# translation of kaccess.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"||n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Shift je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Klawisza Shift je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Klawisza Shift je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Ctrl je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Klawisza Ctrl je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Klawisza Ctrl je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Alt je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Klawisza Alt je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Klawisza Alt je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Win je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Klawisza Win je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Klawisza Win je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Meta je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Klawisza Meta je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Klawisza Meta je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Super je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Klawisza Super je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Klawisza Super je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Hyper je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Klawisza Hyper je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Klawisza Hyper je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Alt Gr je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych "
"wcësniãcach klawiszów."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Klawisza Alt Gr je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Klawisza Alt Gr je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Klawisza Num Lock je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Klawisza Num Lock je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Klawisza Caps Lock je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Klawisza Caps Lock je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Czedë òstôł brëkòwóny gest:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Zmieni nastôw bez pëtaniô"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Pòkôżë to òczénkò pòcwierdzeniô"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Wëłączë wszëtczé fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Klawisze przëlepieniô"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Pòwólné klawisze"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Òdbijającé klawisze"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Klawiszë mëszë"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\" ë \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\" ë \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\", a wëłączëc \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Programa zażãda zmianë tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Przëtrzëmónô òsta klawisza Shift przez 8 sekùndów abò programa zażãda zmianë "
"tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Wcësniãtô òsta klawisza Shift 5 razë abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Wcësniãti òstôł %1 abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Programa zażãda zmianë tëch nastôwów abò òsta ùżëtô kòmbinacëjô cziles "
"gestów klawiaturë."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Programa zażãda zmianë tëch nastôwów."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Nastôwë przistãpnoscë AccessX są mùszebné dlô niechtërnëch brëkòwników z "
"rëchòwima ùpòslédnieniama ë mògą òstac skònfigùrowóné w Centróm kòntrolë "
"TDE. Mòże je téż włączëc ë wëłączëc z pòmocą sztandardowyich gestów "
"klawiaturë.\n"
"\n"
"Eżlë nie brëkùjesz tëch nastôwów, mòżesz wëbrac optacëjã \"Wëłączë wszëtczé "
"fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë\"."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Pòwólné klawisze òstałë włączoné. Òd terô mùszisz wcësnąc klawiszã przez "
"òznaczony czas, bë òstałą òna przëjãtô."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Pòwólné klawisze òstałë wëłączoné."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Òdbijające klawisze òstałë włączoné. Òd terô kòżdô klawisza òstónie "
"zablokòłónô na jaczis czas, pò tim jak òstónié ùżëtô."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Òdbijające klawisze òstałë wëłączoné."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Klawisze przëlepieniô òstałë włączoné. Òd terô mòdifikùjącé klawisze òstaną "
"włączoné pò jich pùszczeniém."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Klawisze przëlepieniô òstałë wëłączoné."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Klawisze mëszë òstałë włączoné. Òd terô mòże kòntrolowac kùrsorã mëszë z "
"pòmòcą numericzny klawiaturë."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Klawisze mëszë òstałë wëłączoné."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Nôrzãdze przistãpù TDE"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"