# translation of libkicker.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 10:39+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: panner.cpp:108 msgid "Scroll left" msgstr "Przewinie w lewò" #: panner.cpp:109 msgid "Scroll right" msgstr "Przewinie w prawò" #: panner.cpp:122 msgid "Scroll up" msgstr "Przewinie w górã" #: panner.cpp:123 msgid "Scroll down" msgstr "Przewinie w dół" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, nie bãdze mòżno przenosëc panelów, a dodôwk ë " "rëmanié elementów bãdze niemòżebne" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Włączë òbszczãdzanié placu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Włączë przezérnotã" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgstr "Eżle ta òptacëjô je włączonô, panel bãdze przezérny" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable resize handles" msgstr "Włączë farwienié spòdlégò." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order to " "change its width via click-and-drag" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, panel bãdze wëskrzëniwôł kachlowóny spòdk" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 41 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" msgstr "Włączë przezérnotã dlô panelu menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, panel z menu téż bãdze wnetka przezérny" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable blurring for menubar panel" msgstr "Włączë przezérnotã dlô panelu menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur " "pseudo-transparent image" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, panel z menu téż bãdze wnetka przezérny" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Włączë òbrôzk spòdlégò" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, panel bãdze wëskrzëniwôł kachlowóny spòdk" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Włączë farwienié spòdlégò." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Òbrócë spòdlé" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " "of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " "orientation" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, czédë panel je ùmôleny z bòkù abò w górze ekranu, " "spòdlé bãdzë òbrócóne pasowno do ùkłôdu panelu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 70 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Òbrôzk spòdkù" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 71 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " "button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " "if 'Enable background image' is selected" msgstr "" "Tu je mòżno wëbrac òbrôzk wëskrzëniwóny w panelu. Wcësnij knąpã przezéraniô, " "abë wëbrac témã z òkna wëbiérkù lopkù. Ta òptacëjô je przëdôwnô blós przë " "włączonym òbrôzkù spòdlégò" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" msgstr "Kòntrolëjë równiô domiklënia farwë w przezérnëch panelach" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "Farwa brëkòwónô do farwòwaniô przezérnëch panelów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgstr "" "Ta òptacëjô òtaksowùjë farwã brëkòwóną do farwòwaniô przezérnëch panelów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgstr "Zawòłaj, czédë kùrsora zjawi sã w tim môlù" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" msgstr "Rozmëjë chwëtë apletów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 96 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " "handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, chwëtë apletów bãdą widzawne blós pòd kùrsorã " "mëszë. Chwët apletù pòzwôlô przeniesc, skònfigùrowac abò rëmac aplet." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 100 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Zatacë chwëtë apletów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " "moving, removing or configuring some applets." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, chwëtë apletów bãdą wiedno zatacone. Bôczënk: to " "mòże uniemòżebnic kònfigùracëjã, przenoszenié abò rëmanié niechtërnëch apletów." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 106 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Pòkażë pòdpòwiescë z wëdowiedzą" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Show visual effect when panel icon is activated." msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 116 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " "the crash" msgstr "" "Lësta apletów wladowanëch òbczas dzejaniô. Na przëtrôfk awarëji apletë te nie " "òstaną zrëszoné nazôd, na przëpôdk czéjbë to òne robiłë awarëjã" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "caused the crash" msgstr "" "Lësta rozszérzeniów wladowónëch òbczas dzejaniô. Na przëtrôfk awarëji " "rozszérzenia te nie òstaną zrëszony nazôd, na przëpôdk, czéjbë to òne robiłë " "awarëjã" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 124 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used." msgstr "Eżle ta òptacëjô je włączonô, panel bãdze przezérny" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 129 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover." msgstr "Eżle ta òptacëjô je włączonô, panel bãdze przezérny" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching will " "scroll." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, panel bãdze wëskrzëniwôł kachlowóny spòdk" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 139 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Preferred width of the KMenu" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 149 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, tdeabc is utilized to search for addresses. This " "may start KMail." msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the " "start menu button" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, nie bãdze mòżno przenosëc panelów, a dodôwk ë " "rëmanié elementów bãdze niemòżebne" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 168 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show names and icons on tabs" msgstr "Pòkażë nôpierwi miona " #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show only the names" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 174 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Show only the icons" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 178 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Appearace of the Kickoff tabbar" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 182 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch without " "the need to click" msgstr "" "Eżle ta òptacëjô bãdze włączonô, panel z menu téż bãdze wnetka przezérny" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 194 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Pòkażë ùproscëne môle menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 197 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" msgstr "Pòkażë nôpierwi miona " #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" msgstr "Pòkażë blós òpisënk môlów menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 203 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Pòkażë dokłôdne môle menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 207 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Fòrmat tekstu môla menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 211 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" msgstr "Pòkażë titel sekcëji w menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 216 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Simplify menus with only a single item inside" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 221 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Wiżô môla menu w pikselach" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 226 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgstr "Pòkażë zataconé lopczi w Chùtczim przezéraniù" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 231 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Maksymalnô lëczba môlów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 237 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Pòkażë załóżczi w menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 242 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Brëkùjë Chùtczégò przezéraniô" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 247 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Òptacëjné menu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 252 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Slédno brëkòwónë programë" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 256 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Lëczba widzalnëch môlów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 262 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "Pòkażë slédno brëkòwóne programë w môl nôczãsczi brëkòwónëch" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 267 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "The menu entries shown in the Favorites tab" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 271 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Whether the panel has been started before or not" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "When the applications were first seen by Kickoff" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 284 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "Włączë kachlowóny òbrôzk spòdkù w knąpie menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 289 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgstr "Włączë kachlowóny òbrôzk spòdkù w knąpie pùltu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 294 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "" "Włączë kachlowóny òbrôzk spòdkù w knąpach programów, URL-ów ë specjalnëch" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 299 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgstr "Włączë kachlowóny òbrôzk spòdkù w knąpie Chùtczégò przezérania" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgstr "Włączë kachlowóny òbrôzk spòdkù w knąpie lëstë òknów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Òbrôzk spòdkù w knąpie menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 313 #: rc.cpp:207 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Farwa spòdkù w knąpie menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 318 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" msgstr "Òbrôzk spòdkù w knąpie pùltu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 327 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "Òbrôzk spòdkù w knąpach programów, URL-ów ë specjalnëch" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 331 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "Farwa spòdkù w knąpach programów, URL-ów ë specjalnëch" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 336 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "Òbrôzk spòdkù w knąpie Chùtczégò przezérania" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 340 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Farwa spòdkù w knąpie Chùtczégò przezérania" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 345 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" msgstr "Òbrôzk spòdkù w knąpie Lëstë òknów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 349 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Farwa spòdkù w knąpie Lëstë òknów" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 358 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" msgstr "Brëkùjë bòcznegò òbrôzkù w menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 363 #: rc.cpp:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Tooltip in Kmenu" msgstr "Brëkùjë bòcznegò òbrôzkù w menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 368 #: rc.cpp:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show searh field in Kmenu" msgstr "Pòkażë titel sekcëji w menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 373 #: rc.cpp:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use side image on top of Kmenu" msgstr "Brëkùjë bòcznegò òbrôzkù w menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 378 #: rc.cpp:246 rc.cpp:249 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgstr "Miono lopkù bòcznegò òbrôzkù menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 388 #: rc.cpp:252 rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" "Miono lopkù òbrôzka brëkòwónegò do kachlowaniô spòdkù tegò dzélu menu TDE, " "chtërna nie mô w se bòcznegò òbrôzka" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 403 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Show text on the TDE Menu button" msgstr "Pòkażr tekst w knąpie menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 408 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgstr "Tekst wëskrzëniwóny w knąpie menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 413 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Custom TDE Menu Button Icon" msgstr "" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 422 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" msgstr "Włączë efektë ikònów pòd kùrsorama" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 427 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" msgstr "Pòkażë ikònë pòd kùrsorama mëszë" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 432 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" msgstr "Pòkażë tekst pòd kùrsorã mëszë" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 437 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" msgstr "" "Kòntrolëjë chùtkòsc zjawianiô sã pòdpòwiesców (w tysãcznëch dzélach sekùndë)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 443 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Efektë wëskrzëniwónë pòd kùrsorã mëszë są pòkôzëwóne pò zadanym czasie (w " "milisekùndach)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 448 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Efektë wëskrzëniwónë pòd kùrsorã mëszë są zatacëwóne pò zadanym czasie (w " "milisekùndach)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 453 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Włączë kachlowanié spòdkù" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 458 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgstr "Rozstãpë midze ikònama a grańcą panelu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 463 #: rc.cpp:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "The maximum height of the TDE Menu button in pixels" msgstr "Pòkażr tekst w knąpie menu TDE" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 468 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" "Knąpë reprezentujące ùsłóżnotë KServices (w przédnym dzélu programë) biorą do " "wiedzë rëmanié ùsłóżnotë ë same tedë rëmôją sã. Ta òptacëjô zezwalô to " "wëłączëc." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 473 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Fòntë tekstu na knąpach." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 478 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Farwa tekstu na knąpach."