# translation of kregexpeditor.po to cs_CZ # translation of kregexpeditor.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:02+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56 msgid "Cut" msgstr "" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70 #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62 msgid "Copy" msgstr "" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68 msgid "Paste" msgstr "" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Vložit mezeru" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Kvůli chybě není možné odstranit poslední element." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Ve schránce není žádný element pro vložení." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51 msgid "Edit" msgstr "" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57 #: userdefinedregexps.cpp:156 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Smazat položku" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Smazat položku \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Smazat položku" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80 msgid "Add" msgstr "" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Nastavení widgetu" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativy" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Výběr více alternativ není podporován." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Neplatný výběr" #: auxbuttons.cpp:44 msgid "Undo" msgstr "" #: auxbuttons.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "" #: auxbuttons.cpp:74 msgid "Save" msgstr "" #: characterswidget.cpp:124 msgid "- A word character\n" msgstr "- Znak slova\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Znak mimo slova\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "- A digit character\n" msgstr "- Číselný znak\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- Ne-číselný znak\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "- A space character\n" msgstr "- Mezera\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "- A non-space character\n" msgstr "- Znak, který není mezerou\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "od " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " do " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Jakýkoliv znak kromě" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Jeden z následujících znaků" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Zadejte znaky" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Neshodovat se znaky uvedenými zde" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Předdefinovaný rozsah znaků" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Znak slova" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Číslice" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Mezera" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Znak, který není slovem" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Znak, který není číslicí" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Znak, který není mezerou" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Samostatné znaky" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Více položek" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Rozsah znaků" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Normální znak" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode znak v hexa kódování" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode znak v oktalovém kódování" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Řídící znak zvukového signálu (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Řídící znak form feed (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "Odřádkování (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak návratu vozíku (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak horizontálního tabulátoru (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak vertikálního tabulátoru (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automaticky nahrazovat touto položkou" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will " "automatically be added around it,<br>if this check box is selected." msgstr "" "Když je obsah tohoto obdélníku napsán do ASCII řádku,<br>tento obdélník bude " "automaticky přidán okolo,<br>jestli je tato možnost vybrána." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Nastavit složení" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Není žádný výběr." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Chybějící výběr" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neplatná operace" #: editorwindow.cpp:323 msgid "C&ut" msgstr "" #: editorwindow.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "" #: editorwindow.cpp:327 msgid "&Paste" msgstr "" #: editorwindow.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Uložit regulární výraz..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Vložte název:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Název regulárního výrazu" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Přepsat pojmenovaný regulární výraz <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Výrazy vyhlížení nepodporované ve stylu Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "Slovní a neslovní hranice není v syntaxi Emacsu podporována" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na začátku řádku." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Chyba v regulárním výrazu" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na konci řádku." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "Neplatný regulární výraz. Vyhlížení musí být poslední podvýraz." #: qregexpparser.y:160 msgid "" "<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, " "<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to " "previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version " "of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been " "inserted. This is however just a workaround to ensure that the application " "handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular " "expression in the graphical area, the back reference will be replaced by " "matching the text <b>%2</b> literally." msgstr "" #: qregexpparser.y:169 #, fuzzy msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "Výrazy vyhlížení nepodporované ve stylu Emacs" #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an " "editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a " "more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info " "pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://" "whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>" msgstr "" "<qt><h1>Editor regulárních výrazů</h1><p>To, na co se právě díváte, je " "editor <i>regulárních výrazů</i>.</p><p>Velké okno uprostřed je editovací " "oblast. V řádku tlačítek jsou editovací akce. Toto je ve skutečnosti velmi " "podobné kreslícím programům. Vyberte si editovací nástroj k začátku " "editování svého regulárního výrazu, zmáčkněte tlačítko myši v editovací " "oblasti, kde chcete vložit tuto položku.</p><p>Pro detailnější popis tohoto " "editoru navštivte <a href=\"doc://\">Informační stránky</a></p> <H2>Co je to " "regulární výraz?</h2>Jestliže nevíte, co je to regulární výraz, tak byste si " "měli přečíst <a href=\"doc://whatIsARegExp\">úvod do regulárních výrazů</a>." "<p><h2>Pošlete autorovi e-pohlednici</h2> Velmi si cením, když mi uživatelé " "napíší, co si myslí o mé práci. Budu velice rád, když mi <a href=\"mailto:" "blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">pošlete krátký mail</a>, kde mi " "napíšete, že používáte můj editor regulárních výrazů.<h2>Autor</h2><a href=" "\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:" "blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short " "mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</" "h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=" "\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Zašlete autorovy elektronickou poheldnici</h2>Za svou práci na " "KRegExpEditor nejsem nijak placen a tak bych rád získal zpětnou vazbu přímo " "od vás, uživatelů. Velmi mě potěší, když mi zašlete <a href=\"mailto:" "blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\"> krátký mail</a> o své práci s " "editorem regulárních výrazů. <h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/" "\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde." "org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor regulárních výrazů" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "V tomto okně najdete předdefinovaný regulární výrazy. Jde jak o vaše vlastní " "uložené výrazy, tak o výrazy dodané přímo s programem." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "V tomto okně můžete vytvářet vlastní regulární výrazy. Zvolte pomocí " "tlačítek níže některou z akcí a kliknutím na okno jí vložte." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each " "other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from " "each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor " "window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Do tohoto okna napište nějaký text a zobrazí se to, co vyhovuje vámi " "sestavenému regulárnímu výrazu.<p>Pro usnadnění orientace mezi výsledky bude " "každý lichý výsledek zobrazen modře a každý sudý červeně.<p>Vyberete-li v " "editačním okně část regulárního výrazu, bude odpovídající část zvýrazněna - " "uvedená vlastnost vám dovoluje <i>ladit</i> vaše regulární výrazy." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII syntaxe:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Vyčistit výraz" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by " "using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit." msgstr "" "Regulární výraz v ASCII syntaxi. Ta je zajímává, pokud jste vývojáři a " "chcete vytvářet složité regulární výrazy pomocí QRegExp. <p>Regulární " "výrazy můžete vytvářet jak pomocí grafického editoru, tak přímým zápisem do " "této řádky." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%1' pro čtení" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pozitivní vyhlížení" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Negativní vyhlížení" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Editor regulárních výrazů" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor regulárních výrazů" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Výběrový nástroj" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In " "this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select " "them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag " "it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use " "cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Toto změní postavení editoru na <i>výběrové postavení</i>. <p>V tomto " "postavení nebudete moct vkládat <i>položky regulárních výrazů</i>, ale ve " "skutečnosti je vybírat. K výběru většího počtu položek stlačte levé tlačíko " "myši a táhněte ji nad položkami. <p>Když máte vybrány položky, použijte " "vyjmout/kopírovat/vložit. Tyto funkce najdete v menu vyvolaným pravým " "tlačítkem.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Toto vloží textové pole, kde byste měli psát text. Text, který napíšete, " "se bude shodovat v pravém slova smyslu (tj. nebudete muset oddělovat žádné " "znaky).</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Samostaný znak určený v rozsahu" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you " "insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which " "characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt> Toto se bude shodovat se samostatným znakem z předdefinovaného rozsahu. " "<p>Když vložíte tento prvek uživatelského prostředí, objeví se dialogové " "okno, které vás nechá blíže určit, které znaky <i>regulárních výrazů</i> se " "mají shodovat.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Opakovaný obsah" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds " "a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be " "specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to " "4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at " "least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</" "i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp " "item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string " "<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> bude opakovat <i>položky " "regulárního výrazu</i>,které obklopuje určený počet opakování.<p>Počet k " "opakování může být určen použitím rozsahů tj. můžete určit, že se má " "shodovat od 2 do 4krát, že se má přesně shodovat 5krát, nebo že se má " "shodovat nejméně 1krát.<p>Příklady:<br>Jestliže určíte, že se má shodovat " "<i>X</i>-krát, a obsah, který ho obklopuje, je <tt>abc</tt>, pak je tato " "<i>položka regulárního výrazu</i> prázdný řetězec <tt>abcabc</tt>, řetězec " "<tt>abcabcabc</tt>, atd.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You " "specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other " "inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> se bude shodovat s její " "alternativou.</p>Blíže určíte alternativy umístěním <i>položek regulárních " "výrazů</i> na vrchol každé další uvnitř tohoto rozhraní.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Složený regulární výraz" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible " "for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is " "especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps " "don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> slouží ke dvěma účelům:<ul>Umožní " "vám zmenšit obrovské <i>položky regulárních výrazů</i> do malých oken. To " "vám usnadní získat přehled nad velkými <i>položkami regulárních výrazů</i>. " "Toto je především užitečné při nahrávání předdefinovaných <i>položek " "regulárních výrazů</i>. Nemusíte se starat o skryté činnosti." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Začátek řádku" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Toto se bude shodovat se začátkem řádku.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Konec řádku" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Toto se bude shodovat s koncem řádku.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Slovní hranice" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Toto uplatňuje slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje se " "žádnými znaky).</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Ne-slovní hranice" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Toto uplatňuje ne-slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje " "se žádnými znaky).</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozitivní vyhlížení" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt> Toto uplatňuje regulární výraz (tato část se ve skutečnosti neshoduje " "se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního výrazu.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativní vyhlížení" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Toto uplatňuje regulární výraz, který se nemusí shodovat (tato část se " "ve skutečnosti neshoduje se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci " "regulárního výrazu.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></" "p><p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Hodnota vlastnosti <b>%1</b> nebyla celé číslo pro prvek<b>%2</b></p> " "<p>Obsahovala hodnotu <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Chyba při nahrávání z XML souboru" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Počet opakování obsahu" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Počet shod" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Jakékoliv číslo počtu opakování (včetně 0)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Nejméně" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Nejvíce" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Přesně" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "krát" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Opakováno libovolně krát" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Opakováno nejméně jednou\n" "Opakováno nejméně %n krát\n" "Opakováno nejméně %n krát" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Opakováno nejvíce jednou\n" "Opakováno nejvíce %n krát\n" "Opakováno nejvíce %n krát" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Opakováno přesně jednou\n" "Opakováno přesně %n krát\n" "Opakováno přesně %n krát" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Opakováno %1 až %2 krát" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Neplatný pod-prvek k prvku <b>Rozsah textu</b>. Značka byla <b>%1</b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Položka <b>Text</b> neobsahuje textová data.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Složené regulární výrazy:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Definováno uživatelem" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Obecné" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro čtení: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "V souboru %1 obsahujícím regulární výraz definovaný uživatelem je chyba." #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Přejmenovat položku" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Přepsat uvedený regulární výraz <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Ověřit regulární výraz" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Ukazuje, jaká část regulárního výrazu je nalezena v <i>ověřovacím okně</i>. " "(Okno pod grafickým editačním oknem)" #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Načíst text do ověřovacího okna" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Ověřovat za běhu" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Přepnout ověřování regulárních výrazů" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Povolení bude mít za následek obnovení ověřování po každé úpravě. Pokud " "ověřovací okno obsahuje dlouhý text, popř. je-li regulární výraz komplexní, " "či má velké množství výsledků, může dojít k výraznému zpomalení." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Jazyk reg. výrazu" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Neznámá značka při nahrávání XML. Jedná se o <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Chyba při nahrání regulárního výrazu z XML. S největší pravděpodobností " "obsahuje regulární výraz neodpovídající značky." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Chyba při nahrávání regulárního výrazu z XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>Soubor XML neobsahuje značku <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Chyba při čtení XML souboru. Prvek za značkou <b>%1</b> není prvkem.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Jakýkoliv\n" "znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Začátek\n" "řádku" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Konec\n" "řádku" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Slovní\n" "hranice" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Ne-slovní\n" "hranice" #: predefined/General/anything.regexp:5 msgid "anything" msgstr "cokoliv" #: predefined/General/anything.regexp:6 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Tento regulární výraz odpovídá čemukoliv." #: predefined/General/spaces.regexp:5 msgid "spaces" msgstr "mezery" #: predefined/General/spaces.regexp:6 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Odpovídá libovolnému počtu mezer."