# translation of kbabel.po to # translation of kbabel.po to Czech # # Lukáš Tinkl <caybro@seznam.cz>, 2000. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Zdeněk Tlustý,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,nene@wo.cz,koty@seznam.cz" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Informace o katalogu" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Celkem zpráv" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Fuzzy zprávy" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Nepřeložené zprávy" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Poslední překladatel" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Překladatelský tým" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revize" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít soubor s projektem\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Chyba souboru s projektem" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Otevřít šablonu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otevřít v &novém okně" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "&Najít v souborech..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Nahradit v sou&borech..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "Za&stavit hledání" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Přepnout označení" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Odstranit označení" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Přepnout všechna označení" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Odstranit všechna označení" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Označit změněné soubory" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Nahrát označení..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Uložit označení..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Označit soubory..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Zr&ušit označení souborů..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Násled&ující nepřeložený" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Předc&hozí nepřeložený" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Nás&ledující fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Před&chozí fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Násl&edující fuzzy nebo nepřeložený" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Př&edchozí fuzzy nebo nepřeložený" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "&Další chyba" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Předchozí ch&yba" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Pouze násle&dující šablona" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Pouze předchozí šab&lona" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Následující pře&klad existuje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Předchozí překl&ad existuje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Předchozí oz&načené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "&Další označené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Zavřít" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "Nasta&vit..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistika v označených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Kontrola s&yntaxe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Kontrola &pravopisu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Kontrola pravopisu v &označených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "H&rubý překlad" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Hrubý překlad v o&značených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "Odes&lat emailem" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Odesl&at emailem označené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "S&balit" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Sb&alit označené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Ověření" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "V&alidovat označené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Aktualizovat označené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Odeslat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Odeslat označené" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Stav" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Stav označených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Zobrazit rozdíl" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Stav (lokální)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "(Místní) stav označených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Stav (vzdálený)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "(Vzdálený) stav označených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Zobrazit informace" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Zobrazit informace o označených" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Aktualizovat šablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Aktualizovat označené šablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Odeslat šablonu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Odeslat označené šablonu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Stavová lišta</b></p>\n" "<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru, jako např. " "celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv. Taktéž je " "zobrazeno pořadí a stav právě editované položky. </p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Nelze zaslat zprávu programu KBabel.\n" "Zkontrolujte prosím instalaci TDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Nelze použít TDELauncher pro start programu KBabel.\n" "Bude nutné zkontrolovat instalaci TDE.\n" "Spusťte prosím KBabel ručně." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Nalezeno: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Nalezeno: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Hledám" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP komunikace s aplikací KBabel selhala." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Chyba komunikace DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "KBabel nelze spustit." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "KBabel nelze spustit" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Název" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Nepřeloženo" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN stav" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Poslední revize" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "<qt><p><b>Log window</b></p>\n" "<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Okno se záznamem</b></p>\n" "<p>V tomto okně je zobrazen výstup z vykonaných příkazů.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n" "<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</" "b> in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Správce katalogů</b></p>\n" "<p>Správce katalogů slučuje dvě složky do jednoho stromu a zobrazuje\n" "všechny PO a POT soubory v těchto složkách. Takto můžete lehce vidět,\n" "zda byla přidána nová šablona nebo odstraněna. Také jsou zde zobrazeny\n" "některé další informace.</p><p>Pro více informací se podívejte do oddílu " "<b>Správce katalogů</b> v online nápovědě.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Chyba při otevírání souboru:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Chyba při čtení souboru:\n" " %1\n" "Možná to není platný se seznamem značek." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Chyba při pokus o zápis do souboru:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Chyba při pokusu o upload souboru:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Správce katalogů stále aktualizuje informace o souborech.\n" "Budete-li pokračovat, pokusí se aktualizovat všechny potřebné soubory. To " "ale zabere nějaký čas a může vést k chybným výsledkům. Prosím vyčkejte, než " "se všechny soubory zaktualizují." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Statistiky pro všechny:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Statistiky pro: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Počet balíků: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Kompletně přeloženo: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Pouze dostupná šablona: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Pouze dostupný PO soubor: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Počet zpráv: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Přeloženo: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Fuzzy: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Nepřeloženo: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Soubor je syntakticky v pořádku.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Tento soubor obsahuje syntaktické chyby.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Tento soubor obsahuje syntaktické chyby v hlavičce.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "Nelze spustit msgfmt. Ujistěte se prosím, že máte msgfmt v cestě." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Pro kontrolu PO souborů lze použít pouze gettext nástroje." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Všechny soubory ve složce %1 jsou syntakticky správné.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Všechny soubory v základní složce jsou syntakticky správné.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" ve složce %1." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" v základní složce" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Opravdu chcete smazat soubor %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nelze smazat soubor %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO souborů:\n" "%1\n" "Prosím zkontrolujte si konfiguraci v dialogu nastavení." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO šablon:\n" "%1\n" "Prosím zkontrolujte si nastavení v dialogu nastavení." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Načítám informace o souboru" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit validační nástroj.\n" "Zkontrolujte prosím instalaci TDE." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Chyba validačního nástroje" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Možnosti validace" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Katalogy zpráv" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Žádná správa verzí" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Možnosti souborů" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&Ve všech souborech" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Označit soubory" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "V ša&blonách" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Dotáz&at se před dalším souborem" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Uložit &bez dotazu" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:" "<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next " "file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Možnosti souborů</b></p><p>Zde si můžete doladit kde se má hledat:" "<ul><li><b>Ve všech souborech</b>: hledá se ve všech souborech, jinak se " "hledá pouze ve vybraném souboru nebo souborech ve vybraném adresáři</" "li><li><b>Dotázat se před dalším souborem</b>: zobrazí otázku před přechodem " "na další soubor</li></ul></p>" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Vyřešeno" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Stav označených" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Vrátit označené" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Vyčistit" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Vyčistit označené" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Není repository" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS dialog" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Aktualizovat tyto soubory:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Odeslat tyto soubory:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Získat stav těchto souborů:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Získat rozdíl těchto souborů:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "Staré z&právy:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Zpráva se zázna&mem:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "Kódová&ní:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Doporučeno (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Místní (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Auto&maticky přidat soubory, je-li třeba" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "O&deslat" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "Získat &stav" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "Získat roz&díl" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušit" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Výstup příkazu:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Zpráva se záznamem je prázdná. Přejete si pokračovat?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Nelze najít kódování: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro zápis. Přerušuji." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru. Přerušuji." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Spouštím příkaz ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Nelze spustit proces." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Ukončeno se stavem %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Hotovo ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "Z&obrazit diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Poslední volba (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Není CVS repository" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Není v CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Místně přidaný" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Místně odstraněný" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Místně změněný" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuální" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Toto není platná CVS repository. Nelze spustit CVS příkazy." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN dialog" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Získat vzdálený stav těchto souborů:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Získat místní stav těchto souborů:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Získat informace o těchto souborech:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "Zís&kat informace" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Není SVN repository" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Není v SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Chyba v pracovní kopii" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Toto není platná SVN repository. Nelze spustit SVN příkazy." #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Soubor s konfigurací" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Správce katalogů" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Pokročilý správce katalogů pro KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 vývojáři KBabelu" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Současný správce, přenos pro TDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "" "Napsal dokumentaci a zaslal mnoho chybových zpráv a návrhů ke zlepšení." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Poskytnul mnoho rad ohledně GUI a chování KBabelu a poskytnul krásnou úvodní " "obrazovku." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Napsal diff algoritmus, opravil KSpell a přispěl mnoha užitečnými tipy." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Pomohl udržet KBabel aktuální vzhledem k API TDE a poskytnul mnoho jiné " "pomoci." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Různé validační moduly." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponzoři vývoje KBabelu." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Podpora pro výrobu rozdílů mezi soubory, menší vylepšení." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel obsahuje kód z Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel obsahuje kód z GNU Gettext" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Označit soubory odpovídající tomuto vzo&ru:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "Označit sou&bory" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Zrušit označení souborů odpovídajících tomuto vzo&ru:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Zrušit oz&načení souborů" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Chyba při čtení souboru:\n" " %1\n" "Možná to není platný PO soubor." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Výsledek překladu:\n" "Upravené položky: %1\n" "Přesné překlady: %2 (%3%)\n" "Nepřesné překlady: %4 (%5%)\n" "Nenalezeno: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistika hrubého překladu" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Validace" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Validace dokončena.\n" "\n" "Zkontrolované soubory: %1\n" "Počet chyb: %2\n" "Počet ignorovaných chyb: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Validace dokončena" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Copyright Free Software Foundation neobsahuje žádné datum. Nebude " "aktualizován." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "validuji soubor" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "aplikuji nástroj" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "hledám odpovídající zprávu" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "připravuji zprávy na diff" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Chyba při stahování souboru %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Zadejte název archívu bez přípony" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Chyba při vytváření souboru s archívem." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Chyba při načítání souboru %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do archívu." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "bez názvu" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Popisek příkazu:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pří&kaz:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Nebyl nalezen odpovídající zdrojový soubor" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel nemohl spustit kontrolu pravopisu.\n" "Zkontrolujte prosím instalaci TDE." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "Na&jít:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular " "expression</b> below.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Najít text</b></p><p>Zde můžete zadat text, který chcete najít. " "Chcete-li hledat podle regulárního výrazu, zaškrtněte <b>Použít regulární " "výraz</b> níže.</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "Na&hradit" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "Nah&radit čím:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Nahradit text</b></p><p>Zde můžete zadat text, kterým chcete " "nahradit nalezený text. Text bude použit tak, jak je. Při použití " "vyhledávání regulárního výrazu není možnost zpětného odkazu.</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Najít" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Kde hledat" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Kom&entář" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Kde hledat</b></p><p>Zde vyberte, v kterých částech záznamu " "katalogu chcete hledat.</p></qt>" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovat &velikost" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Pouze &celá slova" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnorovat znak klávesových zkratek" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignorovat kon&textové informace" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Od pozice k&urzoru" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Najít &pozpátku" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Použít regu&lární výraz" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Dotáz&at se před nahrazením" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case " "sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</" "li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer " "word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-" "explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in " "field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask " "before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Nastavení</b></p><p>Zde si můžete doladit nahrazování:" "<ul><li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost písmen " "vloženého textu?</li><li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být " "částí dlouhého slova.</li><li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování " "v části dokumentu, kde se nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na " "začátku nebo konci dokumentu.</li><li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen." "</li><li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text vložený do pole " "<b>Najít</b> jako regulární výraz. Tato volba nemá vliv při nahrazování " "textu, zejména nejsou možné žádné zpětné odvolání.</li><li><b>Dotázat se " "před nahrazením</b>: povolte, jestliže chcete mít kontrolu nad nahrazováním. " "Jinak je veškerý nalezený text nahrazen bez dotazování.</li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case " "sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</" "li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer " "word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</" "li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular " "expression.</li></ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Nastavení</b></p><p>Zde si můžete doladit vyhledávání:" "<ul><li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost vloženého " "textu?</li><li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být částí " "dlouhého slova.</li><li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování v " "části dokumentu, kde se nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na začátku " "nebo konci dokumentu.</li><li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen.</" "li><li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text jako regulární výraz. </" "li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Přejít na další" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradit vš&e" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Nahradit tento řetězec?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identita" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informace o vás a překladatelském týmu" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Ukládání" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Nastavení ukládání souborů" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Pravopis" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Nastavení kontroly pravopisu" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Zdrojový kód" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Nastavení zobrazování kontextu zdroje" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé nastavení" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Složky" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Cesta ke katalogům a šablonám zpráv" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Příkazy pro složky" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Uživatelem definované příkazy pro složky" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Příkazy pro soubory" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Uživatelem definované příkazy pro soubory" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Správce katalogů" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Nastavení zobrazení Správce katalogů" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Hledám rozdíly" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Aktualizovat hlavičku při uložení" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Aktualizovat &komentář při uložení" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "&Zkontrolovat syntaxi při uložení" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Uložit zasta&ralé položky" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "&Popis" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Zachovat kó&dování souboru" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatické ukládání" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Žádné" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Aktualizovat pole" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "&Datum revize" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Poslední překlada&tel" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Jazyk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Znaková &sada" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "Kódová&ní" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Formát data revize" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Výchozí &formát data" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "&Místní formát data" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "V&lastní formát data:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Název projektu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "ID projektu:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Hlavička" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Ak&tualizovat copyright překladatele" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Free Software Foundation Copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "Odeb&rat copyright pokud je prázdný" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "Akt&ualizovat copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Neměnit" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Cop&yright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "<qt><p><b>Update Header</b></p>\n" "<p>Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.</p>\n" "<p>The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.</p>\n" "<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Aktualizovat hlavičku</b></p>\n" "<p>Zaškrtněte toto pole pro aktualizaci informací hlavičky souboru vždy, kdy " "se ukládá.</p>\n" "<p>Hlavička obvykle obsahuje informace o datu a času, kdy byl soubor " "naposledy\n" "aktualizován, posledního překladatele, apod.</p>\n" "<p>Můžete si vybrat, které informace chcete aktualizovat v zaškrtávacích " "polích dole.\n" "Pole, která neexistují, budou do hlavičky přidány.\n" "Jestliže chcete přidat dodatečné pole do hlavičky, můžete editovat hlavičku " "ručně výběrem\n" "<b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n" "<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n" "<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n" "<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Aktualizovat pole</b></p>\n" "<p>Vyberte si, která pole hlavičky chcete aktualizovat při uložení.\n" "Jestliže pole neexistuje, je k hlavičce připojeno.</p>\n" "Chcete-li do hlavičky přidat další informace, musíte ji upravit ručně\n" "pomocí <b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p>\n" "Deaktivujte <b>Aktualizovat hlavičku</b>, nechcete-li ji\n" "aktualizovat při ukládání.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Kódování</b></p><p>Zvolte si, jak chcete kódovat znaky při " "ukládání do souboru. Jestliže si nejste jisti kódováním, zeptejte se prosím " "svého koordinátora překladů.</p><ul><li><b>%1</b>: Toto je kódování " "nejvhodnější pro vaši znakovou sadu.</li><li><b>%2</b>: Používá kódování " "Unicode (UTF-8)</li></ul></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Zachovat kódování souboru</b></p><p>Když je tato volba zapnuta, " "tak jsou vždy soubory uloženy ve stejném kódování, v jakém byly načteny. " "Soubory bez informace o kódování v hlavičce (např. POT soubory) jsou uloženy " "ve výše nastaveném kódování.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n" "<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Zkontrolovat syntaxi souboru při uložení</b></p>\n" "<p>Zaškrtněte, chcete-li automaticky zkontrolovat syntaxi souboru pomocí " "\"msgfmt --statistics\"\n" "při ukládání souboru. Pokud se vyskytne chyba, obdržíte zprávu.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n" "<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Uložit zastaralé položky</b></p>\n" "<p>Pokud je tato volba zvolena, budou zpět uloženy také zastaralé položky,\n" "které byly nalezeny při načtení souboru. Zastaralé položky jsou\n" "označeny #~ a jsou vytvořeny příkazem msgmerge jako už nepotřebné \n" "v překladu. Pokud se text znovu objeví v překladu, bude opět použit.\n" "Hlavní nevýhodou je zvětšení velikosti uloženého souboru.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n" "<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n" "<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n" "<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</" "b> in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Formát data revize</b></p><p>Vyberte, v jakém formátu data a času " "má být uloženo pole\n" "<i>PO-Revision-Date</i> v hlavičce: <ul>\n" "<li><b>Výchozí</b> je formát, který se používá v PO souborech.</li>\n" "<li><b>Místní</b> je specifický formát vaší země.\n" "Může být nastaven v Ovládacím centru TDE.</li>\n" "<li><b>Vlastní</b> umožňuje nadefinovat vlastní formát</li></ul></p> <p>Pro " "více informací se podívejte do oddílu <b>Dialog nastavení</b> na online " "nápovědu.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>" msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalizované j&méno:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E&mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "Plný název j&azyka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Kód &jazyka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Mai&ling list pro jazyk:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "Ča&sová zóna:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "<qt><p><b>Identity</b></p>\n" "<p>Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.</p>\n" "<p>You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Identita</b></p>\n" "<p>Vložte informace o vás a vašem překladatelském týmu.\n" "Tyto informace jsou použity při aktualizování hlavičky souboru.</p>\n" "<p>Nastavení jestli a které pole budou aktualizována můžete najít\n" "na straně <b>Uložit</b> tohoto dialogu.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Počet forem jednot&ného/množného čísla:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automaticky" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to " "<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Počet jednoduchých/množných forem</b></p>\n" "<p><b>Poznámka</b>: Tato volba je specifická pro TDE. Pokud nepřekládáte " "aplikaci pro TDE, můžete klidně tuto volbu ignorovat.</p>\n" "<p>Nyní si vyberte, kolik forem jednotného a množného čísla se používá ve " "vašem jazyku. Tato volba by měla odpovídat nastavením celého " "překladatelského týmu. Lze nastavit také volbu <i>Automaticky</i> a KBabel " "se pokusí získat tyto informace automaticky z TDE. Tlačítkem <i>Test</i> lze " "otestovat výsledek tohoto kroku.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&GNU hlavička množného čísla:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "Vyh&ledat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Vyžadovat ar&gumenty množného čísla v překladu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n" "<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n" "<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n" "<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "</p>\n" "<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> " "button.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Prosím vložte nejprve kód jazyka." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Lituji, ale není možné automaticky nalézt počet jednoduchým/množných forem " "pro kód jazyka \"%1\".\n" "Máte instalován soubor tdelibs.po pro tento jazyk?\n" "Zadejte prosím správné číslo ručně." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Počet jednoduchým/množných forem pro kód jazyka \"%1\" je %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "Znak &klávesových zkratek:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Znak klávesových zkratek</b></p><p>Zde si nadefinujte, který znak " "označuje následující znak jako klávesovou zkratku. Například v Qt to je " "'&' a v Gtk to je '_'.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Regulární výraz pro kontextovou informaci</b></p><p>Zde vložte " "regulární výraz, který definuje, co je místní informace ve zprávě, a nesmí " "být přeložen.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Metoda komprese pro přílohy emailu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "Po&užít kompresi při odesílání jednoho souboru" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Kontrola p&ravopisu během psaní" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Zapamatovat ignorované slova" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "Soubor k uložení &ignorovaných slov:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check " "dialog, in every spell check.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Zapamatovat ignorovaná slova</b></p><p>Aktivací této volby " "umožníte KBabelu ignorovat slova, při kterých jste zvolili <i>Ignorovat vše</" "i> v dialogu kontroly pravopisu, při každé kontrole pravopisu.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Základní složka PO souborů:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Zá&kladní složka POT souborů:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "<qt><p><b>Base folders</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Základní složky</b></p>\n" "<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n" "Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n" "</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Otevírat soubory v novém o&kně" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n" "<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Otevírat soubory v novém okně</b></p>\n" "Je-li aktivováno, všechny soubory, které jsou otevřeny ze\n" "Správce katalogů, se otevřou v novém okně.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "Zabít procesy při &ukončení" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.</p>\n" "<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Zabít procesy při ukončení</b></p>\n" "<p>Jestliže toto zaškrtnete, tak se KBabel pokusí zabít procesy, které " "nebudou ukončeny před ukončením KBabelu tak,\n" "že jim pošle signál 'kill'.</p>\n" "<p>Upozornění: Není zaručeno, že procesy budou zabity.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Vytvořit inde&x pro obsah souboru" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.</p>\n" "<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vytvořit index pro obsah souboru</b></p>\n" "<p>Pokud tuto volbu zvolíte, KBabel vytvoří ke každému PO souboru index pro " "zrychlení funkce vyhledávání/nahrazování.</p>\n" "<p>Poznámka: To ale způsobí zpomalení aktualizace celého souboru. </p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Spustit &msgfmt před zpracováním souboru" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</" "p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Příkazy pro složky" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Proměnné:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</" "p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: " "The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-" "folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with " "path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</" "li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></" "ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Příkazy pro složky</b></p><p>Zde vložte příkazy, které chcete " "vykonat ve složkách ze Správce katalogů. Příkazy jsou pak zobrazeny v " "podmenu <b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce katalogů.</p><p>Následující " "řetězce budou v příkazu nahrazeny:<ul>\n" "<li>@PACKAGE@: Název složky bez cesty</li>\n" "<li>@PODIR@: Název PO složky s cestou</li>\n" "<li>@POTDIR@: Název složky šablon s cestou</li></ul></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Příkazy pro soubory" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Proměnné:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The " "following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Příkazy pro soubory</b></p><p>Zde vložte příkazy, které chcete " "vykonat se soubory ze Správce katalogů. Příkazy jsou pak zobrazeny v podmenu " "<b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce katalogů.</p><p>Následující řetězce " "budou v příkazu nahrazeny:<ul><li>@PACKAGE@: Název souboru bez cesty a " "přípony</li><li>@POFILE@: Název PO souboru s cestou a příponou</" "li><li>@POTFILE@: Název odpovídajícího souboru šablony s cestou a příponou</" "li> <li>@POEMAIL@: Jméno a email adresa posledního překladatele</" "li><li>@PODIR@: Název složky, kde se nachází PO soubor s cestou</" "li><li>@POTDIR@: Název složky, kde se nachází soubor šablony s cestou</li></" "ul></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Zn&ačka" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Fuzzy" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "N&epřeloženo" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Celkem" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS stav" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Poslední &revize" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Po&slední překladatel" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n" "<p></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Zobrazené sloupce</b></p>\n" "<p></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "Zá&kladní složka zdrojových souborů:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Vzory cest" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Základní informace o projektu" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Soubory s překlady" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje.\n" "Chcete jej nahradit?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Hrubý překlad" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "Zas&tavit" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Co přeložit" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Nepřeložené položky" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Fuzzy položky" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Přeložené položky" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Co přeložit</b></p><p>Zde vyberte, pro jaké položky souboru se má " "KBabel pokusit najít překlad. Změněné položky jsou vždy označeny jako fuzzy, " "bez ohledu na to, kterou volbu vyberete.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Jak přeložit" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Po&užít nastavení slovníku" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Fu&zzy překlady (pomalé)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Jedno&slovné překlady" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Jak se mají zprávy přeložit</b></p><p>Zde si můžete nastavit, " "jestli se má přeložit pouze celá zpráva nebo jestli KBabel může překládat " "jednotlivá slova zprávy, pokud nebyl nalezen překlad celé zprávy.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "Označit z&měněné položky jako fuzzy" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a " "message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Označit změněné položky jako fuzzy</b></p><p>Když je nalezen " "překlad zprávy, tak bude položka standardně označena jako <b>fuzzy</b>. Je " "to z toho důvodu, že překlad je pouze odhad KBabelu a vy byste výsledky měli " "vždy pečlivě překontrolovat. Nevypínejte tuto volbu, pokud si nejste jisti, " "co děláte.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Inicializace specifických &TDE položek" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Inicializovat položky specifické pro TDE</b></p> <p>Inicializovat " "položky \"Comment=\" a \"Name=\", pokud není nalezen překlad. Dále jsou " "vyplněny položky \"NAME OF TRANSLATORS\" a \"EMAIL OF TRANSLATORS\" " "hodnotami vaší identity.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The " "<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Slovníky</b></p><p>Zde zvolte, které slovníky mají být použity pro " "hledání překladu. Když vyberete více než jeden slovník, tak budou použity ve " "stejném pořadí, v jakém jsou zobrazeny v seznamu.</p> <p>Tlačítko " "<b>Nastavit</b> vám umožňuje dočasně nastavit právě zvolený slovník. Původní " "nastavení budou obnovena po uzavření dialogu.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Zprávy:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked " "<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Pokud je nalezen překlad zprávy, bude položka označena jako " "<b>fuzzy</b> To je provedeno pro to, protože KBabel pouze odhaduje překlad a " "je nutné vždy\n" "výsledek zkontrolovat. Deaktivujte tuto volbu pouze tehdy, pokud přesně " "víte, co děláte.</p></qt>" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupné:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "V&ybrané:" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "klávesová zkratka" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "parametry" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontextová informace" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "rovnosti" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "překlad má nekonzistentní délku" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "anglický text v překladu" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "množné číslo" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "interpunkce" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Chyba při načítání dat (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Soubor není XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "překlad s pouhými mezerami" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML značky" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "ukládám soubor" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "nahrávám soubor" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr " Tabulka: " #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special " "characters using double click.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Výběr znaků</b></p> <p>Tento nástroj vám umožňuje vkládat " "speciální znaky pomocí dvojitého kliknutí.</p></qt>" #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "<p>\n" "<p>The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n" "<p>You can hide the comment editor by deactivating\n" "<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Editor komentářů</b></p>\n" "<p>Toto editační okno zobrazuje komentář právě zobrazované zprávy.</p>\n" "<p>Komentáře obvykle obsahují informace, kde se daná zpráva nachází ve " "zdrojovém kódu\n" "a stavovou informaci o této zprávě (fuzzy, c-format).\n" "Někdy jsou tu také poznámky od ostatních překladatelů.</p>\n" "<p>Editor komentářů můžete skrýt deaktivací\n" "položky <b>Nastavení->Zobrazovat komentáře</b>.</p></qt>" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by " "deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Kontext PO souboru</b></p> <p>Toto okno zobrazuje kontext pro " "aktuální zprávu v souboru. Normálně jsou zde zobrazeny čtyři předchozí a " "čtyři následující zprávy aktuální zprávy.</p><p>Toto okno lze skrýt " "deaktivací volby <b>Nastavení->Zobrazovat nástroje</b>.</p></qt>" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "současná položka" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "nepřeloženo" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "Množné číslo %1: %2\n" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.</p></qt>" msgstr "" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Přejít na položku" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "Použít n&astavení" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "<qt><p>This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "</p></qt>" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>" msgstr "<qt><p>Toto tlačítko vrátí všechny dosud provedené změny.</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Editor hlaviček pro %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "<qt><p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating!</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Toto není platná hlavička.</p>\n" "<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací!</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "<qt><p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Toto není platná hlavička.</p>\n" "<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací.</p></qt>" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Kontext vloženým KBabelem, nepřekládat:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Množné číslo %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "Toto je vaše první spuštění programu KBabel. Aby mohl KBabel správně " "pracovat, musíte nejdříve vložit určité informace v dialogu nastavení.\n" "Požadováno je nejméně vyplnění stránky Identita.\n" "Také zkontrolujte kódování na straně Uložit. Momentálně je nastaveno na %1. " "Měl byste toto nastavit podle nastavení vašeho překladatelského týmu." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Uložit &jinak..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Nastavit &balíček..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "&Nové okno" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Zko&pírovat msgid do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Zkopírovat výsledek &hledání do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Zko&pírovat Msgstr do ostatních množných čísel" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Zkopírovat vybraný znak do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Zruš&it fuzzy status" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Upravit hlavičku..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Vlož&it další značku" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Vl&ožit další značku z pozice Msgid" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Vloži&t značku" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Zobrazovat nabídku značek" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Přesunout se na další značku" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Přesunout se na předchozí značku" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Vložit další argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Vloži&t argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Zobrazovat nabídku argumentů" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Následující" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "P&rvní záznam" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "P&oslední záznam" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "Zpět v &historii" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "&Dopředu v historii" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "Na&jít text" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Najít o&značený text" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Upravit slovník" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Nasta&vit slovník" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "O slovníku" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Kontrola pravopisu..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Kontrolovat &vše" #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Kontrola od pozice k&urzoru..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Zkontrolovat &současný..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Zkontrolovat od současné pozice do &konce souboru..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Z&kontrolovat označený text..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Diff režim" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Zo&brazit původní text" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Otevřít soubor pro diff" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "H&rubý překlad..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Správce katalogů..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout editační mód" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "Poč&et slov" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext Info" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Vymazat záložky" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "Po&hledy" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Současný: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Celkem: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Fuzzy: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Nepřeloženo: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "chybných" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Stavová lišta</b></p>\n" "<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru,\n" "jako např. celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv.\n" "Taktéž je zobrazeno pořadí a stav právě editované položky.</p></qt>" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Provést &všechny kontroly" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Kontrola s&yntaxe" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument obsahuje neuložené změny.\n" "Chcete uložit změny nebo je zrušit?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Žádné změny k uložení." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Nelze použít TDELauncher pro spuštění správce katalogů. Bude nutné " "zkontrolovat instalaci TDE.\n" "Spusťte prosím správce katalogů ručně." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Současný: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Celkem: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Fuzzy: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nepřeloženo: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při otevírání informační stránky gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Kontrola pravopisu ve více souborech je dokončena." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Kontrola pravopisu dokončena" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Úpravy" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Nastavení editace" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Hledání" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Nastavení vyhledávání podobných překladů" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Nastavení zobrazování rozdílů" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Písma" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Nastavení písem" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Barvy" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Nastavení barev" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-" ">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences " "dialog in section <b>Search</b> and the options for the different " "dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Výsledky hledání</b></p><p>Tahle část okna zobrazuje výsledky " "hledání ve slovnících.</p><p><p>Nahoře je zobrazen počet nalezených položek " "a kde byla momentálně zobrazovaná položka nalezena. Používejte tlačítka dole " "pro pohyb ve výsledcích hledání.</p><p> Hledání je buď spuštěno automaticky " "při přechodu na další položku v editačním okně nebo výběrem požadovaného " "slovníku v <b>Slovníky->Najít ...</b>.</p><p> Společné nastavení může být " "provedeno v dialogu nastavení v oddílu <b>Hledání</b> a volby pro jednotlivé " "slovníky můžou být měněny pomocí <b>Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otevřít" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Otevřít šablonu" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" " Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" " Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" " Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " "<kbabel@kde.org>.\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel verze %1\n" "Copyright 1999-%2 Vývojáři KBabelu\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>\n" " Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" " Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" " Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "\n" "Připomínky, návrhy a jiné podněty zasílejte do mailing listu <kbabel@kde." "org>.\n" "\n" "Tento program je licencován podle podmínek GNU GPL.\n" "\n" "Speciální poděkování pro Thomase Diehla za spoustu rad ohledně GUI\n" "a chování KBabelu a pro Stephana Kulowa, který mi vždy podal\n" "pomocnou ruku.\n" "\n" "Mnoho dobrých nápadů, zvláště pro Správce katalogů, bylo převzato\n" "z programu KTranslator od Andrea Rizziho." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "Pů&vodní řetězec (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "<qt><p><b>Original String</b></p>\n" "<p>This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Původní řetězec</b></p>\n" "<p>Tato část okna zobrazuje původní zprávu\n" "právě zobrazovaného záznamu.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Původní text" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Pře&ložený řetězec (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Stavové diody</b></p>\n" "<p>Tyto diody zobrazují stav právě zobrazované zprávy.\n" "Jejich barvu můžete změnit v dialogu nastavení v sekci\n" "<b>Editor</b> na záložce <b>Vzhled</b>.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n" "<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.<p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Editor překladů</b></p>\n" "<p>Tento editor zobrazuje a umožňuje úpravu překladu právě zobrazované " "zprávy.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Přeložený řetězec" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Hledání" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Hledat" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "PO kontext" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO k&ontext" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Tabulka znaků" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "Zna&ky" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Seznam značek" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Zdrojový kontext" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Zdrojový kód" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Seznam překladů" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Seznam chyb" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [pouze ke čtení] " #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Nastala chyba při čtení hlavičky. Prosím zkontrolujte ji." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Chyba při čtení souboru:\n" " %1\n" "Položka nebyla nalezena." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Souboru obsahuje syntaktické chyby a byl proveden pokus o jejich opravu.\n" "Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba." #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Nemáte oprávnění ke čtení souboru:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Nezadali jste platný soubor:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Importní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "Při návratu k poslednímu uloženému stavu budou ztraceny všechny změny." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "V&rátit" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Nastala chyba při čtení hlavičky souboru:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Nalezeny menší syntaktické chyby při čtení souboru:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nemáte oprávnění pro zápis do souboru:\n" "%1\n" "Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel ještě nedokončil poslední operaci.\n" "Prosím počkejte." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nastala chyba při zápisu do souboru:\n" "%1\n" "Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Zadali jste složku:\n" "%1\n" "Chcete uložit do jiného souboru nebo zrušit?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Nastavení pro speciální ukládání" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Soubor je syntakticky v pořádku.\n" "\n" "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "msgfmt nalezl syntaktickou chybu.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "msgfmt nalezl syntaktickou chybu v hlavičce.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Chcete pokračovat nebo zrušit a editovat soubor znovu?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Prosím upravte soubor znovu." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Během kontroly syntaxe pomocí msgfmt došlo k chybě.\n" "Ujistěte se prosím, že máte správně nainstalován balík GNU gettext." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nebyl nalezen žádný nesoulad." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Provedení všech kontrol" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Souboru obsahuje syntaktické chyby\n" "Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from " "the beginning?</qt>\n" "<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the " "beginning?</qt>" msgstr "" "<qt>Provedena %n záměna.<br>Dosažen konec dokumentu.<br>Pokračovat od " "začátku?</qt>\n" "<qt>Provedeny %n záměny.<br>Dosažen konec dokumentu.<br>Pokračovat od " "začátku?</qt>\n" "<qt>Provedeno %n záměn.<br>Dosažen konec dokumentu.<br>Pokračovat od začátku?" "</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosažen konec dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "Provedena %n záměna\n" "Provedeny %n záměny\n" "Provedeno %n záměn" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nenalezen." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Dosažen konec dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP komunikace se správcem katalogů selhala." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue " "from the end?</qt>\n" "<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from " "the end?</qt>" msgstr "" "<qt>Provedena %n záměna.<br>Dosažen začátek dokumentu.<br>Pokračovat od " "konce?</qt>\n" "<qt>Provedeny %n záměny.<br>Dosažen začátek dokumentu.<br>Pokračovat od " "konce?</qt>\n" "<qt>Provedeno %n záměn.<br>Dosažen začátek dokumentu.<br>Pokračovat od konce?" "</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosažen začátek dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 chyba: %1\n" "%n chyby: %1\n" "%n chyb: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Připravuji kontrolu pravopisu" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel mohl spustit kontrolu pravopisu. Zkontrolujte prosím instalaci TDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Nebyl nalezen žádný text pro kontrolu pravopisu." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při otevírání souboru obsahujícího slova, která se mají při kontrole " "pravopisu ignorovat:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Je možno ukládat pouze místní soubory s ignorovanými slovy z kontroly " "pravopisu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Zdá se, že se vyskytla chyba při synchronizaci procesu kontroly pravopisu a " "KBabelem.\n" "Prosím překontrolujte, zda máte správné nastavení svého jazyka pro kontrolu " "pravopisu.\n" "Jestliže se váš problém opakuje, tak prosím zašlete podrobné chybové hlášení " "(vaše nastavení kontroly pravopisu, jaký soubor jste kontrolovali a popsání " "problému) použitím Nápověda->Nahlásit chybu..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slovo\n" "Kontrola pravopisu: nahrazena %n slova\n" "Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slov" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Kontrola pravopisu byla úspěšně ukončena.\n" "Žádné špatné slovo nebylo nalezeno." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Kontrola pravopisu byla přerušena" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Program pro kontrolu pravopisu nemohl být spuštěn.\n" "Prosím ujistěte se, že jej máte správně nastaven a přidán do PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Program pro kontrolu pravopisu asi zhavaroval." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při získávání seznamu zpráv pro tento soubor z databáze:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nebyl nalezen žádný rozdíl" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Byl nalezen rozdíl" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Zvolte soubor, se kterým budete porovnávat" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "nahrávám soubor pro 'diff'" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Hledaný řetězec zatím nebyl nalezen.\n" "Nicméně řetězec může být nalezen v souborech v této chvíli.\n" "Zkuste to prosím později." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Nezobrazovat opět toto vyhledávání/nahrazování" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Zadejte nový balíček pro současný soubor:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Celkem slov: %1\n" "\n" "Slova v nepřeložených zprávách: %2\n" "\n" "Slova ve fuzzy zprávách: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "ID" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Původní řetězec" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid <msgid>" msgstr "Přejít na položku obsahující msgid" #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Zakázat úvodní obrazovku" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Soubory k otevření" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Pokročilý editor PO souborů" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Napsal modul pro prohledávání v databázi." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "Odladění chyb, KFilePlugin pro PO soubory, podpora CVS a emailu" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Seznam s překlady" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Implementoval XML validaci/zvýraznění a další drobné opravy." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementace algoritmu vzdálenosti mezi řetězci" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:587 #, fuzzy msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementace algoritmu rozdílů mezi řetězci" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Nahlásit chybu..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Nepoužívat:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Používat:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Přesunout nahor&u" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Přesunout &dolů" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Nasta&vit..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "O modulu" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Skrýt n&astavení" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Zobrazovat n&astavení" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Současný:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Nalezeno v:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Překladatel:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Více" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Originál" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Předchozí" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Následující >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Upravit soubor" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Upravit soubor %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Nahlášení chyby na %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autoři:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Poděkování:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Nejsou dostupné žádné informace." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Nastavit slovník %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při spouštění KBabelu:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Nastala chyba při používání DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Lituji, ale zdá se, že modul \"Databáze překladů\"\n" "není zde nainstalován." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Hledat v modulu:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Zahájit hledání" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Hledat v pře&kladech" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Slovník" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Slovník pro překladatele" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000-2003 vývojáři slovníku KBabelu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Složka pro databázi neexistuje:\n" "%1\n" "Chcete ji nyní vytvořit?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Vytvoření složky %1 selhalo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Nalezena stará databáze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "P&oužít starou databázi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Použít &novou databázi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Databázové soubory nenalezeny.\n" "Chcete je nyní vytvořit?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Nelze otevřít databázi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Již bylo spuštěno jedno hledání" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Nyní nelze vyhledávat: probíhá analýza PO souboru" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Nelze otevřít databázi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Databáze je prázdná" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Pro tento balík neexistuje žádný záznam v databázi." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Hledám '%1' v databázi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Hledám opakování" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minimální počet opakování" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Vložte minimální počet opakování pro řetězec:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Hledám opakovaný řetězec " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Vyberte složku, která se má rekurzivně prohledat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Prohledávám složku %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Zvolte složku k prohledání" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Zvolte PO soubor, který chcete analyzovat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Analyzuji soubor %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Databáze překladů" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Hledám slova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Výstup procesu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Rychlý vyhledávač překladů založený na databázích" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Analyzuji soubor: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Přidané položky: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Jméno, které jste zvolili, se již používá.\n" "Prosím změňte jméno zdroje." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Název není jedinečný" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. " "Translations may be fuzzy.<br>" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Vytvořit databázi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Doplňkový PO soubor" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Jednoduchý modul pro přesné hledání v PO souboru" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Nahrávám doplňkový PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při otevírání souboru pro doplňkový PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Sestavuji index" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Nahrávám PO kompendium" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při pokusu o čtení souboru pro PO kompendium:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Sestavuji indexy" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO kompendium" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Modul pro hledání v PO souboru" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Parametry</b></p><p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. " "Například když chcete hledat s rozlišováním velikosti písmen nebo jestli " "mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Nastavení porovnávání</b></p><p>Zde si vyberte, jaké zprávy mají " "být považovány za shodující se se zprávou.</p>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Shoda na 3 znacích</b></p> <p>Zpráva, která se shoduje s jinou ve " "skupině více než 3 znaků. Např. 'abc123' se shoduje s 'abcx123c12'.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for " "searching.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Umístění</b></p><p>Zde nastavte, který soubor má být použit při " "hledání.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Modul pro hledání v TMX souboru" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Parametry</b></p><p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. " "Například když chcete hledat s rozlišováním velikosti písmen nebo jestli " "mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Nahrávám TMX kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Nelze otevřít soubor." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Nelze analyzovat XML data." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nepodporovaný formát." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Chyba při pokusu o čtení souboru pro TMX kompendium:\n" "%1\n" "Důvod: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Prázdná databáze" #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Označení" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Bude nastaveno dynamicky:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Zahrnout šablon&y" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Použít zástupné zna&ky" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Celkem:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Současný soubor:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Validace:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Označit neplatné položky jako &fuzzy" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n" "<p>If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.</p></qt>" msgstr "" #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "Nevali&dovat fuzzy" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n" "<p>If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Příkazy pro složky" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Příkazy pro soubory" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Příkazy pro soubory" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Slovník pro překladatele" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Po&slední překladatel" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Hrubý překlad" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "Zachovat kó&dování souboru" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "Kód &jazyka:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Lokalizované j&méno:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "Počet jednoduchým/množných forem pro kód jazyka \"%1\" je %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "Znak &klávesových zkratek:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Soubor s konfigurací" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Rozdíl ve zdrojovém kódu" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n" "<p>Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.</p>\n" "<p>You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.</p>\n" "<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n" "preferences dialog.</p>\n" "<p>The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.</p>\n" "<p>You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n" "in KBabel's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Použít řetězce z databáze překladů</b></p> <p>Pokud je tato volba " "zvolena, zprávy pro rozdíly jsou brány z databáze překladů. Je to užitečné v " "případě, že je zvoleno <i>Automaticky přidat položku do databáze</i> v " "nastavovacím dialogu.</p> <p>Můžete také dočasně provést diff ze souboru " "vybráním volby <i>Nástroje->Diff->Otevřít soubor pro diff</i> v hlavním okně " "KBabel.</p></qt>" #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Použít &soubor" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Použí&t řetězce z databáze překladů" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Použít &msgstr ze stejného souboru" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Základní složka 'diff' souborů:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n" "<p>Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.</p>\n" "<p>Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><q><b>Základní složka 'diff' souborů</b></q>\n" "<p>Zde můžete zadat složku, kde budou uloženy soubory 'diff'. Pokud jsou " "tyto soubory na tom samém místě jako originální soubory, KBabel může " "automaticky otevřít s daným souborem příslušný diff soubor.</p> <p>Poznámka: " "Tato volba nebude účinná, jestliže zprávy z databáze jsou použity pro " "rozdíly.</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n" "<br/>\n" "<p>\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "</p>\n" "<p>\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "</p>\n" "<p>\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "</p>" msgstr "" "<font size=\"+1\">Vítejte v průvodci projektem!</font>\n" "<br/>\n" "<p>\n" "Tento průvodce vám pomůže nastavit nový překladový projekt pro KBabel.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Nejprve musíte zvolit název projektu a soubor, kam bude uložena " "konfigurace.\n" "</p>\n" "<p>Taktéž je třeba si zvolit jazyk, do kterého budete překládat a typ " "projektu.</p>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p><b>Název souboru s nastavením</b><br/>\n" "Zadejte název souboru, do kterého uložit nastavení projektu.</p>\n" "</qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Language</b><br/>\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Jazyk</b><br/>\n" "Cílový jazyk projektu, tj. jazyk, do kterého překládáte.\n" "Měl by odpovídat standardu pro pojmenování jazyků ISO 631.\n" "</p>\n" "</qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Název projektu:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Project name</b><br/>\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Název projektu</b><br/>\n" "Název projektu je vaší vlastní identifikací projektu. Je zobrazováno v " "dialogu nastavení projektu, stejně jako v titulku oken.\n" "<br/> <br/>\n" "<br/><b>Poznámka:</b> název projektu nelze později změnit. </p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Typ projektu:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Project Type</b>\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "</p>\n" "<p>Currently known types:\n" "<ul>\n" "<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n" "<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n" "<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n" "<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n" "done</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Typ projektu</b>\n" "Typ projektu umožňuje vyladit nastavení pro daný typ projektu; mimo jiné " "validovací nástroje, značky pro klávesové zkratky nebo formátování " "hlavičky.\n" "</p>\n" "<p>Známé typy:\n" "<ul>\n" "<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment</li>\n" "<li><b>Gnome</b>: překladový projekt Gnome</li>\n" "<li><b>Překladový robot</b></li>\n" "<li><b>Jiný</b>: Jiný typ projektu, žádné vyladění.</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "</qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Náz&ev souboru s nastavením:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Překladový robot" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Jiný" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Překladové soubory</b></p>\n" "<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n" "Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n" "</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n" "<br/><br/>\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "<ul>\n" "<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n" "<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n" "partially)</li>\n" "</ul>\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "<font size=\"+1\">Soubory s překlady</font>\n" "<br/><br/>\n" "Pokud projekt obsahuje více než jeden soubor k přeložení, je lépe je " "organizovat do souborů.\n" "\n" "KBabel rozlišuje dva druhy překladových souborů:\n" "\n" "<ul>\n" "<li><b>Šablony</b>: soubory k překladu</li>\n" "<li><b>Přeložené soubory</b>: již přeložené soubory (aspoň částečně)</li>\n" "</ul>\n" "\n" "Zvolte složky, kam ukládat takové soubory. Pokud je ponecháte prázdné, " "Správce katalogů nebude fungovat." #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dolů" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Barva poza&dí:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Barva z&naků v uvozovkách:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Barva &syntaktických chyb:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Barva &překlepů:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words " "and\n" "phrases.</qt>" msgstr "" #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Barva &klávesových zkratek:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Barva &formátovacích znaků:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Barva znač&ek:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Přidané znaky" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Ja&k zobrazit:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "B&arva:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Odstraněné znaky" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Jak zobrazi&t:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "B&arva:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Zvýrazněno" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Podtrženo" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Přeškrtnuto" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "A&utomaticky odstranit fuzzy status" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n" "<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n" "is removed from the entry's comment).</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Automaticky odstranit fuzzy status</b></p>\n" "<p>Je-li toto zaškrtnuto a editujete fuzzy položku, fuzzy status je\n" "automaticky odstraněn (tzn. řetězec <i>fuzzy</i> je odstraněn\n" "z komentáře položky).</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Používat chytré úpra&vy" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n" "<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.</p>\n" "<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Použít chytré úpravy</b></p>\n" "<p>Pokud chcete psát s větším komfortem a nechat KBabel, aby se staral o to, " "jak mají být speciální znaky ošetřeny. Například pokud napíšete '\"', tak " "výsledek bude '\\\"', stisknutím Return bude automaticky na konec řádku " "přidána mezera, stisknutí Shift+Return přidá na konec řádku '\\n'.</p>\n" "<p>Poznámka: toto je pouze pomůcka a je tedy možné i takto generovat " "syntakticky nekorektní text.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatické kontroly" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n" "<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n" "<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n" "</b> changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Zjištění chyby</b></p><p>Zde si můžete nastavit upozornění na " "výskyt chyby. <b>Pípnout při chybě</b> pípne a <b>Změnit barvu textu při " "chybě</b> změní barvu přeloženého textu. Jestliže není nic aktivováno, tak " "budete stále vidět zprávu v stavové liště.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Pípnou&t při chybě" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Změnit &barvu textu při chybě" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "Vzhl&ed" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Zvýrazňování s&yntaxe" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Zvýrazňování po&zadí" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Označit m&ezery tečkami" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Zobrazovat &uvozovky okolo" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Stavové diody" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Stavové diody</b></p>\n" "<p>Zde si vyberte, kde budou stavové diody zobrazovány a jakou budou mít " "barvu.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Zobrazovat ve stavové &liště" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Zobrazovat v ed&itoru" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Písmo pro zprávy" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Zobrazovat pouze neproporcionální pí&sma" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Hlavička:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Pravopis" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "D&iff" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "S&lovníky" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Au&tomaticky zahájit hledání" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n" "<p>If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n" "</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Automaticky zahájit hledání</b></p> <p>Když je toto zapnuto, tak " "se zahájí hledání vždy, když se přepnete na další položku v editoru. Můžete " "zvolit kde hledat v oddílu <b>Výchozí hledání</b>.</p> <p>Hledání také " "můžete zahájit ručně zvolením položky v místní nabídce, která se zobrazí " "<b>Slovníky->Najít...</b> nebo držením stisknutého tlačítka \"Hledat překlady" "\" v nástrojové liště.</p></qt>" #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Výc&hozí slovník:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n" "<p>Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n" "<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Výchozí slovník</b></p>\n" "<p>Zde vyberte, kde má být provedeno výchozí hledání. Toto nastavení je " "použito, jestliže je hledání zahájeno automaticky nebo stiskem tlačítka " "Hledat v nástrojové liště.</p> <p>Můžete si zvolit různé slovníky v " "<b>Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p></qt>" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Zvolte, kde chcete překontrolovat pravopis" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Překontroluje se pouze současná zpráva." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Všechny zprávy" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Překontrolují se všechny přeložené zprávy souboru." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Pouze so&učasná zpráva" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "Od z&ačátku zprávy do konce souboru" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "Od začá&tku souboru po pozici kurzoru" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "Překontroluje se všechen text od začátku souboru po pozici kurzoru." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Od pozice ku&rzoru do konce souboru" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "Překontroluje se všechen text od pozice kurzoru po konec souboru." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Pouz&e označený text" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Zkontrolovat pouze označený text." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "&Použít tenhle výběr jako výchozí" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Při zaškrtnutí se současná volba uloží jako výchozí nastavení." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Režim hledání" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Hledat v celé databázi (pomalé)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n" "and <strong>Match</strong>" msgstr "" "<qml>Projít celou databázi a vrátit všechno, co se shoduje s pravidlem \n" "definovaným v záložce <strong>Obecné</strong> a \n" "<strong>Shoda</strong>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Hledat v seznamu \"dobrých klíčů\" (nejlepší)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> " "tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n" "This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "<qml>Hledání v seznamu <em>vhodných klíčů</em> (prohlédněte si záložku " "<strong>Vhodné klíče</strong>) s pravidly definovanými v záložce <strong> " "Hledání</strong>.\n" "Je to nejlepší způsob hledání, protože seznam <em>vhodných klíčů</em> " "obsahuje všechny klíče, které se shodují s hledaným dotazem. Mimo to je to " "také menší než celá databáze." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Vrátit seznam \"dobrých klíčů\" (rychlé)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in " "<strong>Search</strong> tab are ignored." msgstr "" "<qml>Vrátí cely seznam <em>vhodných klíčů</em>. Pravidla definována v " "záložce <strong>Hledání</strong> jsou ignorována." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode." msgstr "" "<qml>Zvolte, pokud se má při hledání rozlišovat velká a malá písmena Tato " "volba bude ignorována ve vyhledávacím režimu <em>Vrátit seznam \"vhodných " "klíčů\"</em>." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Přizpůsobit mezery" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Odstraní mezery ze začátku a z konce fráze.\n" "To také nahrazuje skupinu více mezer pouze jednou mezerou." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Odstranit kontextový komentář" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Odstranit _:komentář - pokud existuje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Ignorovat znak:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Hledání" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Metoda porovnávání" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Dotaz je obsažen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz obsažen v řetězci databáze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Dotaz obsahuje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Shoduje se, jestliže dotaz obsahuje řetězec databáze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Normální text" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Považovat hledaný řetězec za normální text." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Shodný" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz shodný s řetězcem databáze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Považovat hledaný řetězec za regulární výraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Nahrazování slov" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.<p>\n" "<strong>Example:</strong><br>\n" "If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one " "word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</" "em> or <em>Your name is Andrea</em>." msgstr "" "<qml>Pokud použijete hledání <em>náhrada jednoho nebo dvou slov</em>, tak " "budou také nalezeny všechny fráze, které se liší od hledané buď v jednom " "nebo dvou slovech.<p>\n" "<strong>Příklad:</strong><br>\n" "Pokud hledáte <em>Moje jméno je Karel</em> a máte aktivováno <em>náhrada " "jednoho slova</em>, tak budou také nalezeny fráze jako <em>Moje jméno je " "Pepa</em> nebo <em>Jeho jméno je Karel</em>." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Použít jednoslovní nahrazení" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Maximální počet slov při dotazu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Použít dvouslovní nahrazení" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokální znaky pro regulární výrazy:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databáze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Adresář s databází:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Automaticky přidat položku do databáze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automaticky přidat položku do databáze, jestliže je někým oznámen nový " "překlad (například kbabelem)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Automaticky přidaná položka autor:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last " "translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).<p>" msgstr "" "<qml>Vložte jméno a email adresu, která bude použita do položky <em>poslední " "překladatel</em>v případě, že automaticky přidáte záznam do databáze (např. " "pokud měníte překlad pomocí kbabelu).<p>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Prohledat jeden PO soubor..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Prohledat složku..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Prohledat složku a níže..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Prohledávám soubor:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Přidané položky:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Celkový průběh:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Zpracovávám soubor:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Nahrávám soubor:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Opakované řetězce" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Dobré klíče" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.<p>\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "<p>\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "<qml>Zde můžete definovat, jak se naplní <seznam vhodných klíčů</em>.<p>\n" "Nastavte zde minimální počet slov v dotazu, která musí klíč obsahovat, aby " "se dostal do <em>seznamu vhodných klíčů</em>.<p>\n" "Také lze nastavit minimální počet slov klíče, kterou musí mít dotaz, aby se " "dostal klíč na seznam.<p>\n" "Tyto dvě čísla jsou procenta z celkového počtu slov. Pokud je procento menší " "než jedna, bude automaticky nastaveno na jedna.<p>\n" "Nakonec lze zde také zadat maximální počet položek v seznamu." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimální počet slov klíče a také při dotazu (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimální počet slov při dotazu v klíči (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Maximální délka seznamu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Častá slova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Zrušit slova častější než:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Častá slova jsou brána v úvahu v každém klíči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Adresář s databází:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatická aktualizace v KBabelu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nové položky" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Z KBabelu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minimální skóre:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Použít algoritmy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Archív fuzzy vět" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosář" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Přesné " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Věta za větou" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumericky" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Slovo za slovem" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynamický slovník" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Preferovaný počet výsledků:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Zpracování výstupu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Shoda prvního velkého písmena" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Shoda všech velkých písmen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Symbol akcelerátoru (&&)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Zkusit použít stejné písmeno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Vlastní pravidla" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Původní řetězec (regexp):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Nahradit řetězec:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Přeložený řetězec (regexp):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Zkontrolovat jazyk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Použít aktuální filtry" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Nastavit datum na dnešek" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Zdrojové kódy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Prohledat nyní" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Prohledat vše" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Prohledat jeden PO soubor" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Prohledat složku" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Prohledat složku a níže" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Upravit zdrojový kód" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Další informace" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Název projektu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Klíčová slova projektu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Obecné informace" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Jeden soubor" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Jedna složka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Složky rekurzivně" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Jméno zdroje:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Nastavit filtr..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Použít filtr" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Cesta k &doplňkovému souboru:" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Ignorovat fuzzy řetězce" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or " "package</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename</li>\n" "</ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>\n" "Pokud je zadána cesta, budou nahrazeny následující proměnné:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>: jméno aktuálně překládané aplikace nebo balíčku</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>: kód jazyka</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kde n je kladné celé číslo. To se převede na n-" "tou složku ve jméně souboru</li>\n" "</ul></p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Cesta ke kom&pendiu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Ignorovat &fuzzy řetězce" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Pouze &celá slova" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Rozlišovat v&elikost" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Text se shoduje, jestliže:" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "je shodný s &hledaným textem" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "o&bsahuje slovo z hledaného textu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "je obsažen v hleda&ném textu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "je podobný hledanému te&xtu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "obsahuje hledaný te&xt" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otevřít" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Na&hradit" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti souborů" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Zahájit hledání" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Po&hledy" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "< &Předchozí" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyby" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Zobrazit informace" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Přidat" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit označení" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhl&ed" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Soubory:" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Vymazat záložky" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Z&rušit"