# translation of kcmsamba.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Dostónk"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Zamòntowóny w"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"To je lësta dostónków Sambë a téż NFS zamòntowónëch na Twòji systemie z "
"jinëch kòmpùtrów. Kòlumna \"Ôrt\" pòkôzëjë, czë zamòntowóné dostónk je ôrtu "
"Sambë czë NFS. W kòlumnie \"Dostónk\" widac miona zamòntowónëch dostónków. "
"Trzecô kòlumna ò mionie \"Zamòntowóny w\" wskôzëjë na ùmôlenié dostónkù na "
"Twòjim kòmpùtrze."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Lopk dniewnika Sambë: "

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Pòkôżë òtemkłé pòłączenia"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Pòkôżë zamkłé pòłączenia"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Pòkôżë òtemkłé lopczi"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Pòkôżë zamkłé lopczi"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Na starna pòkôzëje zamkłosc dniewnika Sambë na drëszny brëkòwnikòwi ôrt. "
"Sprôwdzë czë miono lopkù dniewnika je wpisóné bezzmiłkòwò. Eżlë miono lopkù "
"dniewnika je zmiłkòwé, pòprôwi je ë wcësnie knąpã \"Aktualizëjë\"."

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc detale sparłączoné  òtemkłima "
"pòłączeniema na Twòjim kòmpùtrze."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc przëtrôfczi, czedë pòłączenia z "
"Twòjim kòmpùtrã òsta zamkniãté."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc lopczi, jaczé òstały òtemkłi na "
"Twòjim kòmpùtrze bez bùtnowich brëĸòwników. Bôczënk!! Przëtrôfczi "
"wëgenerowóné przez òtmekanié/zamëkanié lopków nie są zapisywóné dopóczi "
"równio log nie je przënômni równô 2 (nie mòże zmienic równi log w tim "
"mòdule)."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc przëtrôfczi wëgenerowóné prze "
"zamëkaniém òtemkłich lopków przez bùtnowich brëkòwników.  zdarzenia "
"wygenerowane przy zamykaniu otwartych plików przez zewnętrznych "
"użytkowników. Bôczënk!! Przëtrôfczi wëgenerowóné przez òtmekanié/zamëkanié "
"lopków nie są zapisywóné dopóczi równio log nie je przënômni równô 2 (nie "
"mòże zmienic równi log w tim mòdule)."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Wcësnij, abë òdswiéżëc wëdowiédzã na ti starnie. Lopk dniewnika (pòkôzóné "
"wëżi)  òstanié òdczëtóny w célu nalezeniô przëtrôfków zapisónëch przez Sambã."

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum ë czas"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Przëtrôfk"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Serwis/lopk"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Kòmpùtr/Brëkòwnik"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Ta lësta pòkôzëjë detalną wëdowiédzã ò przëtrôfkach zapisónëch przez Sambã. "
"Bôczënk!! Przëtrôfczi na równi lopkù nie są zapisywóné dopóczi nie zmienisz "
"wôrtnotë równi logù dlô Sambë na 2 abò wicy.<p>Tak jakno w jinëch lëstach "
"òkrãżégò TDE klëkniãcé na miono gwësny kòlumnë sprawi zortowanié zdarzeniów. "
"Klëkniãcé znowa na tim samëm mionie kòlumnë sprawi zortowanié w apartnëm "
"czérënkù.<p>Eżlë lësta je pùstô spróbùjë wcësnąc knąpã \"Aktualizëjë\". Lopk "
"dniewnika Sambë òstanié òdczëtany znowa, a lësta aktualizowónô."

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ÒTEMKŁÉ PÒŁĄCZENIA"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ZAMKŁÉ PÒŁĄCZENIA"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            LOPK OTEMKŁI"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "             LOPK ZAMKNIÃTI"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Pòłączenia: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Lopk przistãpów: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Przëtrôfk: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Serwis/lopk:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Kòmpùtr/Brëkòwnik:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Nalezë"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Pòkôże rozszérzoné wëdowiédzë ò serwise"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Pòkôżë rozszérzoné wëdowiédzë ò kòmpùtrze"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Trôfieniów"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Pòłączenié"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Lopk przistãpù"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Pòłączenia: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Lopk przistãpów: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "LOPK ÒTEMKŁI"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Serwis"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Pòdłączoné z"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Òtemkłi lopczi"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fela: Nie mòże zrëszëc smbstatus"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fela: Nie mòże òtemknąc kònfigùracëjowégò lopkù \"smb.conf\""

#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "Ù&przistãpnioné"

#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Zamòntowóné"

#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Dniewnik"

#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statisticzi"

#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Monitor stónu Sambë ë NFS je nakłôdkã na programë <em>smbstatus</em> ë "
"<em>showmount</em>.Smbstatus zwracô biéżny pòłączenia ë je partã paczétu "
"Samba, w jaczim zaimplementowóno protokół SMB (Session Message Block), zwóny "
"téż NetBIOS abò LanManager. Protokół nen ùmòżebniô wespółdzelenié drëkërów a "
"też disków z kòmpùtrama robiącëma pòd kòntrolą systemë Microsoft Windows."
"<p>Showmount je partã paczétu NFS. NFS je zwëkòwim ôrtã wespółdzeleniô "
"katalogów w systemach UNIX. W tim przëtrôfkù wińdzenié <em>showmount -"
"localhost</em> je parsowané. W niechtërnëch systemach showmount nje w "
"katalogù /usr/bin, sprôwdzë czë nen katalog je w zmiennnej PATH."

#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Mòduł systemòwëch wëdowiédzów TDE"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Karno ùsôdzców mòdułu Samba"