavení použije pouze v případě, že nepoužíváte gpg agenta. Bude také " "ignorováno, pokud používáte kryprografické pluginy.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, tak zprávy/soubory nebudou zakódovány " "pouze klíčem příjemce, ale i klíčem vaším. To vám umožní dekódovat zprávy/" "soubory později. Je dobré mít tuto volbu povolenou.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Zobrazit zašifrovaný/podep&saný text po vytvoření" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, podepsané/zašifrované zprávy budou " "zobrazeny v jiném okně, tak abyste mohli zkontrolovat, jak budou vypadat, " "ještě než se odešlou. Doporučuje se povolit v případě, kdy testujete, zda-li " "váš kódovací systém pracuje správně.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, tak vám aplikace vždy zobrazí seznam " "veřejných klíčů, ze kterých si budete moci jeden vybrat pro zašifrování. " "Pokud je volba zakázána, tak aplikace zobrazí dialog pouze v případě, že " "nemůže najít správný klíč nebo nalezla více použitelných klíčů.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Hledat:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Zapamatovat si výběr" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již nebudete " "dotazováni.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Znovu načíst &klíče" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Otisk klíče: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Vypršená platnost" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Neznámá důvěryhodnost" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Částečně důvěryhodný" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Plně důvěryhodný" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Absolutně důvěryhodný" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Tajný klíč k dispozici" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Pouze podepisovací klíč" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Pouze šifrovací klíč" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Datum vytvoření: %1, stav: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Datum vytvoření: %1, stav: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Probíhá kontrola klíčů" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Probíhá kontrola klíče 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Probíhá kontrola klíče 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Znovu zkontrolovat klíč" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr klíče OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosím vyberte OpenPGP klíč k použití." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Schválení šifrovacího klíče" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Vaše klíče:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<žádný>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrovací klíče:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Přednost v šifrování:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "Zvolte klíče, které se mají použít pro šifrování pro sebe." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Zvolte klíče, které se mají použít pro šifrování pro\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informace OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Výsledek posledního šifrování / podepsání:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování PGP"