# translation of klinkstatus.po to # translation of klinkstatus.po to cs_CZ # translation of klinkstatus.po to Czech # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 18:04+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript není podporován" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Vše" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Upravit odkazovatele v Quantě" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Otevřít URL refererra" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovat URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopírovat odkazující URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopírovat text buňky" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Soubor %1 nelze otevřít. Pravděpodobně chyba DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Chybné URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "ROOT URL." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Čekání" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "nepodporováno" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Poškozený" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Kontroluji..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Zbaběle odmítám zkontrolovat prázdné URL." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Přidávám úroveň..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportovat výsledky jako HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální kartu" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Všechny odkazy" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Dobré odkazy" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Neplatné odkazy" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Špatně utvořené odkazy" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Neurčité odkazy" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Smazat filtr" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Zadejte termíny pro filtraci seznamu odkazů" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Zvolte, jaký stav odkazu zobrazovat ve výsledcích" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "KLinkStatus part nebyla nalezena; provedli jste configure s volbou " "'--prefix=/$TDEDIR' a spustili 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Zpráva je nulová." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Zvolený stylopis je neplatný." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "Zprávu nelze zpracovat. Zřejmě kvůli problému s kódováním." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus narazil během zpracování zprávy na následující chybu:" "
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "Kontrola odkazů.\n" "\n" "KLinkStatus je součástí KDE modulu tdewebdev." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Žádný obsah" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Umístění odkazu nenalezeno." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Rodič: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Původní URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Uzel: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nová kontrola odkazů" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Otevřít URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít záložku" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Nastavit: KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "O aplikaci KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Nahlásit &chybu..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xportovat výsledky jako HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Následovat naposledy kontrolovaný odkaz" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Skrýt panel hledání" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Zobrazit panel hledání" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Resetovat volby hledání" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Zahájit hledání" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Přerušit hledání" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&Zastavit hledání" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Hl&edat" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Rek&urzivně:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Kontrolovat stránky rekurzivně" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Nekontrolovat rodičovské adresáře" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "&Kotrolovat externí odkazy" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Nekontrolovat regulární výraz:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý čas:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Čas vypršení v sekundách:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Počet současných spojení:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Vstup" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Kontrolovat rodičovské adresáře" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Počet položek v historii URL:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Kotrolovat externí odkazy" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivně" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Použít příponu náhledu" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete v URL ke kontrole použít prefix náhledu projektu " "programu Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Zapamatovat nastavení před ukončením" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Stromový pohled" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plochý pohled" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Různé" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Následovat naposledy kontrolovaný odkaz" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Maximální počet záznamů v seznamu url." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Maximální počet současných spojení." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Časový limit na získání URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Historie seznamu url." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Zda provádět rekurzivní kontrolu." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Maximální hloubka kontroly." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Zda kontrolovat rodičovské složky." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Zda kontrolovat externí odkazy." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Zda je prefix náhledu v projektu programu Quanta použit k nastavení " "kontrolovaného URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Jestli zobrazit stromový nebo plochý pohled ve výsledkovém pohledu." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Zda automaticky přizpůsobit šířku výsledkových sloupečků (Nepoužíváno)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Zda by mělo okno výsledkového pohledu následovat poslední kontrolovaný odkaz." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Kotrola odkazů" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus part"