# translation of khexedit.po to cs_CZ
# translation of khexedit.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for khexedit.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radek Vybíral,Miroslav Flídr"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz,flidr@kky.zcu.cz"

#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabulka znaků"

#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Desítkový"

#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "šestnáctkový"

#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Osmičkový"

#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binární"

#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Textový"

#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Vložit tento počet znaků:"

#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Výchozí"

#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"

#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"

#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Převodník"

#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Na kurzor"

#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šestnáctkový:"

#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Desítkový:"

#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Osmičkový:"

#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binární:"

#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Textový:"

#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Přejít na offset"

#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"

#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Od &kurzoru"

#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpětně"

#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Nechat viditelné"

#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmát:"

#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Najít:"

#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Ve výběru"

#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Po&užít navigátor"

#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorovat velká/malá"

#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Najít (Navigátor)"

#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nová &klávesa"

#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Další"

#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Co hledat:"

#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Najít a nahradit"

#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmát (hledání):"

#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mát (nahrazení):"

#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Nah&radit:"

#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"

#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Zdrojová a cílová hodnota nesmějí být stejné."

#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "N&ahradit vše"

#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahrazovat"

#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Nahradit označená data od pozice kursoru?"

#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binární filtr"

#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&perace:"

#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmát (operandu):"

#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"

#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Pravidlo přehazování"

#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"

#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Velikost skupiny [byty]"

#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Ve&likost posunu [bity]"

#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Velikost posunu je nula."

#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Pravidlo přehazování neurčuje žádné přehazování."

#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Vložit vzorek"

#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"

#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmát (vzorek):"

#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "V&zorek:"

#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"

#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "O&pakovat vzorek"

#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Vlož&it na pozici kurzoru"

#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Váš požadavek nemůže být proveden."

#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Zkontrolujte si argument(y) a zkuste to znovu"

#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Špatný(é) argument(y)"

#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Musíte zadat cílový soubor."

#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Zadali jste existující složku."

#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do tohoto souboru."

#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Zadal jste existující soubor.\n"
"Chcete ho přepsat současným souborem?"

#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Obyčejný text"

#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"

#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"

#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"

#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTOVAT data"

#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"

#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "OTOČIT data"

#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "POSUNOUT data"

#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Přehodit jednotlivé bity"

#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportovat dokument"

#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "&Cíl"

#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"

#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML tabulky"

#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (RTF)"

#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C pole"

#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"

#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Cílová oblast:"

#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Složka s balíčky)"

#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Výběr..."

#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Rozsah exportu"

#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "Vše&chno"

#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Výběr"

#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Rozsah"

#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Od ofsetu:"

#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Do ofse&tu:"

#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "žádné volby pro tento formát."

#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML volby (jedna tabulka na stránku)"

#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Počet řádků v tabulce:"

#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Předpona souboru (v balíčku):"

#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Soubor s cestou"

#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"

#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Hl&avička nad textem:"

#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Pa&tička pod textem:"

#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Propojit \"index.html\" do tabulky s obsahem souboru"

#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Zahrnout nav&igační lištu"

#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Použít pouze černou a bílou"

#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Volby C pole"

#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Název pole:"

#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "znak"

#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "znak bez znaménka"

#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"

#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "short bez znaménka"

#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"

#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "int bez znaménka"

#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "reálné"

#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"

#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Druh elementu:"

#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementů na řádce:"

#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Tisknout hodnoty bez znaménka šestnáctkově"

#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Předpona souboru nemůže obsahovat prázdné znaky nebo interpunkční znaménka."

#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Tento formát není zatím podporován."

#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Musíte zadat cílovou oblast."

#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nelze vytvořit novou složku"

#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Zadali jste existující soubor"

#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nemáte právo zápisu do této složky."

#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Zadali jste už existující složku.\n"
"Pokud budete pokračovat, všechny existující soubory v rozsahu \"%1\" až "
"\"%2\" budou přepsány.\n"
"Pokračovat?"

#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Název souboru: "

#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Velikost [v bajtech]"

#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Výskyt"

#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Varování: Dokument byl modifikován od posledního uložení"

#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stránka %1 z %2"

#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "do"

#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Další"

#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generováno programem khexedit"

#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Nepojmenovaný %1"

#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nemohu vytvořit nový dokument."

#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operace selhala"

#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"

#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."

#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Současný dokument byl modifikován.\n"
"Přejete si ho uložit?"

#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Současný dokument byl modifikován na disku.\n"
"Pokud ho teď uložíte, tyto změny budou ztraceny.\n"
"Pokračovat?"

#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s tímto jménem již existuje.\n"
"Chcete ho přepsat?"

#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Současný dokument na disku neexistuje."

#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Současný dokument byl modifikován na disku a obsahuje také neuložené změny.\n"
"Pokud jej znovu načtete, změny se ztratí."

#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Aktuální dokument obsahuje neuložené změny.\n"
"Pokud jej znovu načtete, změny se ztratí."

#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Vytisknout dokument (hexa)"

#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Nemohu vytisknout data.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Překročena hodnota pro tisk.<br>Chystáte se vytisknout jednu stránku."
"<br>Pokračovat?</qt>\n"
"<qt>Překročena hodnota pro tisk.<br>Chystáte se vytisknout %n stránky."
"<br>Pokračovat?</qt>\n"
"<qt>Překročena hodnota pro tisk.<br>Chystáte se vytisknout %n stránek."
"<br>Pokračovat?</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Nemohu exportovat data.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kódování, které jste vybrali je nevratné.\n"
"Pokud provedete později zpětné kódování originálu, není zaručeno, že data "
"budou obnovena do původní podoby."

#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Zakódovat"

#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "Za&kódovat"

#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Nemohu zakódovat data.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Smazané záložky není možno obnovit.\n"
"Pokračovat?"

#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."

#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Byl dosažen konec dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"

#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byl dosažen začátek dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"

#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Váš požadavek nebude proveden.\n"
"Nebyl zadán řetězec pro vyhledávání."

#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najít a nahradit"

#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Hledaný řetězec nebyl v zadané oblasti nalezen."

#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operace ukončena.<br><br>Bylo provedeno jedno nahrazení.</qt>\n"
"<qt>Operace ukončena.<br><br>Byla provedena %n nahrazení.</qt>\n"
"<qt>Operace ukončena.<br><br>Bylo provedeno %n nahrazení.</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Zatím není dostupné!\n"
"Definujte si svoje vlastní kódování"

#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Zakódování"

#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Není možné sestavit řetězec.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Sestavit řetězec"

#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Zatím není dostupné!\n"
"Definujte si záznam (strukturu) a vyplňte ho daty z dokumentu."

#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů"

#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Nemohu získat statistiku dokumentu.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Získaná statistika dokumentu"

#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Zatím není dostupné!\n"
"Uložte nebo nastavte vaše oblíbené rozložení"

#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Špatné URL\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Číst URL"

#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor."

#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Zápis selhal"

#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadaný soubor neexistuje.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Číst"

#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Byla zadána složka.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Nemáte právo na čtení tohoto souboru. %1"

#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání souboru.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Nemohu číst soubor.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Byla zadána složka."

#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nemáte práva zápisu."

#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Došlo k chybě při otevírání souboru."

#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Nemohu zapsat data na disk.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Nemohu vytvořit textový buffer.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Načtení selhalo"

#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Čtu"

#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Zapisuji"

#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Vkládám"

#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Tisknu"

#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Sestavit řetězec"

#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exportuji"

#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Hledám"

#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Chcete opravdu přerušit čtení?"

#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"

#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Opravdu chcete přerušit zapisování?\n"
"VAROVÁNÍ: Přerušení může poškodit data na disku"

#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Chcete opravdu přerušit vkládání?"

#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Chcete opravdu zrušit tisk?"

#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Chcete opravdu zrušit zakódování?"

#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Chcete opravdu zrušit hledání řetězce?"

#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Chcete opravdu zrušit export?"

#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Získaná statistika dokumentu"

#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Chcete opravdu zrušit prohledávání dokumentu?"

#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Nemohu dokončit operaci.\n"

#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Žádná data"

#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Seznam je plný"

#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operace čtení selhala"

#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operace zápisu selhala"

#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Prázdný argument"

#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Špatný argument"

#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument jako prázdný ukazovatel"

#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "zabalit buffer"

#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "žádná shoda"

#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nejsou vybrána žádná data"

#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Prázdný dokument"

#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Není aktivní žádný dokument"

#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nejsou označena žádná data"

#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument je chráněn proti zápisu"

#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument je chráněn před změnou velikosti"

#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operace byla zastavena"

#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Nesprávný mód"

#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program je zaneprázdněn, zkuste to později"

#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Hodnota je mimo povolený rozsah"

#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operace byla přerušena"

#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Soubor nelze otevřít pro zápis"

#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Soubor nelze otevřít pro čtení"

#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konverze"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitů se znaménkem:"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitů bez znaménka:"

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit se znaménkem:"

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitů bez znaménka:"

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitů se znaménkem:"

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitů bez znaménka:"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bitů desetinné:"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bitů desetinné:"

#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Ukázat dekódování na little endian"

#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Ukázat bezznaménkové jako šestnáctkové"

#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Délka proudu:"

#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Pevných 8 bitů"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitové okno"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitové okno"

#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"

#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"

#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Nahradit záložku"

#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Hex editor"

#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Skok na 'offset'"

#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Soubor(y) k otevření"

#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"

#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program používá modifikovaný kód z jiných programů prostředí TDE,\n"
"speciálně z programů kwrite, tdeiconedit a tksysv. Poděkování patří také "
"těmto\n"
"autorům a správcům.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, vytvořil funkční části pro bitové\n"
"přehazování.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk vytvořil část pro bitový stream\n"
"při konverzi polí.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, rozšířil možnosti dialogu pro řetězce.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, dodal velmi dobré informace,\n"
"pomohli odstranit spoustu zákeřných chyb.\n"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Rozložení dat v editoru"

#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Šestnáctkový režim"

#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Desítkový režim"

#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Osmičkový režim"

#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binární režim"

#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Pouze textový režim"

#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Výchozí dé&lka řádku [v bajtech]:"

#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Ve&likost sloupce [v bajtech]:"

#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Délka řádky je &pevná (případně použijte posuvnou lištu)"

#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Zam&knout sloupec na konci řádku (pokud je velikost>1):"

#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Pouze svisle"

#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Pouze vodorovně"

#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Oběma směry"

#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Vodící linky mezi textem:"

#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Šířka &levého oddělovače [v pixelech]:"

#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Šířka &pravého oddělovače [v pixelech]:"

#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Šířka &oddělovače [v pixelech]:"

#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Šířka okraj&e [v pixelech]:"

#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Mezery mezi &znaky velikosti jednoho znaku"

#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Rozes&tup sloupců [v pixelech]:"

#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"

#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Chování kurzoru (platné pouze pro editor)"

#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blikající"

#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Neb&likající"

#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Interval &blikání [ms]:"

#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"

#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "K&urzor jako čtverec"

#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Použít ve vkládacím režimu &plný kurzor"

#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Chování kurzoru, když editor ztratí zaměření"

#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Za&stavit blikání (pokud je povoleno)"

#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Sc&hovat"

#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Nedělat nic"

#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Barvy editoru (je vždy použita systémová barva výběru)"

#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Po&užít systémové barvy (vybrané v Ovládacím centru)"

#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "První, třetí ... čáry pozadí"

#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Druhá, čtvrtá ... čáry pozadí"

#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Pozadí offsetu"

#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Neaktivní pozadí"

#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Sudý sloupec textu"

#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Lichý sloupec textu"

#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Netisknutelný text"

#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Text offsetu"

#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundární text"

#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Označené pozadí"

#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Označený text"

#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Pozadí kurzoru"

#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Text kurzoru (tvar bloku)"

#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Pozadí záložek"

#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Text záložek"

#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Čáry mřížky"

#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Výběr písma (editor může použít pouze písmo pevné velikosti)"

#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Po&užít systémové písmo (vybrané v Ovládacím centru)"

#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Písmo editoru KHexEdit"

#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapování netisknutelných znaků na:"

#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"

#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Naposledy použitý dokument"

#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Všechny nedávné dokumenty"

#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Otevřít dok&umenty při startu:"

#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "S&kok na předcházející pozici kurzoru při startu"

#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Otevřít dokument se zapnutou &ochranou proti zápisu"

#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Za&pamatovat pozici kurzoru při opětovném načtení dokumentu"

#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Vytvořit &zálohu při ukládání dokumentu"

#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Neukládat &seznam nedávných dokumentů při ukončení"

#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Zaškrtnutí tohoto přepínače bude mít za následek smazání historie nedávno "
"otevřených dokumentů po každém ukončení programu KHexEdit.\n"
"Poznámka: Tato volba nezpůsobí smazání žádného dokumentu z historie nedávno "
"otevřených dokumentů vytvořených TDE."

#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Vymazat sez&nam nedávných dokumentů"

#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Kliknutí na toto tlačítko bude mít za následek smazání historie nedávno "
"otevřených dokumentů.programu KHexEdit.\n"
"Poznámka: Tato volba nezpůsobí smazání žádného dokumentu z historie nedávno "
"otevřených dokumentů vytvořených TDE."

#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Různé vlastnosti"

#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Po dokončení výběru automaticky kopírovat do schránky"

#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Spustit editor ve &vkládacím režimu"

#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Potvrzení &přeskoků (na začátek nebo na konec) při hledání"

#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Při pohybu &přeskočí kurzor na nejbližší bajt"

#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Vydat zvuk při chybě na &vstupu (např. při psaní)"

#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Vydat zvuk při &fatální chybě"

#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Viditelnost záložek"

#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Použít viditelné záložky v ofset sloupci"

#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Použít viditelné záložky v polích editoru"

#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Potvrzení při &překročení počtu tištěných stran"

#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Limi&t [stran]:"

#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit operací z&pět:"

#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Kódování hodnoty"

#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Š&estnáctkově"

#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Desítkově"

#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktalově"

#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binárně"

#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Kódování znaku"

#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Zobrazit &netisknutelné znaky (<32)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Styl změny velikosti"

#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Neměnit velikosti"

#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Uzamknout skupiny"

#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Využití celé velikosti"

#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Offset řádky"

#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Sloupce"

#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Sloupec hodnot"

#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Sloupec znaků"

#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Oba sloupce"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2 part"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Zabudovaný hex editor"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozložení stránky"

#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Okraje [milimetry]"

#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Horní:"

#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "Do&lní:"

#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Levý:"

#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "P&ravý:"

#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Hlav&ička nad textem"

#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"

#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Uprostřed:"

#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"

#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Okraj:"

#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"

#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Jedna čára"

#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"

#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Pa&tička pod textem"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"

#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Obráceně"

#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorovat velikost písmen"

#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 z %3"

#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"

#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Vybrat řetězce"

#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimální délka:"

#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"

#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "Po&užít"

#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovat velká/malá"

#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Ukázat ofset jako &desítkový"

#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Řetězec"

#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Počet řetězců:"

#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Zobrazených:"

#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Filtrovací výraz, který byl zadán je neplatný. Musíte zadat platný regulární "
"výraz.\n"
"Pokračovat bez filtru?"

#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Vložit..."

#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xport..."

#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Zrušit operaci"

#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Pouze ke čtení"

#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Umožnit změnu &velikosti"

#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "N&ové okno"

#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Zavřít &okno"

#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "S&kok na offset..."

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Vložit v&zorek..."

#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopírovat jako &text"

#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Vložit jako nový &soubor"

#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Vložit do nového &okna"

#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Textově"

#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Ukázat o&ffsetový sloupec"

#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Ukázat te&xtovou položku"

#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "De&sítkový offset"

#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Vel&ká písmena (data)"

#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "V&elká písmena (offset)"

#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Výchozí"

#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"

#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"

#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extrakt řetězce..."

#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binární filtr..."

#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Ta&bulka znaků"

#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "Přev&odník"

#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"

#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Přepsat záložku"

#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "S&mazat záložku"

#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Smazat &vše"

#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Přejít na &další záložku"

#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Přejít na &předchozí záložku"

#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Ukázat plnou &cestu"

#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "Sc&hovat"

#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "N&ad editorem"

#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Pod editorem"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "O&btékající"

#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "V&ložené do hlavního okna"

#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Vléct dokument"

#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Vléct dokument"

#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Zapnout ochranu před zápisem"

#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Výběr: 0000:0000 0000:0000"

#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"

#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"

#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Velikost: FFFFFFFFFF"

#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"

#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"

#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "ZA"

#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offset"

#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nedávný soubor '%1' není lokální"

#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Nemohu vytvořit nové okno.\n"

#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Některá okna obsahují modifikované dokumenty, které nejsou uloženy. Pokud "
"teď skončíte, tyto úpravy dokumentů budou ztraceny."

#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"

#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"

#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"

#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "VKL"

#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Zakódování: %1"

#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Výběr:"

#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"

#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&iální"

#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Kó&dování dokumentu"

#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenty"

#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Tabulátory dokumentu"

#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konverzní &pole"

#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Vyhle&dávací lišta"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&perace:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Předchozí"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nah&radit:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vložit..."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nepojmenovaný %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisknu"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportuji"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vkládám"

#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profily"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Text záložek"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"