# translation of kate.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007.
# Michôł Òstrowsczi The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded: Skript zrëszający bùtnowé nôrzãdze. Skript je przesłóny do /bin/sh. Je mòżno "
"ùżëc nôslédnych makro: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
" Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
" Biéżny dokùment nie òstôł zapisóny ë nié mòże òstac przëdóny do e-mailowégò "
"wiadła."
" Chcesz gò zapisac ë jisc dali?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nie je mòżno wësłac niezapisónëch lopków"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Nen lopk nie mòże òstac zapisóny. Ùgwësni sã, czë môsz prawò do zôpisu tegò "
"lopka."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
" The current file:"
" Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
" Biéżny lopk"
" Chcesz zapisac zmianë przed wësłaniém?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Zapisac przes wësłaniém?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nie zapisëje"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Wëslë lopk/lopczi e-mailą"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Pòkôżë wszëtczé dokùmentë >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wëslë"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
" Press Mail... to email the current document."
" To select more documents to send, press Show All "
"Documents >>."
msgstr ""
" Wcësni knąpã Wëslë..., bë wësłac pòcztą biéżny dokùment."
" Bë wëbrac wicy lopków do wësłaniô wcësni "
"Pòkôżé wszëtczé dokùmentë >>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Zatacë lëstã dokùmentów <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press Mail... to send selected documents"
msgstr "Wcësni Wëslë..., bë wësłac pòcztą wëbróné dokùmentë"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokùmentë zmienioné na diskù"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Przepùszczë"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nôdpiszë"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Rëmô znaczniczi mòdifikacëji z wëbrónëch dokùmentów ë zamëkô dialogòwé òkna "
"eżlë nie dô wicy òbsłëgiwónëch dokùmentów."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Nôdpisëwô wëbróné dokùmentë, niechô zmianë na diskù ë zamëkô dialogòwé òkna "
"eżlë nie dô wicy òbsłëgiwónëch dokùmentów."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Ladëjë znowa wrbróné dokùmentë z diskù ë zamëkô dialogòwé òkna eżlë nie dô wicy "
"òbsłëgiwónëch dokùmentów."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Wëbierzë jeden abò wicy z lëstë ë wcësni kąpã dzejaniô aż lësta bãdze "
"pùstô. Enter the expression you want to search for here."
" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
" Possible meta characters are:"
" The following repetition operators exist:"
" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
" Wpiszë szëkóny wësłów."
" Jeżlë 'regùlarny wësłów' nie je òznaczony, kòżdi znak jaczi nie je wòlnym "
"rumã òstônie ùnikniãti backslashã."
" Mòżlëwé òsoblëwé znaczi:"
" Fùlwôrtnô dokùmentacëjô w grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Pòdôj mùster miona szëkanegò lopka.\n"
"Mòże pòdac wicy mùstrów, rozdzelonëch rozczidnikama."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Mòże wëbrac predefiniowóny mùster z rozwijóny lëstë\n"
"ë wëeditowac. Nôdpis %s w mùstrze òstônie nôdpisóny\n"
"przez pòdóny weńdzeniowi nôdpis, ùsôdzając szëkòné regùlarné wësłowie."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Pòdôj katalog zamëkający w se lopczi dlô szëkbë."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë szëkac we wszëtczich pòdkatalogach."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Jeżlë òznaczoné (domëszlno), szëkba bãdze rozeznôwac midzë wiôldżima a môłima "
"lëterama."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
" Jeżlë òznaczoné, mùster òstanie przesłony bez zmianów do grep(1)"
". Jinaczi wszëtczé znaczi jaczé nie są lëterama dostóną z przódkù backslash, bë "
"greo nie widzôł jich jano dzél wësłowiu."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Wëskrzënioné są wińdzenia zrëszonegò pòletu 'grep'.\n"
"Wëbierzë sparłaczenié miona lopka/numere réżczi ë wcësni Enter abò\n"
"dwa razë klëkni na element lrstë, bë pòkôzac pasowną réżkã w editorze."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Je nót pòdac môlowi katalog jaczi to ju dô, w pòlu 'Katalog'."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Lëchi katalog"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Error: "
msgstr "Fela: "
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Fela nôrzãdza 'grep'"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Zrëszë Kate z pòdaną sesëją"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Ùżëjë ju zrëszoną sesëjã Kate (eżlë mòżlëwé)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Spróbùjë ùżëc sesëji Kate blós z tim PID"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastôwi kòdowanié dlô òtmëkanegò lopka"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Biéj do ti réżczi"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Biéj do ti szpaltë"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Czëtôj zamkłosc STDIN"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokùment do òtemkniãcô"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Awansowóny editora tekstu dlô KDE"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005, ùsôdzcë Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Programista ze spòdlowégò karna"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Dobrô systema bùforowaniô"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Pòlét edicëji"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanié, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Rëchliszi programista ze spòdlowegò karna"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Ùsôdzca KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Pòrt Kwrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielorówniowé copanié, integracëjô KSpella"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wspiarce pòdskrzënianiô syntaksë XML"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Łatë ë wicy"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Programòwanié, asystenta pòdskrzënianiô"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Pòdskrzënianié lopków RPM Spec, Perla, Diffa ë jinszëch"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë LateX-a"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Makefile ë Pythona"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Pythona"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lësta kluczowich słów ë ôrtów pòdôwków PHP"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Miłô pòmòc"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Wszëtcë, jaczi pòmòglë ë ò jaczich jô zabëł wspòmnąc"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
" The document '%1' has been modified, but not saved."
" Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr " Zmianë w dokùmence %1 nie òstałë zapisóné. Ùtrzëmac zmianë?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zamkni dokùment"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Òtmëkanié lopków ze slédny sesëji..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Zrëszanié"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Domëslnô sesëjô"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sesëjô bez miona"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sesëjô (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Zapisac sesëjã?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Zapisac biéżną sesëjã?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pëtôj znowa"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Nie wëbrano sesëji do òtemkniãcô"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nie wëbrano sesëji"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Dôj miono biéżny sesëji"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Miono sesëji:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Bë zapisac nową sesëjã, mùsz je ji dac miono."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Felënk miona sesëji"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Wëbierzë nowé miono dlô biéżny sesëji"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Bë zapisac sesëjã, mùsz je ji dac miono."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Wëbiérk sesëji"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Òtemkni sesëjã"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nowô sesëjô"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Miono sesëji"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Òtemkni dokùment"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Wiedno brëkùjë ny òptacëji"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "Ò&temkni"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sprôwianié sesëjama"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmieni miono..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Wëbierzë nowi miono dlô sesëji"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Zortëjë we&dle"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Pòsobnica òtmëkaniô"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Miono dokùmentu"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
" Stegna do katalogù jaczi mô òstac wëskrzëniony."
" Bë przeńc do wczasni pòdónegò katalogù, sygnie wcësnąc na strzélkã z prawi "
"starnie ë wëbrac katalog. "
" Pòle wpisëwaniô katalogù òbsłużiwô aùtomatno dofùlowanié pasownegò miona. "
"Prawą knąpą mëszë mòże òznaczëc ôrt dofùlowaniô."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Plac na filter miona lopków, jaczé mają bëc wëskrzëniané. "
" Wëłączenié knąpë z prawi starnë wëczësczë pòle filtera."
" Włączenié knąpë doprowôdzy nazôd slédno brëkòwóny filter."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Knąpa czësczë pòle filtera (przë wëłączaniém) abò doprowôdzô nazôd slédno "
"wpisóny filter (przë włączaniém)."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Ùżëjë slédny filter (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Wëczëszczë filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Lëstew nôrzãdzów"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Pr&zëstãpné dzéjaniô:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Wë&bróné dzéjaniô:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Aùtomatnô synchronizacëjô"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Przë aktiwacëji dokù&mentu"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Jak wëbiérk lopka stôwô sã widzałi"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Spamiãtóné &lokalizacëje:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Spamiãtóné &filtrë:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "&Doprowôdzë lokalizacëjã nazôd"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Doprowôdzë slédny filter nazôd"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr " Òznôczô jak wiele lokalizacëjów nachôdô sã w lësce lokalizacëjów."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
" Òznôczô jak wiele filterów nachôdô sã w lësce historëji pòla filtera."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Ne òptacëje zezwôlają na aùtomatną zmianã lokalizacëji na katalog w jaczim "
"je aktiwny dokùment, przë różnëch przëtrôfkach. "
" Automatnô synchronizacëjô dzéjô wedle reglë nôpózdzé jakno to mòżlëwé "
", co òznôczô tëli, żé bãdze ùsôdzonô dopiérze jak sektor lopków bãdze "
"widzałi. "
" Ne òptacëje są domëslno wëłączoné, le mòże téż synchronizowac katalog dzãka "
"knąpie na lëstwie nôrzãdzów."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Jeżlë na òptacëjô je włączonô (domëslno), to lokalizacëjô òstónié òdzwëskanô "
"przë zrëszaniô Kate. "
" Bôczënk Jeżlë aktiwnô je Menedżera sesëji KDE, to "
"lokalizacëjô je ë tak òdzwëskiwónô."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Jeżlë na òptacëjô je włączonô (domëslno), to biéżny filter òstónié "
"òdzwëskóny przë zrëszaniô Kate. "
" Bôczënk Jeżlë aktiwny je Menedżer sesëji KDE, to filter je "
"ë tak òdzwëskiwóny. "
" Bôczënk Niejedné nastôwë automatny synchronizacëji mògą "
"nôdpisac òdzwëskóną lokalizacëjã."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokùment"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sesë&je"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Òkn&o"
#: tips.cpp:3
msgid ""
" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate zamëkô w se zestôwk pluginsów, wprowôdzającëch nowé prosté ë awansowóné "
"fùnkcëje różnëch ôrtów. Pluginsë mòże włączac/blokòwac w òczénkù konfigùracëji,\n"
"òtmëkónym przez Nastôwë ->kònfigùracëjô. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Mòże zamienic znaczi pò òbù starnach kùrsora wcëskając\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Mòże zapisac biéżny lopk w fòrmace HTML, z zachòwaniém\n"
"syntaksë. Je nót wëbrac Lopk -> Ekspòrtëje jakno -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Òkno editora Kate mòże rozpartérowacc wiele razë\n"
"w równo jaczim czérënkù. Kòżdé òczénkò mô swòją lëstew stónu\n"
"ë wëskrzëniwac równo jaczi, òtemkłi lopk. Je nót wëbrac "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Dodôwné nôrzãdza (Lësta lopków i Selektor plików"
") można przenieść\n"
"w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
"jedno na drugim. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate zamëkô w se wbùdowóny emùlator terminala, sygnie wsësnąc "
"\"Terminal\" na spódkù bë gò pokazac abò zatacëc. Kate can highlight the current line with a\n"
""
"
"
msgstr ""
"%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document."
"
"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of command will be used."
msgstr ""
"Wëkònëwólny lopk ùżëti w pòléce. Na nen ôrt bãdze sprôwdzoné, czë programa mô "
"òstac pòkôzanô, eżlë nie òstało nick wëbróné, ùżëté bãdze pierszé słowò "
"pòlétu."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Ôrtë &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Rozdzelonô przeczidnikama lësta ôrtów MIME, dlô jaczich nôrzãdze mùszało bë bëc "
"przëstãpné. Jeżlë òstôwioné pùsté, nôrzãdze bãdze wiedno przëstãpné. Bë wëbrac "
"ôrt znaków MIME wcësni knąpã z prawi."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Klëkni bë òbôczëc òczénkò pòmôgôjącé ùsôdzëc lëstã ôrtów MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Zapiszë:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Biéżny dokùment"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Wszëtczé dokùmentë"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac zôpisanié biéżnegò abò wszëtczich (zjinaczonëch) dokùmentów przed "
"zrëszeniém pòléta. Je to pòmòcné eżlë chcesz przekazac URL-e do programë jakno "
"n.p. klient FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Miono réżczi pòlét&ów:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Jeżlë pòdôsz tuwò miono, bãdzesz miôł mòżnotã zrëszaniô tegò pòléta z réżczi "
"pòlétów wëzdrzatków przez exttool-miono_jaczé_të_pòdôł. Proszã nie brëkòwac w "
"miono ruma czë tabsów."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Mùszisz òznaczëc przënômni miono ë pòlét"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Wëbierzë ôrtë MIME dlô jaczich òstónie włączoné to nôrzãdze"
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wëbierzë ôrt MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nowi..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editëjë..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Wstôwi &rozdzelôcz"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Lësta pòkazëwô wszëtczé skònfigùrowóné nôrzãdza, przedstôwióné wedle jich "
"tekstowégò menu"
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " WST "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Réżka: %1 Kòl: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " ODC "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " NAD "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Pò prôwdze chcesz przekazac strëgą tekstu do kònsolë? Wszëtczé pòlétë w nim "
"zamkłé òstóną wëkònané z twòjima prawama brëkòwnika."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Strëga do kònsolë?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Strëga do kònsolë"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokùmentë"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Przezérnik systemë lopków"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Nalezë w lopkach"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Kònsola"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Ùsôdzë nowi dokùment"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Òtemkni do edicëji jinstniejący dokùment"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Lësta slédno òtemkłëch lopków, zezwôlô na prosté òtemkniãcé znowa jednegò z "
"nich."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Zapiszë w&szëtkò"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Zapiszë wszëtczé òtemkłé abò zmienioné lopczi na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamkni biéżny dokùment."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mkni wszëtkò"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zamkni wszëtczé dokùmentë"
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Wësli jeden abò cziles dokùmentów pòcztą jakno przëdôwk."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Zamkni òkno"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Ùsôdzë nowi wëzdrzatk Kate (nowé òkno z tima sómëma dokùmentama)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Bùtnowé nôrzãdza"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Zrëszi bùtnowé pòmòcné nôrzãdze"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Òt&emkni w"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Òtemkni biéżny dokùment, brëkùjąc programë sparłączony z tim ôrtã lopka abò "
"wëbróny programë."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Kònfigùracëjô klawiszowich skrodzënów."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Elementë widzawné w lëstwie (lëstwach) nôrzãdzów."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Kònfigùracëjô różnëch òptacëji programë."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Strëga do kònsolë"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Pòdpòwiescë ò dzejaniô programë."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Pòdrãcznik plug-insów"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Wëskrzëniwô lopczi pòmòcë dlô przëstãpnëch plug-insów."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nowô"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapiszë j&akno..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Sprôwiôj"
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Chùtczé òtmëkanié"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nowi lopk òstôł òtemkłi przë zamëkanim Kate, zamëkanié òstało òprzestóné."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Niechano zamëkanié"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Jinszé..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Jinszé"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Programa %1' nie òstała nalazłô!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Programa nie òstała nalazłô!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"%URL
- URL biéżnegò dokùmentu."
"%URLs
- lësta URL- ë wszëtczich òtemkłëch dokùmentów."
"%directory
- URL katalogù zamëkającëch w se biéżny dokùment."
"%filename
- miono lopka biéżnegò dokùmentu."
"%line
- numer réżczi w jaczi je kùrsor w biéżnym wëzdrzatkù."
"%column
- numer szpaltë w jaczi je kùrsor w aktualnym "
"wëzdrzatkù."
"%selection
-òznaczony tekst w biéżnym wëzdrzatkù."
"%text
- tekst biéżnegò dokùmentu.
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
%1"
"
òstôł zmieniony. Zmianów nie bãdze widzec w przëdôwkù. "
"cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, tedë wbùdowônô kònsola wëkònô pòlét "
"cd
przejsca do kataloga w jaczim nachôdô sã aktiwny dokùment, przë "
"zrëszaniô ë przë zmianie aktiwnegò dokùmentu eżlë nen nie je môlowim lopkã."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Òst&rzégôj ò zmienionëch przez bùtnowé procesë lopkach."
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Jeżlë na òtacëjô je włączonô, bãdzesz pëtóny co zrobic ze zmienionëma na diskù "
"lopkama, czéj programa Kate bãdze aktiwnô. Jeżlë bãdze na òptacëjô wëłączonô, "
"òstóniesz pëtóny blós przë wëbraniém dokùmentu w Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Zatrzëmôj &dodôwną wëdowiédzã midzë sesëjama"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaznaczë jeżlë chcesz ùtrzëmac kònfigùracëjã dokùmentu (na przëmiôr załóżczi) "
"midzë sesëjama editorë. Kònfigùracëjô bãdze doprowadzonô nazôd przë òtemkniãcu "
"eżlë dokùment w midzëczasu nie òstôł zmieniony."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Rëmôj nie ùżëwaną dodôwna wëdowiédzã pò:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(nigdë)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " dni(ów)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Sesëje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Sprôwianié sesëjama"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementë sesëjów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Dodôj &kònfigùracëjã òknów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, jeżlë wszëtczé òkna ë wëzdrzatczi mają òstac òdzwëskóné "
"przë zrëszaniém Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Zachòwanié przë sztarce programë"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "Zrëszë nową &sesëjã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Wladëjë slédną sesëjã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Wë&bierzë sesëjã rãczno"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Zachòwanié przë wińdzeniém z programë abò przë zmianié sesëji"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Nie zapisëjë sesëji"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "Zapiszë &sesëjã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Pëtôj brëkòwnika"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Wëbiérk lopków"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Rëmanié wëbiérkù lopków"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Lësta dokùmentów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Rëmanié lëstë dokùmentów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginsë"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menadżer pluginsów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editora"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mùster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozeznôwôj midzë wiôldżéma a môłëma lëterama"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regùlarny wësłów"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Szablóna:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Lopczi:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekùrencyjno"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Nalezë"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"\\#
."
"
. - pasëje do równo jaczégò znakù"
"
^ - pasëje do zôczątkù réżczi"
"
$ - pasëje do kùńca réżczi"
"
\\< - pasëje do zôczątkù słowa"
"
\\> - pasëje do kùńca słowa"
"
"
"
Przëstãpné òperatorë pòwtórzeniô:"
"
? - Nôprzódny element pasëje nie wicy jakno rôz"
"
* - Nôprzódny element pasëje zero abò wicy razë"
"
+ - Nôprzódny element pasëje przënômni rôz"
"
{n} - Nôprzódny element pasëje dokładno n razë"
"
{n,} - Nôprzódny element pasëje n abò wicy razë"
"
{,n} - Nôprzódny element pasëje nôwëżi n razë"
"
{n,m} - Nôprzódny element pasëje przënômni n "
"razë,"
"
le nôwëżi m razë."
"
"
"
Króm tegò òdwòłania do tëłu do elementów w klamrach"
"
zapisëje sã w notacëji \\#
. "
"
"
msgstr ""
"Nen lopk òstôł zmieniony (zjinaczony) na diskù przez jinszą programã."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Nen lopk òstôł zmieniony (ùsôdzony) na diskù przez jinszą programã.
"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Nen lopk òstôł zmieniony (rëmniãti) na diskù przez jinszą programã.
"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Ceniowanié spòdlégò"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Włączë ceniowanié spòdlégò"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ceniô òbe&zdrzónëch dokùmentów:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Ceniô z&mienionëch dokùmentów:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Zortëjë wedle:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Czedë włączoné je ceniowanié spòdlegò, dokùmentë, jaczé bëłë przezéróné abò "
"zjinaczoné w biéżny sesëji, dostóną ceniowané spòdlé. Nôkrótczé nie brëkòwóné "
"dokùmentë dostóną nômòcnijszą ceniã."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastôw farwów ceniowaniô òbezdrzónëch dokùmentów."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastôw farwów dlô zjinaczonëch dokùmentów. Farwa je zmiészanô z farwą spòdlegò "
"dlô òbzérónëch lopków. Slédno brëkòwóné dokùmentë dostóną mòcniészą farwã."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Wëbierzë ôrt zortowaniô dlô dokùmentów."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie mòże nalezc kòmpònentë editora tekstu KDE.\n"
"Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Brëkòwóné do zamëkaniô biéżnegò dokùmentu."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Wëdrëk biéżnegò dokùmentu"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Ùsôdzô nowi dokùment"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Òtmëkô lopk jaczi ju dô do edicëji"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Ùsôdzô nôslédny wëzdrzatk biéżnegò dokùmentu"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Wëbierzë editora..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Ignorëjë sytemòwi nastôw domëslnegò kòmpònentu do edicëji"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zamkni biéżny wëzdrzatk dokùmentu"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Brëkùjë tegò pòletu do tacëniô lëstwë stónu wëzdrzatkù"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Pòkôżë s&tegnã"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Zatacë stegnã"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Pòkôżë fùl stegnã do dokùmentu w titlowé lëstwie òkna"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Òtemkni lopk"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Pòdóny lopk nie mógł òstac òdczëtóny, sprôwdzë czë òn òbstoji abò czë je "
"przëstãpny do czëtaniô dlô biéżnegò brëkòwnika."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - editora tekstu"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Plik '%1' nie mógł òstac òtemkłi, to nie je zwëczajny lopk, to katalog."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Wëbierzë kòmpònent editora tekstu"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nowô karta"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamkni biéżna kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiwùjë nôslédną kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Pò&dzelë wertikalno"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Pòdzelë biéżny wëzdrzatk wertikalno na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Pòd&zelë knôdno"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Pòdzelë biéżny wëzdrzatk knôdno na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zamk&ni biéżny wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Zamkni biéżny, pòdzelony wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Nôslédny wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktiwùjë nôslédny pòdwëzdrzatk."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktiwùjë wczasniészi pòdwëzdrzatk."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Òtemkni nową kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamkni biéżną kartã"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Pòkôżë bòczné lëstwë"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "&Zatacë bòczné lëstwë"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pòkôżë %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Zatacë %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Zachòwanié"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Niétrwałé"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Trwałé"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Przeniesë do"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Górnô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Dolnô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Wëzdrzatk -> Rozpartérëje [ w równi | knôdno]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate mòże podkrzënic biéżną réżkã \n" "
jinszą \n" "farwą spódkù.| |
Farwa mòże nastôwic w karce Farwë kònfigùracëjnegò \n" "òczénka.
\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Mòżne òtemknąc równo jaczi editowóny lopk jinszą programą\n" "zrëszając gò prosto z Kate.
\n" "Wëbierzë Lopk -> Òtemkni z bë wëskrzënic lëstã \n" "programów skònfigùrowónëch\n" "z ôrtã editowónegò dokùmentu. Je téż mòżnota zrëszaniô\n" "jinszy programë obsłëgùjący lopk optacëją menu Jinszé....
\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Editora mòże wëskrzëniac numerë réżków ë/abò\n" "załóżczi, jeżlë òstałë wëbróné optacëje w kôrce " "Domëslny Wëzdrzatk\n" "w kònfigùracëjnym òczenkù.
\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Mòże zladowac nowé abò zaktualnioné definicëje podsztrëchaniô " "syntaksë z kartë\n" "Podskrzënianié w kònfigùracëjnym òczénkù.
\n" "Sygnie wcësnąc knąpã Zladëje... w załóżce " "Órtë pòdskrzënianiô\n" " (Je nót równak bëc sparłączonym z sécą...).
\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Mòże przeńc przez wszëtczé dokùmentë wcëskającAlt+Lewi \n" "abò Alt+Prawi. Nôslédny/wczasniészi dokùment bãdze zarô " "wëskrzëniony \n" "w aktiwnym òczénkù.
\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Mòże brëkòwac zastãpòwanié wëjimków tekstu ùżéwając regùlarnëch wësłowiów (w " "sztélu seda) przë pòmocë\n" "Pòlétë edicëji.
\n" "Na przëmiôr, wcësni F7 ë wpiszë "
"s/stôritekst/nowitekst/g
,\n"
"bë zastãpic "stôritekst" na "nowitekst" w biéżny\n"
"réżce.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Wczasniészą szëkbã mòże znowic wcëskając F3, abò \n" "Shift+F3, bë szëkac w starnã zôczątkù tekstu.
\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Je mòżno ograńczëc lëczbã lopków wëskrzënianëch w Selektorze Lopków" "\n" "
\n" "Sygnie pòdac filter, w òczénkù na spódkù, na przëmiôr: \n"
"*.html *.php
, bë wëskrzënic blós lopczi HTML ë PHP\n"
"w biéżnym katalogù.
Selektor lopków pamiãtô slédno wpisóné filtrë.
\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Mòże miec dwa wëzdrzatczi - abò nawetka wicy - tegò sómegò dokùmentu w Kate. " "Zmianë wprowadzoné w jednym \n" "bãdze zarôw widzec w òbù.
\n" "Dlôte w môlu przewijaniô tekstu midzë wëjimkama tekstu na dwóch kùńcach " "dokùmentu,\n" "sygnie rozpartérowac Ctrl+Shift+T wëzdrzatk\n" "w równi.
\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Wcësni F8 abò Shift+F8, bë przełączac \n" "wëzdrzatczi.
\n"