# translation of kcmtaskbar.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:57+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Show Task List" msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Pòkôżë menu òperacëji" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktiwùjë, pòkôżë abò minimalizëjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:101 msgid "Activate Task" msgstr "Aktiwùjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:101 msgid "Raise Task" msgstr "Pòkôżë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Lower Task" msgstr "Zatacë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimalizëjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Na biéżny pùlt" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Close Task" msgstr "Zakùńczë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:122 msgid "Never" msgstr "Nigdë" #: kcmtaskbar.cpp:122 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Przë fùl lëstwie dzejaniów " #: kcmtaskbar.cpp:123 msgid "Always" msgstr "Wiedno" #: kcmtaskbar.cpp:141 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:141 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:142 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:160 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:161 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:162 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:213 msgid "Elegant" msgstr "Szëkòwnô" #: kcmtaskbar.cpp:214 msgid "Classic" msgstr "Klasykòwô" #: kcmtaskbar.cpp:215 msgid "For Transparency" msgstr "Do przezérnotë" #: kcmtaskbar.cpp:223 msgid "Custom" msgstr "Brëkòwnika" #: kcmtaskbar.cpp:231 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options " "such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only " "those on the current desktop. You can also configure whether or not the " "Window List button will be displayed." msgstr "" "

Lëstëw dzejaniów

Mòduł do kònfigùracëji lëstwë dzejaniów " "(zrëszonëch programów). Midzë jinszëma òpisëjë czë lëstëw mô wëskrzëniwac " "wszëtczé òkna czë le te z biéżnégò pùltu, a téż czë mô bëc wëskrzëniwónô " "knąpa lëstwë òknów." #: kcmtaskbar.cpp:269 msgid "kcmtaskbar" msgstr "Lestëw dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Ùstôwë lëstwë dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:272 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:275 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Kònwersëjô do TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Przełączë zôstné òkna" #: kcmtaskbarui.ui:16 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Lëstëw dzejaniów" #: kcmtaskbarui.ui:40 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for " "only this taskbar." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in " "the taskbar handle popup menu." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:56 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #: kcmtaskbarui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:78 #, no-c-format msgid "Edit global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tasks" msgstr "Lëstëw dzejaniów" #: kcmtaskbarui.ui:136 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Pokôżë òkna ze &wszëtczéch pùltów" #: kcmtaskbarui.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą " "blós òkna na biéżnym pùlce.\n" "\n" "Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna." #: kcmtaskbarui.ui:178 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Zortëjë òkna wedle &pùltu" #: kcmtaskbarui.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #: kcmtaskbarui.ui:192 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Pòkôżë òkna ze &wszëtczéch ekranów" #: kcmtaskbarui.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô blós zminimalizowóné òkna.\n" "\n" "Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna." #: kcmtaskbarui.ui:206 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Pòkôżë blós z&minimalizowóné òkna" #: kcmtaskbarui.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła " "blós zminimalizowóné ókna.\n" "\n" "Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna." #: kcmtaskbarui.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów" #: kcmtaskbarui.ui:253 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:288 #, no-c-format msgid "Sorting and grouping" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:316 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:330 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu" #: kcmtaskbarui.ui:352 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "&Grëpùjë juwerné dzejania:" #: kcmtaskbarui.ui:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié sã " "na taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné òkna. " "Òptacëjô na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją Pòkôżë òkna " "ze wszëtczéch pùltów.\n" "\n" "Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë nigdë nie " "grëpòwôła òknów, wiedno grëpòwôła òkna, abò blós " "przë fùl lëstwie dzejaniów.\n" "\n" "Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów." #: kcmtaskbarui.ui:423 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Wëzdrzatk:" #: kcmtaskbarui.ui:459 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:490 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Brëkùjë &swòjëch farwów" #: kcmtaskbarui.ui:517 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Farwa tekstu &aktiwnegò dzejania:" #: kcmtaskbarui.ui:536 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Spòdlowô farwa" #: kcmtaskbarui.ui:570 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Farwa tekstu &nieaktiwnegò dzejania:" #: kcmtaskbarui.ui:604 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Pòkôżë &knąpã lëstwë òknów" #: kcmtaskbarui.ui:610 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënienié na lëstwie dzejaniów knąpë, jakô " "pò klëkniãcym pòkôżë menu z lëstą wszëtczéch òknów." #: kcmtaskbarui.ui:623 #, no-c-format msgid "Max width for buttons:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:626 #, no-c-format msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:634 kcmtaskbarui.ui:789 #, no-c-format msgid " px" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:661 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:672 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:714 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:736 #, no-c-format msgid "Small icons" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #: kcmtaskbarui.ui:750 #, no-c-format msgid "Show thumbnails on hover" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:778 #, no-c-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:818 #, no-c-format msgid "Button style" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:829 #, fuzzy, no-c-format msgid "Taskbar style:" msgstr "Lëstëw dzejaniów" #: kcmtaskbarui.ui:893 #, no-c-format msgid "Always draw items as buttons" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:918 #, no-c-format msgid "Draw items as buttons on hover" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:926 #, no-c-format msgid "Draw halo around text" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:943 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&ctions" msgstr "Akcje" #: kcmtaskbarui.ui:962 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouse Actions" msgstr "Akcje" #: kcmtaskbarui.ui:973 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "&Lewy przycisk:" #: kcmtaskbarui.ui:997 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Ś&rodkowy przycisk:" #: kcmtaskbarui.ui:1034 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Prawy przycisk:" #: kcmtaskbarui.ui:1045 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Przełączë zôstné òkna" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Pòkôżë &ikònë programów" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Eżlë na òptacëjô je włączonô, kòle titlów òknów na lëstwie dzejaniów bãdą " #~ "ikònë òknów.\n" #~ "\n" #~ "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."