# translation of kcmsamba.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 18:10+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Dostónk" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Zamòntowóny w" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "To je lësta dostónków Sambë a téż NFS zamòntowónëch na Twòji systemie z " "jinëch kòmpùtrów. Kòlumna \"Ôrt\" pòkôzëjë, czë zamòntowóné dostónk je ôrtu " "Sambë czë NFS. W kòlumnie \"Dostónk\" widac miona zamòntowónëch dostónków. " "Trzecô kòlumna ò mionie \"Zamòntowóny w\" wskôzëjë na ùmôlenié dostónkù na " "Twòjim kòmpùtrze." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Lopk dniewnika Sambë: " #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Pòkôżë òtemkłé pòłączenia" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Pòkôżë zamkłé pòłączenia" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Pòkôżë òtemkłé lopczi" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Pòkôżë zamkłé lopczi" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Na starna pòkôzëje zamkłosc dniewnika Sambë na drëszny brëkòwnikòwi ôrt. " "Sprôwdzë czë miono lopkù dniewnika je wpisóné bezzmiłkòwò. Eżlë miono lopkù " "dniewnika je zmiłkòwé, pòprôwi je ë wcësnie knąpã \"Aktualizëjë\"." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc detale sparłączoné òtemkłima " "pòłączeniema na Twòjim kòmpùtrze." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc przëtrôfczi, czedë pòłączenia z " "Twòjim kòmpùtrã òsta zamkniãté." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc lopczi, jaczé òstały òtemkłi na " "Twòjim kòmpùtrze bez bùtnowich brëĸòwników. Bôczënk!! Przëtrôfczi " "wëgenerowóné przez òtmekanié/zamëkanié lopków nie są zapisywóné dopóczi " "równio log nie je przënômni równô 2 (nie mòże zmienic równi log w tim " "mòdule)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã eżlë chcesz òbezdrzëc przëtrôfczi wëgenerowóné prze " "zamëkaniém òtemkłich lopków przez bùtnowich brëkòwników. zdarzenia " "wygenerowane przy zamykaniu otwartych plików przez zewnętrznych " "użytkowników. Bôczënk!! Przëtrôfczi wëgenerowóné przez òtmekanié/zamëkanié " "lopków nie są zapisywóné dopóczi równio log nie je przënômni równô 2 (nie " "mòże zmienic równi log w tim mòdule)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Wcësnij, abë òdswiéżëc wëdowiédzã na ti starnie. Lopk dniewnika (pòkôzóné " "wëżi) òstanié òdczëtóny w célu nalezeniô przëtrôfków zapisónëch przez Sambã." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Datum ë czas" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Przëtrôfk" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Serwis/lopk" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Kòmpùtr/Brëkòwnik" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at " "the file level are not logged unless you have configured the log level for " "samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on " "a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting " "direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is " "empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read " "and the list refreshed." msgstr "" "Ta lësta pòkôzëjë detalną wëdowiédzã ò przëtrôfkach zapisónëch przez Sambã. " "Bôczënk!! Przëtrôfczi na równi lopkù nie są zapisywóné dopóczi nie zmienisz " "wôrtnotë równi logù dlô Sambë na 2 abò wicy.<p>Tak jakno w jinëch lëstach " "òkrãżégò TDE klëkniãcé na miono gwësny kòlumnë sprawi zortowanié zdarzeniów. " "Klëkniãcé znowa na tim samëm mionie kòlumnë sprawi zortowanié w apartnëm " "czérënkù.<p>Eżlë lësta je pùstô spróbùjë wcësnąc knąpã \"Aktualizëjë\". Lopk " "dniewnika Sambë òstanié òdczëtany znowa, a lësta aktualizowónô." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "ÒTEMKŁÉ PÒŁĄCZENIA" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "ZAMKŁÉ PÒŁĄCZENIA" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " LOPK OTEMKŁI" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " LOPK ZAMKNIÃTI" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Pòłączenia: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Lopk przistãpów: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Przëtrôfk: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Serwis/lopk:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Kòmpùtr/Brëkòwnik:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Nalezë" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Pòkôże rozszérzoné wëdowiédzë ò serwise" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Pòkôżë rozszérzoné wëdowiédzë ò kòmpùtrze" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Trôfieniów" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Pòłączenié" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Lopk przistãpù" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Pòłączenia: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Lopk przistãpów: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "LOPK ÒTEMKŁI" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Serwis" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Pòdłączoné z" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Òtemkłi lopczi" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Fela: Nie mòże zrëszëc smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Fela: Nie mòże òtemknąc kònfigùracëjowégò lopkù \"smb.conf\"" #: main.cpp:65 msgid "&Exports" msgstr "Ù&przistãpnioné" #: main.cpp:66 msgid "&Imports" msgstr "&Zamòntowóné" #: main.cpp:67 msgid "&Log" msgstr "&Dniewnik" #: main.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "&Statisticzi" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way " "to share directories over the network. In this case the output of " "<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /" "usr/sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "Monitor stónu Sambë ë NFS je nakłôdkã na programë <em>smbstatus</em> ë " "<em>showmount</em>.Smbstatus zwracô biéżny pòłączenia ë je partã paczétu " "Samba, w jaczim zaimplementowóno protokół SMB (Session Message Block), zwóny " "téż NetBIOS abò LanManager. Protokół nen ùmòżebniô wespółdzelenié drëkërów a " "też disków z kòmpùtrama robiącëma pòd kòntrolą systemë Microsoft Windows." "<p>Showmount je partã paczétu NFS. NFS je zwëkòwim ôrtã wespółdzeleniô " "katalogów w systemach UNIX. W tim przëtrôfkù wińdzenié <em>showmount -" "localhost</em> je parsowané. W niechtërnëch systemach showmount nje w " "katalogù /usr/bin, sprôwdzë czë nen katalog je w zmiennnej PATH." #: main.cpp:87 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:88 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Mòduł systemòwëch wëdowiédzów TDE" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Karno ùsôdzców mòdułu Samba"