# translation of kfloppy.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for kfloppy. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Milan Šádek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:03+0200\n" "Last-Translator: Milan Šádek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disketová mechanika:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Zvolte disketovou mechaniku." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatická detekce" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Zde máte možnost vybrat kapacitu diskety a hustotu záznamu." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "Sou&borový systém:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy podporuje v systému Linux tři formáty: MS-DOS, Ext2 a Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD tři formáty: MS-DOS, UFS a Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Program mkdosfs nalezen." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program mkdosfs nenalezen. MSDOS formátování není dostupné." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Program mke2fs nalezen." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "Program mke2fs nenalezen. Ext2 formátování není dostupné" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Program mkfs.minix nalezen." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Program mkfs.minix nenalezen. Minix formátování není dostupné." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD dva souborové formáty: MS-DOS a UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Program newfs_msdos nalezen." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program newfs_msdos nenalezen. MSDOS formátování není dostupné." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Program newfs nalezen." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Program newfs nenalezen. UFS formátování není dostupné." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formátování" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Ryc&hlý formát" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k " "vytvoření systému souborů." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zaplnění nulami a rychlý formát" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a " "následně vytvoří souborový systém." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Úplné formát&ovaní" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Úplné formátování se skládá z nízkoúrovňového a následně vysokoúrovňového " "formátování. Všechna data na disketě jsou vymazána." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Program fdformat nalezen." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Program fdformat nenalezen. Úplné formátování není dostupné." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Program dd nalezen." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Program dd nenalezen. Úplné formátování není dostupné." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "Zkontrolo&vat integritu" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby byla disketa po provedení formátování " "skontrolována. Pokud jste vybrali úplné formátování, tak dojde ke kontrole " "diskety dvakrát." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "P&opis diskety:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete zadat název diskety. Systém Minix vůbec " "nepodporuje pojmenovávání disket." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Disketa TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Místo pro zadání názvu diskety. Kvůli omezení systému MS-DOS je název " "diskety limitován na délku 11 znaků. Protože systém Minix nepodporuje " "pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela ignorována." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formátovat" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Sem klikněte pro zahájení formátování." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Toto je stavové okno, ve kterém se zobrazují chybové zprávy." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Zobrazuje postup formátování." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových " "systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci.

Záznam:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formátovač disket pro TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem " "UFS." #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formátování smaže veškerá data na disketě:
%1
(Prosím " "ověřte správnost názvu zařízení.)
Opravdu chcete pokračovat?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Pokračovat?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formátování smaže veškerá data na disketě?\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Nemohu najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Není možné přistoupit na %1\n" "Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Nelze nalézt fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Není možné spustit fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Chyba při formátování stopy %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n" "Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou " "mechaniku." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Zařízení je zaneprázdněno.\n" "Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem " "umount)." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Nelze nalézt dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Není možné spustit dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketová mechanika je připojena.\n" "Nejprve je potřeba ji odpojit." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Formátovač disket pro TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Výchozí zařízení" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor a bývalý správce" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Redesign uživatelského rozhraní" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Přidat podporu BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Zprovoznění KFloppy pro TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Není možné spustit dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""