# translation of ark.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for ark. # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:22+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nelze spustit podproces." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Heslo bylo chybné. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Operace smazání selhala." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Operace rozbalení selhala." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Operace přidání selhala." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Operace smazání selhala." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Vybrat formát archívu" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Soubor se zdá být typem '%1',\n" "který ovšem není podporován.\n" "K pokračování si zvolte formát souboru." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Chystáte se otevřít soubor, který má nestandardní příponu.\n" "Ark určil formát: %1\n" "Pokud toto není v pořádku, zvolte si správný formát." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimovaný soubor" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Všechny platné archívy\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Komponenta Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, různí vývojáři programu Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Přidat &soubor..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Přidat s&ložku..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Ro&zbalit..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "S&mazat" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Zo&brazit" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Upravit &pomocí..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "Z&rušit výběr všech" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovat výběr" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Nastavit &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Zobrazit lištu s hledáním" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Skrýt lištu s hledáním" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Archív \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si jej uložit?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Uložit archív?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Stahuji %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Celkem: 0 souborů" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "Vybráno 0 souborů" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Zadán chybný počet argumentů" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Musíte zadat alespoň jeden soubor, který bude přidán do archívu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Vyčerpali jste prostor na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Soubor, který se pokoušíte zobrazit, může být spustitelný. Spouštění " "nedůvěryhodných programů můžete narušit bezpečnost vašeho systému.\n" "Opravdu chcete spustit tento soubor?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Přesto spustit" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "1 soubor %1\n" "%n soubory %1\n" "%n souborů %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Uložit archív jako" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Uložte si prosím archív ve stejném formátu jako originál.\n" "Rada: Použijte jednu z nabízených přípon." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nelze vytvořit složku %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Nastala chyba při otevírání archívu %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Tyto soubory nebudou rozbaleny,\n" "protože už existují:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nedostatek prostoru pro rozbalení archívu." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Nastala chyba při rozbalování archívu." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Nastala chyba při přidávání souborů do archívu." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Archív %1 neexistuje." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nemáte přístupová práva k tomuto archívu." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Archív již existuje. Chcete ho přepsat?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archív již existuje" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nemáte přístupová práva pro zápis do adresáře %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Vytvořit nový archív" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Nyní pracujete s jednoduchým komprimovaným souborem.\n" "Chcete z něj udělat archív tak, aby mohl obsahovat více souborů?\n" "Pokud ano, musíte pro něj nejprve zadat nové jméno." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Udělat archív" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Nedělat" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Vytvářím archív..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Vybrat soubory pro přidání" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Přidávám soubory..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Vybrat složku pro přidání" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Přidávám složku..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Chcete opravdu smazat označené položky?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Odstraňuji..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Archív k rozbalení již neexistuje." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Rozbaluji..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Editovat pomocí:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Potíže při editaci souboru..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Vracím zpět editovaný soubor..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Rozbaluji soubor k prohlížení" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Odstraňuji..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Interní prohlížeč není schopen zobrazit tento soubor. Přejete si jej " "zobrazit pomocí externího programu?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Zobrazit externě" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Nezobrazovat" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 souborů vybráno %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 soubor vybrán %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Chcete přidat tento soubor do stávajícího nebo vytvořit nový archív?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s " "těmito soubory?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s tímto " "souborem?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archív" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Neznámý formát archivu nebo poškozený archív" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Nástroj '%1' není v proměnné PATH.\n" "Prosím nainstalujte ho anebo kontaktujte systémového administrátora." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Nastala chyba při tvorbě archívu." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otevírám archív..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Archív je pouze ke čtení. Chcete-li jej uložit pod jiným\n" "jménem, přejděte do nabídky Soubor a zvolte Uložit jako." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Nastala chyba při pokusu o otevření archívu %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Přidávání" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Nastavení pro přidávání" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Rozbalování" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Nastavení pro rozbalování" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Soubor " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Oprávnění " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Vlastník/Skupina " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Velikost" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Čas " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Nynější velikost " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Poměr " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verze " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Vlastník " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Skupina " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "počáteční složka" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "otevírací složka" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "rozbalovací složka" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "přidávací složka" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Přidávání" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "Ro&zbalování" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "S&ložky" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Nastavení pro přidávání" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Nastavení pro rozbalování" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Nahradit n&ovějšími soubory staré" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ponechat záznamy ob&yčejnými (lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Vnutit krátká j&ména souborů (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Převést LF na DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Vnořit se do podsložek (Zip, &Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Přepiso&vat soubory (zip, tar, zoo, rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Zachovat &přístupová práva (tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorovat jména složek (zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Převést na ma&lá písmena (zip, rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Vytváříte jednoduchý komprimovaný soubor, který obsahuje jeden vstupní " "soubor.\n" "Pokud bude rozbalen, jeho název bude založen na názvu souboru archívu.\n" "Pokud přidáte více souborů, budete dotázáni na převod do běžného archívu." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Jednoduchý komprimovaný archív" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Potíže při zápisu do archívu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Rozbalit soubory z %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Rozbalit:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Pouze vybrané soubory" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Rozbalit všechny soubory" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Cílová složka: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otevřít cílovou složku po rozbalení" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Vytvořit složku %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Chybějící složka" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Složku nelze vytvořit. Zkontrolujte prosím oprávnění." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Nemáte přístupová práva pro zápis do této složky; prosím vyberte jinou." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Tato oblast slouží k zobrazení informací o souborech obsažených v archívu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otevřít dialog pro rozbalení, ukončit po dokončení" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Rozbalit 'archive' do složky 'folder' a poté ukončit.\n" "Složka 'folder' bude dle potřeby vytvořena." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Dotázat se na jméno archívu, do kterého přidat soubory 'files', ukončit po " "dokončení." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Přidat soubory 'files' do archivu 'archive' a poté ukončit.\n" "'archive' bude dle potřeby vytvořen." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Používané spolu s '--extract-to'. Pokud je zadáno,\n" "'archive' bude rozbalen do podsložky složky 'folder',\n" "která bude pojmenovaná podle jména archívu bez přípony." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Složka pro rozbalení" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Soubory k přidání" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otevřít 'archív'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Archivační nástroj pro TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, vývojáři programu Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Nápady, pomoc s ikonami" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Ob&novit" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Archív %1 je již otevřen a byl dán do popředí.\n" "Poznámka: pokud se neshodují jména souborů, znamená to, že jeden ze souborů " "je symbolický odkaz." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otevřít j&ako:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automatická detekce (výchozí)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Zvolit archív pro přidání souborů" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Probíhá komprimace..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Prosím vyčkejte" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Zrušit hledání" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Zrušení hledání\n" "Opět se zobrazí všechny soubory v archivu." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nemohu spustit dekompresor" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Potíže při zápisu do dočasného souboru..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Na&hradit staré soubory pouze novějšími" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Převést &LF na DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Poslední složky používané pro rozbalení" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Nahradit staré soubory pouze novějšími" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Pokud budete do archivu vkládat soubory, které v něm již existují, dojde k " "přepisu pouze u těch souborů, které jsou starší než nově vkládané" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Přepisovat soubory (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Pokud se na disku nachází archiv v daném formátu a stejného jména, bude " "přepsán" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zachovat přístupová práva" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Uloží soubory včetně nastavení vlastníka, skupiny a přístupových práv. " "Vzhledem k tomu, že tato volba může vést k problémům při rozbalování souborů " "na jiných počítačích, používejte ji s rozmyslem." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Vnutit krátká jména souborů (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Vnucení jmen ve formátu DOS 8.3 souborům v ZIP archivu" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Převést LF na DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorovat jména složek (zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Všechny soubory budou rozbaleny do zadaného adresáře bez ohledu na " "adresářovou strukturu v archivu." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivně přidávat podsložky (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Převést na malá písmena (zip, rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Převést názvy souborů na velká písmena" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazit lištu s hledáním" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Povolit integraci do Konqueroru" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Integrace do kontextových nabídek Konqueroru, takže je rychlejší a snadnější " "soubory rozbalovat. Tato volba bude fungovat pouze pokud máte nainstalovaný " "balíček tdeaddons." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Použít integrovaný prohlížeč" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Příkaz pro 'tar'" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Povolit experimentální podporu pro načítání ACE souborů" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akce" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Převést názvy souborů na ma&lá písmena (zip, rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Po&užít integrovaný prohlížeč" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Povolit int&egraci do Konqueroru" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>" msgstr "" "<font size=\"-1\"><i>Integrace do Konqueroru je dostupná pouze tehdy, pokud " "si nainstalujete příslušný modul z balíku \"tdeaddons\".</i></font>" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otevřít" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použijte 'Detaily' pro zobrazení posledního výstupu z shellu." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Žádný ze souborů archívu nebyl rozbalen,\n" #~ "jelikož už všechny existují." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 nebude rozbalen, protože by přepsal existující soubor.\n" #~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Nekteré soubory nebudou rozbaleny, protože by přepsali existující " #~ "soubory.\n" #~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?\n" #~ "\n" #~ "Pokud budete pokračovat, následující soubory nebudou rozbaleny:"