# translation of kimagemapeditor.po to cs_CZ
#
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Plochy"

#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""

#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Seznam všech ploch"

#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"

#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"

#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"

#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor HTML obrázkových map"

#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otevřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>otevřít</em> nový obrázek nebo "
"HTML soubor."

#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Otevřít nový obrázek nebo HTML soubor"

#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Uložit soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>uložit</em> změny v HTML "
"souboru."

#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Uložit HTML soubor"

#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zavřít soubor</h3> Kliknutím sem lze <em>zavřít</em> právě otevřený HTML "
"soubor."

#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Zavřít HTML soubor"

#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Kopírovat</h3> Kliknutím sem lze <em>zkopírovat</em> vybranou oblast."

#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Vyjmout</h3> Kliknutím sem lze <em>vyjmout</em> vybranou oblast."

#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>Vložit</h3> Kliknutím sem lze <em>vyjmout</em> vybranou oblast."

#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Odstranit</h3> Kliknutím sem lze <em >smazat</em> vybranou oblast."

#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Vlastnosti"

#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Přiblížení</h3>Zvolte požadovaný stupeň přiblížení."

#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"

#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"

#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"

#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Zvýraznit oblasti"

#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Zobrazit tag alt"

#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Skrýt tag alt"

#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "Název &mapy..."

#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "No&vá mapa..."

#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Vytvořit novou mapu"

#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Smazat mapu"

#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Smazat aktuální aktivní mapu"

#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Upravit &výchozí oblast..."

#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Upravit výchozí oblast aktuální aktivní mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"

#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Zobrazit náhled"

#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"

#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Přidat obrázek..."

#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Přidat nový obrázek"

#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstranit obrázek"

#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Odstranit aktuální viditelný obrázek"

#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Zobrazit &HTML"

#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Výběr"

#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Výběr</h3>Sem klikněte pro výběr oblastí."

#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Kruh"

#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Kruh</h3>Sem klikněte pro kreslení kruhu."

#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Obdélník"

#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Obdélník</h3>Sem klikněte pro kreslení obdélníku."

#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Mnohoúhleník"

#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Mnohoúhelník</h3>Sem klikněte pro kreslení mnohoúhelníku."

#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Přidat bod"

#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Odstranit bod"

#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Zrušit kreslení"

#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Přesunout doleva"

#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Přesunout doprava"

#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"

#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"

#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Zvětšit výšku"

#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Změnšit šířku"

#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Zvětšit výšku"

#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Zmenšit výšku"

#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Přenést do popředí"

#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Odeslat na pozadí"

#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Nastavit: KImageMapEditor..."

#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Zobrazit seznam oblastí"

#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Zobrazit seznam map"

#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Zobrazit seznam obrázků"

#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Skrýt seznam oblastí"

#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Skrýt seznam map"

#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Skrýt seznam obrázků"

#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: -  Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Výběr: - Kurzor: x: 0, y: 0"

#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Kurzor: x: %1, y: %2 "

#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Výběr: x: %1, y: %2, š: %3, v: %4 "

#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Výběr: - "

#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Upusťte obrázek nebo HTML soubor"

#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Zadejte jméno mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Zadejte jméno mapy:"

#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Jméno <em>%1</em> již existuje."

#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML kód mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|webové soubory\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|obrázky\n"
"*.htm *.html|HTML soubory\n"
"*.png|PNG obrázky\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG obrázky\n"
"*.gif|GIF obrázky\n"
"*|všechny soubory"

#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Zvolte soubor k otevření"

#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML soubor"

#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"

#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <em>%1</em> již existuje.<br>Chcete jej přepsat?</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"

#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Pro soubor <em>%1</em> nemáte práva k zápisu.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> neexistuje.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Soubor neexistuje"

#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <i>%1</i> nelze uložit, protože nemáte dostatečná oprávnění k "
"zápisu.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jistí, že si přejete smazat mapu <i>%1</i>? <br><b> Operace již "
"nepůjde vrátit.</b></qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Smazat mapu?"

#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <i>%1</i> byl změněm.<br>Uložit?</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr ""

#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr ""

#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "nepojmenované"

#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet ploch"

#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"

#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kružnice"

#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"

#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Vyjmout %1"

#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Smazat %1"

#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"

#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Přesunout %1"

#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"

#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Přidat bod do %1"

#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Odstranit bod z %1"

#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Vytvořit %1"

#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"

#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"

#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &text:"

#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cíl:"

#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&l:"

#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Povolit výchozí mapu"

#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"

#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"

#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"

#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"

#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"

#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"

#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"

#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"

#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Souřa&dnice"

#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"

#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Zvolit soubor"

#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Zvolit obrázek & mapu k úpravě"

#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"

#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhled obrázku"

#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Mapy nenalezeny"

#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné obrázky"

#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Obrázky"

#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limit operací z&pět:"

#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr ""

#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Otevřít s posledním otevřeným dokumentem"

#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Webové soubory"

#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML soubory"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"

#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Zvolte obrázek k otevření"

#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Poslat při ukončení HTML kód na standardní výstup"

#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"

#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Za pomoc s Makefile soubory a vytvoření Debian balíčku"

#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoc s opravou režimu --enable-final"

#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Španělský překlad"

#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Dánský překlad"

#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Francouzský překlad"

#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"

#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr ""

#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr ""