# translation of kedit.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for kedit. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002,2003, 2004. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Použít &vlastní barvy" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Barva popředí:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zalamování slov:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Zakázat lámání" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Měkké lámání" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na určitém sloupci" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Zalamovat &sloupec:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Použít vlastní barvy." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Režim lámání" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Zalomit na sloupci" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Vlož&it soubor..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Vložit &datum" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Vyčistit m&ezery" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Chyba při spuštění ISpellu.\n" "Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané " "cestě." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. Ujistěte " "se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro bezpečné načtení " "tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , který je navržen pro " "podobně velké soubory" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Tento dokument byl modifikován.\n" "Přejete si ho uložit?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nebylo možné uložit soubor.\n" "Stále chcete skončit?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapsán: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Uložit jako" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Uloženo jako: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nový dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Soubor: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Tisk zrušen." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Tisk dokončen." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Zadali jste složku" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nelze zapsat do souboru." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Nebylo možné uložit soubor." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Nelze stáhnou soubor." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nové okno vytvořeno" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Příkaz otevírání hotov" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Textový editor pro TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Soubor nebo URL k otevření" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editoru" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Barva" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Barva textu v editační části" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vybrat kódování..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Vybrat kódování" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vybrat kódování pro textový soubor:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Výchozí kódování" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí kódování" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Probíhá tisk" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Zastavit tisk" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Tiskne se strana %1..." #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Písmo editoru KEdit" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Různé vlastnosti" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Není možné předat obsah tohoto dokumentu do:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Odeslat dokument poštou" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "Odeslat e&mailem" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Odeslat dokument na:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Předmět:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Musíte určit příjemce" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Příkaz pošty:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Odhadnout, kde zalomit" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"