# translation of khexedit.po to cs_CZ # translation of khexedit.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for khexedit. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 17:35+0200\n" "Last-Translator: Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Radek Vybíral,Miroslav Flídr" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz,flidr@kky.zcu.cz" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabulka znaků" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Desítkový" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "šestnáctkový" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Osmičkový" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Textový" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Vložit tento počet znaků:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Výchozí" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Převodník" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Na kurzor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Šestnáctkový:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desítkový:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Osmičkový:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binární:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Textový:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Přejít na offset" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "Od &kurzoru" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Zpětně" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Nechat viditelné" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmát:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Najít:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Ve výběru" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Po&užít navigátor" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorovat velká/malá" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Najít (Navigátor)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nová &klávesa" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Co hledat:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmát (hledání):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mát (nahrazení):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Nah&radit:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Výzva" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Zdrojová a cílová hodnota nesmějí být stejné." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "N&ahradit vše" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Nahradit označená data od pozice kursoru?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binární filtr" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&perace:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmát (operandu):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Pravidlo přehazování" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Velikost skupiny [byty]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Ve&likost posunu [bity]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Velikost posunu je nula." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Pravidlo přehazování neurčuje žádné přehazování." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Vložit vzorek" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmát (vzorek):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "V&zorek:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "O&pakovat vzorek" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Vlož&it na pozici kurzoru" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Váš požadavek nemůže být proveden." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Zkontrolujte si argument(y) a zkuste to znovu" #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Špatný(é) argument(y)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Musíte zadat cílový soubor." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Zadali jste existující složku." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nemáte právo zápisu do tohoto souboru." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Zadal jste existující soubor.\n" "Chcete ho přepsat současným souborem?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Obyčejný text" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTOVAT data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "OTOČIT data" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "POSUNOUT data" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Přehodit jednotlivé bity" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportovat dokument" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "&Cíl" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML tabulky" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C pole" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Cílová oblast:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Složka s balíčky)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Výběr..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Rozsah exportu" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "Vše&chno" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Výběr" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Rozsah" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Od ofsetu:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Do ofse&tu:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "žádné volby pro tento formát." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML volby (jedna tabulka na stránku)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Počet řádků v tabulce:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Předpona souboru (v balíčku):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Žádný" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Soubor s cestou" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Hl&avička nad textem:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Pa&tička pod textem:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Propojit \"index.html\" do tabulky s obsahem souboru" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Zahrnout nav&igační lištu" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Použít pouze černou a bílou" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Volby C pole" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Název pole:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "znak" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "znak bez znaménka" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "short bez znaménka" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "int bez znaménka" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "reálné" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Druh elementu:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementů na řádce:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Tisknout hodnoty bez znaménka šestnáctkově" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Předpona souboru nemůže obsahovat prázdné znaky nebo interpunkční znaménka." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Tento formát není zatím podporován." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Musíte zadat cílovou oblast." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nelze vytvořit novou složku" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Zadali jste existující soubor" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nemáte právo zápisu do této složky." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Zadali jste už existující složku.\n" "Pokud budete pokračovat, všechny existující soubory v rozsahu \"%1\" až " "\"%2\" budou přepsány.\n" "Pokračovat?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Název souboru: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Velikost [v bajtech]" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Výskyt" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Varování: Dokument byl modifikován od posledního uložení" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stránka %1 z %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Další" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generováno programem khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nepojmenovaný %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nemohu vytvořit nový dokument." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operace selhala" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Současný dokument byl modifikován.\n" "Přejete si ho uložit?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Současný dokument byl modifikován na disku.\n" "Pokud ho teď uložíte, tyto změny budou ztraceny.\n" "Pokračovat?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete ho přepsat?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Současný dokument na disku neexistuje." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Současný dokument byl modifikován na disku a obsahuje také neuložené změny.\n" "Pokud jej znovu načtete, změny se ztratí." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Aktuální dokument obsahuje neuložené změny.\n" "Pokud jej znovu načtete, změny se ztratí." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Vytisknout dokument (hexa)" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Nemohu vytisknout data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page." "<br>Proceed?</qt>\n" "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Překročena hodnota pro tisk.<br>Chystáte se vytisknout jednu stránku." "<br>Pokračovat?</qt>\n" "<qt>Překročena hodnota pro tisk.<br>Chystáte se vytisknout %n stránky." "<br>Pokračovat?</qt>\n" "<qt>Překročena hodnota pro tisk.<br>Chystáte se vytisknout %n stránek." "<br>Pokračovat?</qt>" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Nemohu exportovat data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kódování, které jste vybrali je nevratné.\n" "Pokud provedete později zpětné kódování originálu, není zaručeno, že data " "budou obnovena do původní podoby." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Zakódovat" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "Za&kódovat" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Nemohu zakódovat data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Smazané záložky není možno obnovit.\n" "Pokračovat?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Byl dosažen konec dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Byl dosažen začátek dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Váš požadavek nebude proveden.\n" "Nebyl zadán řetězec pro vyhledávání." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Hledaný řetězec nebyl v zadané oblasti nalezen." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n" "<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>" msgstr "" "<qt>Operace ukončena.<br><br>Bylo provedeno jedno nahrazení.</qt>\n" "<qt>Operace ukončena.<br><br>Byla provedena %n nahrazení.</qt>\n" "<qt>Operace ukončena.<br><br>Bylo provedeno %n nahrazení.</qt>" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Zatím není dostupné!\n" "Definujte si svoje vlastní kódování" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Zakódování" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Není možné sestavit řetězec.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Sestavit řetězec" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Zatím není dostupné!\n" "Definujte si záznam (strukturu) a vyplňte ho daty z dokumentu." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Prohlížeč záznamů" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Nemohu získat statistiku dokumentu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Získaná statistika dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Zatím není dostupné!\n" "Uložte nebo nastavte vaše oblíbené rozložení" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Špatné URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Číst URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Zápis selhal" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Zadaný soubor neexistuje.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Číst" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Byla zadána složka.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Nemáte právo na čtení tohoto souboru. %1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání souboru.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Nemohu číst soubor.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Byla zadána složka." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nemáte práva zápisu." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Došlo k chybě při otevírání souboru." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Nemohu zapsat data na disk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Nemohu vytvořit textový buffer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Načtení selhalo" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Čtu" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Zapisuji" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Vkládám" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Tisknu" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Sestavit řetězec" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exportuji" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Hledám" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Chcete opravdu přerušit čtení?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Opravdu chcete přerušit zapisování?\n" "VAROVÁNÍ: Přerušení může poškodit data na disku" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Chcete opravdu přerušit vkládání?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Chcete opravdu zrušit tisk?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Chcete opravdu zrušit zakódování?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Chcete opravdu zrušit hledání řetězce?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Chcete opravdu zrušit export?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Získaná statistika dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Chcete opravdu zrušit prohledávání dokumentu?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Nemohu dokončit operaci.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Žádná data" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Seznam je plný" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operace čtení selhala" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operace zápisu selhala" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Prázdný argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Špatný argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument jako prázdný ukazovatel" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "zabalit buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "žádná shoda" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nejsou vybrána žádná data" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Prázdný dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Není aktivní žádný dokument" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nejsou označena žádná data" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument je chráněn proti zápisu" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument je chráněn před změnou velikosti" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operace byla zastavena" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Nesprávný mód" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program je zaneprázdněn, zkuste to později" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Hodnota je mimo povolený rozsah" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operace byla přerušena" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Soubor nelze otevřít pro zápis" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Soubor nelze otevřít pro čtení" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Konverze" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bitů se znaménkem:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bitů bez znaménka:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bit se znaménkem:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bitů bez znaménka:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bitů se znaménkem:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bitů bez znaménka:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bitů desetinné:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bitů desetinné:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Ukázat dekódování na little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Ukázat bezznaménkové jako šestnáctkové" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Délka proudu:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Pevných 8 bitů" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitové okno" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitové okno" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Nahradit záložku" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Hex editor" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Skok na 'offset'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Soubor(y) k otevření" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Tento program používá modifikovaný kód z jiných programů prostředí TDE,\n" "speciálně z programů kwrite, tdeiconedit a tksysv. Poděkování patří také " "těmto\n" "autorům a správcům.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, vytvořil funkční části pro bitové\n" "přehazování.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk vytvořil část pro bitový stream\n" "při konverzi polí.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, rozšířil možnosti dialogu pro řetězce.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, dodal velmi dobré informace,\n" "pomohli odstranit spoustu zákeřných chyb.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Rozložení dat v editoru" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Šestnáctkový režim" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desítkový režim" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Osmičkový režim" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binární režim" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Pouze textový režim" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Výchozí dé&lka řádku [v bajtech]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Ve&likost sloupce [v bajtech]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Délka řádky je &pevná (případně použijte posuvnou lištu)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Zam&knout sloupec na konci řádku (pokud je velikost>1):" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Pouze svisle" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Pouze vodorovně" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Oběma směry" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Vodící linky mezi textem:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Šířka &levého oddělovače [v pixelech]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Šířka &pravého oddělovače [v pixelech]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Šířka &oddělovače [v pixelech]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Šířka okraj&e [v pixelech]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Mezery mezi &znaky velikosti jednoho znaku" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Rozes&tup sloupců [v pixelech]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Chování kurzoru (platné pouze pro editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Blikající" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Neb&likající" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Interval &blikání [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "K&urzor jako čtverec" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Použít ve vkládacím režimu &plný kurzor" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Chování kurzoru, když editor ztratí zaměření" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Za&stavit blikání (pokud je povoleno)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Sc&hovat" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nedělat nic" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Barvy editoru (je vždy použita systémová barva výběru)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Po&užít systémové barvy (vybrané v Ovládacím centru)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "První, třetí ... čáry pozadí" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Druhá, čtvrtá ... čáry pozadí" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Pozadí offsetu" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Neaktivní pozadí" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Sudý sloupec textu" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Lichý sloupec textu" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Netisknutelný text" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Text offsetu" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundární text" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Označené pozadí" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Označený text" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Pozadí kurzoru" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Text kurzoru (tvar bloku)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Pozadí záložek" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Text záložek" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Čáry mřížky" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Výběr písma (editor může použít pouze písmo pevné velikosti)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Po&užít systémové písmo (vybrané v Ovládacím centru)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Písmo editoru KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapování netisknutelných znaků na:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Naposledy použitý dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Všechny nedávné dokumenty" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Otevřít dok&umenty při startu:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "S&kok na předcházející pozici kurzoru při startu" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Otevřít dokument se zapnutou &ochranou proti zápisu" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Za&pamatovat pozici kurzoru při opětovném načtení dokumentu" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Vytvořit &zálohu při ukládání dokumentu" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Neukládat &seznam nedávných dokumentů při ukončení" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Zaškrtnutí tohoto přepínače bude mít za následek smazání historie nedávno " "otevřených dokumentů po každém ukončení programu KHexEdit.\n" "Poznámka: Tato volba nezpůsobí smazání žádného dokumentu z historie nedávno " "otevřených dokumentů vytvořených TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Vymazat sez&nam nedávných dokumentů" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Kliknutí na toto tlačítko bude mít za následek smazání historie nedávno " "otevřených dokumentů.programu KHexEdit.\n" "Poznámka: Tato volba nezpůsobí smazání žádného dokumentu z historie nedávno " "otevřených dokumentů vytvořených TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Různé vlastnosti" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Po dokončení výběru automaticky kopírovat do schránky" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Spustit editor ve &vkládacím režimu" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Potvrzení &přeskoků (na začátek nebo na konec) při hledání" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Při pohybu &přeskočí kurzor na nejbližší bajt" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Vydat zvuk při chybě na &vstupu (např. při psaní)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Vydat zvuk při &fatální chybě" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Viditelnost záložek" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Použít viditelné záložky v ofset sloupci" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Použít viditelné záložky v polích editoru" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Potvrzení při &překročení počtu tištěných stran" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Limi&t [stran]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limit operací z&pět:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Kódování hodnoty" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Š&estnáctkově" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Desítkově" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Oktalově" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binárně" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Kódování znaku" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Zobrazit &netisknutelné znaky (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Styl změny velikosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Neměnit velikosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Uzamknout skupiny" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Využití celé velikosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Offset řádky" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Sloupce" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Sloupec hodnot" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Sloupec znaků" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Oba sloupce" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2 part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Zabudovaný hex editor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Rozložení stránky" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Okraje [milimetry]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Horní:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "Do&lní:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Levý:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "P&ravý:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Hlav&ička nad textem" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Uprostřed:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Okraj:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Jedna čára" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Pa&tička pod textem" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Obráceně" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorovat velikost písmen" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 z %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Vybrat řetězce" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimální délka:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "Po&užít" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovat velká/malá" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Ukázat ofset jako &desítkový" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Počet řetězců:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Zobrazených:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filtrovací výraz, který byl zadán je neplatný. Musíte zadat platný regulární " "výraz.\n" "Pokračovat bez filtru?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Vložit..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xport..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Zrušit operaci" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Pouze ke čtení" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Umožnit změnu &velikosti" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "N&ové okno" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Zavřít &okno" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "S&kok na offset..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Vložit v&zorek..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopírovat jako &text" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Vložit jako nový &soubor" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Vložit do nového &okna" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Textově" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Ukázat o&ffsetový sloupec" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Ukázat te&xtovou položku" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "De&sítkový offset" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Vel&ká písmena (data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "V&elká písmena (offset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Výchozí" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extrakt řetězce..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binární filtr..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Ta&bulka znaků" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "Přev&odník" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Přepsat záložku" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "S&mazat záložku" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Smazat &vše" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Přejít na &další záložku" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Přejít na &předchozí záložku" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Ukázat plnou &cestu" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "Sc&hovat" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "N&ad editorem" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Pod editorem" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "O&btékající" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "V&ložené do hlavního okna" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Vléct dokument" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Vléct dokument" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Zapnout ochranu před zápisem" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Výběr: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Velikost: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "ZA" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Offset" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nedávný soubor '%1' není lokální" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Nemohu vytvořit nové okno.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Některá okna obsahují modifikované dokumenty, které nejsou uloženy. Pokud " "teď skončíte, tyto úpravy dokumentů budou ztraceny." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "VKL" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Zakódování: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Výběr:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&iální" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Kó&dování dokumentu" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenty" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Tabulátory dokumentu" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konverzní &pole" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Vyhle&dávací lišta" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&perace:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Předchozí" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nah&radit:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vložit..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nepojmenovaný %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisknu" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportuji" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vkládám" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profily" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Text záložek" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"