# translation of kimagemapeditor.po to cs_CZ # # Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:09+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Plochy" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left " "column shows the link associated with the area; the right column shows the " "part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the " "preview images can be configured." msgstr "" #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Seznam všech ploch" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenováno" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Editor HTML obrázkových map" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file." msgstr "" "<h3>Otevřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>otevřít</em> nový obrázek nebo " "HTML soubor." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Otevřít nový obrázek nebo HTML soubor" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file." msgstr "" "<h3>Uložit soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>uložit</em> změny v HTML " "souboru." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Uložit HTML soubor" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file." msgstr "" "<h3>Zavřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>zavřít</em> právě otevřený HTML " "soubor." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Zavřít HTML soubor" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Kopírovat</h3> Kliknutím sem lze <em>zkopírovat</em> vybranou oblast." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area." msgstr "<h3>Vyjmout</h3> Kliknutím sem lze <em>vyjmout</em> vybranou oblast." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area." msgstr "<h3>Vložit</h3> Kliknutím sem lze <em>vyjmout</em> vybranou oblast." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area." msgstr "<h3>Odstranit</h3> Kliknutím sem lze <em >smazat</em> vybranou oblast." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "&Vlastnosti" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level." msgstr "<h3>Přiblížení</h3>Zvolte požadovaný stupeň přiblížení." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Zvýraznit oblasti" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Zobrazit tag alt" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Skrýt tag alt" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "Název &mapy..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "No&vá mapa..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Vytvořit novou mapu" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "&Smazat mapu" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Smazat aktuální aktivní mapu" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Upravit &výchozí oblast..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Upravit výchozí oblast aktuální aktivní mapy" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Přidat obrázek..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Přidat nový obrázek" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Odstranit obrázek" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Odstranit aktuální viditelný obrázek" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "Zobrazit &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&Výběr" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas." msgstr "<h3>Výběr</h3>Sem klikněte pro výběr oblastí." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Kruh" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle." msgstr "<h3>Kruh</h3>Sem klikněte pro kreslení kruhu." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&Obdélník" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle." msgstr "<h3>Obdélník</h3>Sem klikněte pro kreslení obdélníku." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&Mnohoúhleník" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon." msgstr "<h3>Mnohoúhelník</h3>Sem klikněte pro kreslení mnohoúhelníku." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&Přidat bod" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&Odstranit bod" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon." msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Zrušit kreslení" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Přesunout doleva" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Přesunout doprava" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "Zvětšit výšku" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "Změnšit šířku" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "Zvětšit výšku" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "Zmenšit výšku" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "Přenést do popředí" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "Odeslat na pozadí" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Nastavit: KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Zobrazit seznam oblastí" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Zobrazit seznam map" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Zobrazit seznam obrázků" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Skrýt seznam oblastí" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Skrýt seznam map" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Skrýt seznam obrázků" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Výběr: - Kurzor: x: 0, y: 0" #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Kurzor: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Výběr: x: %1, y: %2, š: %3, v: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Výběr: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Upusťte obrázek nebo HTML soubor" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Zadejte jméno mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Zadejte jméno mapy:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name <em>%1</em> already exists." msgstr "Jméno <em>%1</em> již existuje." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML kód mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|webové soubory\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|obrázky\n" "*.htm *.html|HTML soubory\n" "*.png|PNG obrázky\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG obrázky\n" "*.gif|GIF obrázky\n" "*|všechny soubory" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Zvolte soubor k otevření" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "HTML soubor" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Soubor <em>%1</em> již existuje.<br>Chcete jej přepsat?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>" msgstr "<qt>Pro soubor <em>%1</em> nemáte práva k zápisu.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> neexistuje.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the " "required write permissions.</qt>" msgstr "" "<qt>Soubor <i>%1</i> nelze uložit, protože nemáte dostatečná oprávnění k " "zápisu.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no " "way to undo this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Jste si jistí, že si přejete smazat mapu <i>%1</i>? <br><b> Operace již " "nepůjde vrátit.</b></qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Smazat mapu?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>" msgstr "<qt>Soubor <i>%1</i> byl změněm.<br>Uložit?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "nepojmenované" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Počet ploch" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Kružnice" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Vyjmout %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Přesunout %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Přidat bod do %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Odstranit bod z %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Vytvořit %1" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt. &text:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "&Cíl:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "Titu&l:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Povolit výchozí mapu" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "Souřa&dnice" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Zvolit soubor" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Zvolit obrázek & mapu k úpravě" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Mapy" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Náhled obrázku" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "Mapy nenalezeny" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné obrázky" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "&Obrázky" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limit operací z&pět:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "&Otevřít s posledním otevřeným dokumentem" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Webové soubory" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "HTML soubory" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "PNG obrázky" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG obrázky" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "GIF obrázky" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Zvolte obrázek k otevření" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Poslat při ukončení HTML kód na standardní výstup" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "Za pomoc s Makefile soubory a vytvoření Debian balíčku" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "Za pomoc s opravou režimu --enable-final" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Španělský překlad" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "Dánský překlad" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "Francouzský překlad" #: kimagemapeditorpartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Mapa" #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "" #: kimagemapeditorpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr ""