# translation of libtdepim.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:25+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Spuštění skriptu s podpisem selhalo
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (výchozí)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Adresa, kterou jste zadali není platná, protože obsahuje více než jeden znak @. " "Pokud neprovede změnu, adresa nebude platná." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte " "platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Vyplňte pole poštovní adresy." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "Zadaná poštovní adresa není platná, protože neobsahuje lokální část." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje doménovou část." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřený komentář/závorky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Zadaná adresa je platná." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřené složené závorky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje složené závorky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neočekávanou čárku." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v " "adrese zadali na konci znak jako např. \\." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Zadaná adresa nevypadá jako emailová adresa, očekávaný formát je nějako jako " "jan.novak@priklad.cz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje nepovolené znaky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neplatné zobrazované jméno." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Komu" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nedávné adresy" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribuční seznamy" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Nastavit pořadí doplňování..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Vše" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Kniha adres:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Zobrazit narozeniny" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Skrýt narozeniny" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Zobrazit poštovní adresy" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Skrýt poštovní adresy" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Zobrazit emailové adresy" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Skrýt emailové adresy" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Zobrazit telefonní čísla" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Skrýt telefonní čísla" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Zobrazit webové stránky (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Skrýt webové stránky (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Zobrazit IM adresy" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Skrýt IM adresy" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Zobrazit vlastní pole" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Skrýt vlastní pole" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Email" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Kanál blogu" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profese" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Jméno asistenta" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Jméno manažera" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Jméno partnera" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM adresa" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Přítomnost" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Kniha adres:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Není nastavena žádná aplikace, která by mohla být spuštěna. Nastavte prosím " "jednu v dialogu Nastavení." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Poslat email příjemci '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Volat číslo %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Poslat fax na %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Ukázat adresu na mapě" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Poslat SMS na %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Otevřít URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Rozhovor s %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Výběr adresy" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Druhá kopie" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Jiné adresy" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy z vašeho " "adresáře a poté zkuste znovu." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Zadejte prosím jméno:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuční s daným jménem %1 již existuje. Prosím vyberte jiné " "jméno." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Přenos ukončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n" "Přenos ukončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n" "Přenos ukončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Přenos ukončen, %n zpráva v %1 KB.\n" "Přenos ukončen, %n zprávy v %1 KB.\n" "Přenos ukončen, %n zpráv v %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Přenos ukončen, %n nová zpráva.\n" "Přenos ukončen, %n nové zprávy.\n" "Přenos ukončen, %n nových zpráv." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Přenos ukončen, žádné nové zprávy." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Přenos pro účet %3 ukončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n" "Přenos pro účet %3 ukončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n" "Přenos pro účet %3 ukončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva v %1 KB.\n" "Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n" "Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Přenos pro účet %1 dokončen. Jedna nová zpráva.\n" "Přenos pro účet %1 dokončen. %n nové zprávy.\n" "Přenos pro účet %1 dokončen. %n nových zpráv." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Přenos pro účet %1 dokončen. Žádné nové zprávy." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Čas zahájení" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Je plovoucí" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Má trvání" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Popis" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Stav" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Utajení" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Vztahy" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Data výjimek" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Časy výjimek" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Příbuzné UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Má datum ukončení" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Datum ukončení" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Má počáteční datum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Má datum splnění" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Datum splnění" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Má datum dokončení" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Dokončení" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Upravit kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nová kategorie" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Vybrat kategorie" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP server %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Upravit pořadí doplňování" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Zobrazuji URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "Emailovou adresu %1 nelze najít ve vaší knize adres." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "není v knize adres" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Emailová adresa %1 byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy " "adres lze tuto položku upravit." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Emailová adresa %1 je již ve vaší knize adres." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Vizitka byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy adres lze tuto " "položku upravit." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete " "uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Číselná hodnota" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleovská hodnota" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Dialog polí Qt Designeru" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Opravdu chcete smazat '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Soubory Designeru" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importovat stránku" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Varování: nelze nalézt aplikaci Qt Designer. pravděpodobně není " "nainstalována.Budete moci pouze importovat existující soubory z návrháře." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Dostupné stránky" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Náhled vybrané stránky" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" "" "

V této části můžete vkládat vlastní GUI elementy ('widgety" "'), ve kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím " "způsobem:

" "
    " "
  1. Zvolte 'Upravit pomocí Qt Designeru'" "
  2. Zvolte 'Widget' a klikněte na OK" "
  3. Vložte své widgety do formuláře" "
  4. Uložte soubor do adresáře navrženého aplikací Qt Designer" "
  5. Ukončete Qt Designer
" "

Pokud již máte soubor s návrhem (*.ui), zvolte 'Importovat stránku" "'

" "

Důležité:Jméno každého vstupního widgetu ve formuláři musí začínat " "na'X_'. Pokud ho tedy chcete spojit s vlastní položkou'X-Foo" "', nastavte vlastnost widgetu jméno na'X_Foo'.

" "

Důležité: Widget bude upravovat vlastní pole aplikace se jménem%2. " "Pokud chcete změnit jméno aplikace, nastavte widget jména v Qt Designeru.

" "
" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Jak to funguje?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Smazat stránku" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importovat stránku..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Upravit pomocí Qt Designeru..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Název třídy:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "dnes" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Dnes" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Zí&tra" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "D&alší týden" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Da&lší měsíc" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Bez data" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Prostý" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Bez uvozovek" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Zazávorkovaný" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importovat textový soubor" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Soubor k importu:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Oddělovač:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Mezera" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import začne na řádku:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Přiřadit vybranému sloupci" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Odstranit přiřazení vybraného sloupce" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Přiřadit se šablonou..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Uložit současnou šablonu" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Průběh načítání" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Prosím vyčkejte, než se načte soubor." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Výběr šablony" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prosím zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Průběh importu" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Prosím vyčkejte, než se naimportují data." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Název šablony" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prosím zadejte název šablon:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Zjištěn konflikt" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Byl nalezen konflikt. Pravděpodobně to znamená, že někdo upravil tu samou " "položku na serveru, zatímco vy jste ji změnili lokálně. " "
Poznámka: musíte si znovu zkontrolovat poštu a aplikovat změny na server." #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Vzít lokální" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Vzít novou" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Vzít obě" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokální událost" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Souhrn lokální události" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Zobrazit rozdíly" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Nastavení synchronizace" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Vzít lokální položku při konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Vzít novou (vzdálenou) položku při konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Vzít nejnovější položku při konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Dotázat se na každou položku při konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Vzít obě při konfliktu" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Použít na všechny konflikty této synchronizace" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Místní událost" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Místní úkol" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Místní deník" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nový úkol" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nový deník" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Skrýt detaily" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Zobrazit detaily..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Rozdíly mezi %1 a %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Rozdíly %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Místní položka" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nová (vzdálená) položka" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrat oblast obrázku" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknutím a tažením myší nad obrázkem označte požadovanou oblast:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovat po směru" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou " "ztraceny." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Příspěvek\n" "%1" "
%2" "
vyvolal následující poznámku:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Upravit skóre" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Zobrazit zprávu" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Obarvit hlavičku" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Označit jako přečtené" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Seznam nashromážděných poznámek

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Nashromážděné poznámky" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Obsahuje podřetězec" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu (rozlišovat velikost)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Je přesně to samé jako" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Menší než" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Větší než" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Vybrat jiný název pravidla" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím zvolte jiné jméno:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "pravidlo %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ne" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negovat tuto podmínku" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Vybrat typ shody" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Podmínka shody" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Vyberte akci." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Skupiny:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Při&dat skupinu" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Pravidlo ztratí p&latnost automaticky" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "P&ravidlo je platné pro:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Vy&hovět všem podmínkám" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "V&yhovět některé podmínce" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dne\n" " dny\n" " dnů" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Přesunout pravidlo nahoru" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Přesunout pravidlo dolů" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nové pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopírovat pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Zobrazit pravi&dla pouze pro skupinu:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor pravidel" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Zno&vu načíst seznam" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Určete, které složky pošty chcete vidět ve stromu složek" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Vypnout pohled se s&tromem" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Pouze při&hlášené" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Pouze &nové" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávám..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuální změny:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Přihlásit do" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odhlásit z" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Načítání... (1 shoda)\n" "Načítání... (%n shody)\n" "Načítání... (%n shod)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 shoda)\n" "%1: (%n shody)\n" "%1: (%n shod)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Více" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Méně" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Vyčistit" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Jméno" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Skrýt telefonní čísla" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Stav" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizátor" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Zobrazit poštovní adresy" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Hledat:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Podmínky" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Čas zahájení" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Výběr adresy" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Získávám a ukládám zprávy..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nepojmenovaný modul" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Popis není nedostupný" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Stornovat tuto operaci" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Přerušuji..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Komu >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Kopie >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Druhá kopie >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Odst&ranit" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Vybrané adre&sy" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Knih&a adres" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtr na:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Smazat výběr" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Upravit kategori&e..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Motiv emotikonů" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Tímto můžete změnit motiv emotikonů, který má být použit." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Upravit nedávné adresy" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Poslat SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Spojení je šifrováno" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Spojení není šifrováno" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skrýt detailní okno s průběhem" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Zobrazit detailní okno s průběhem" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Změnit hodnotu nastavení" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Průvodce nastavením" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Pravidla" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Změny" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Akce" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Volba" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží; " "jinak by se zde provedené změny mohly ztratit." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Spusti průvodce" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Chyba zápisu/čtení do/ze souboru" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zadaný soubor neexistuje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Toto je složka, a ne soubor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemáte přístupová práva ke čtení souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Není možné číst soubor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Není možné otevřít soubor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při čtení souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje\n" "Chcete jej nahradit?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Uložit do souboru" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit záložní kopii %1.\n" "I přesto pokračovat?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Není možné zapsat do souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Není možné otevřít soubor pro zápis:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje." #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 není přístupný a to nelze změnit." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 není ke čtení a to nelze změnit." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 není zapisovatelný a to nelze změnit." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Složka %1 je nepřístupná." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění, prosím opravte je ručně." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Kontrola oprávnění" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Nelze uložit knihu adres."