# translation of tdeprintfax.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:33+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "Systema &faksowaniô:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Pòlét:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "&Serwera faksów (eżlë przistãpnô):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "Ùrzãdzenié &faksa/mòdema:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Sztandardowi pòrt mòdema" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Szeregòwi pòrt %1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Jiny" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Ôrt MIME" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Pòlét" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Dodôj filtr" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Mòdifikùjë filtr" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Rëmôj filtr" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Przesënié filtr wëżi" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Przesënié filtr niżi" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Pùsté paramétrë." #. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "&Faks" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with tdeprint." msgstr "Niewiôldżé nórzãdze do faksowaniô brëkòwòné razã z tdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Numer faksa" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Wëslë faks zarôzkù" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Zakùńczë pò wësłaniém" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Lopk do faksowaniô (dodóny do lëstë lopków)" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDEPrintFax" msgstr "Nôrzãdze dniewnika faksa TDEPrint" #: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Miono" #: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Numer faksa" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Môlë" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "Editëjë &adresową knéżkã" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "Nie je nalazłi numer faksa w Twòji adresowi knéżce." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Wësokô (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Niskô (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Rozdzelnosc:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "Miara &papiéru:" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Paramétrë filtra" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "Ôrtë MIME:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Pòlét:" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Kònwertowanié lopków wéńdzeniowëch na fòrmat PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Sélanié faksa do %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Sélanié faksa brëkùjąc: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Sélanié faksa do %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Przepùszczanié %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Filtrowanié %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Dniewnik faksa" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Dniewnik faksa" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "TDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Nôrzãdze dniewnika faksa TDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù do zapisënkù." #: tdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Przesënié wëżi" #: tdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Przesënié niżi" #: tdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "&Lopczi:" #: tdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Pòdjimizna" #: tdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Dodôj numer faksa" #: tdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Dodôj numer faksa z adresowi knéżczi." #: tdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Rëmôj numer faksa" #: tdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Dopòwiesc:" #: tdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&Harmonogram:" #: tdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Terô" #: tdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "W pòdónëm czasu" #: tdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "Wëslë &titlową starnã" #: tdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "&Téma:" #: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Przerôbianié..." #: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Nierobny" #: tdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Wëslë na faks" #: tdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&Dodôj lopk..." #: tdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "&Rëmnij lopk" #: tdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "&Wëslë faks" #: tdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "Ò&przesóń" #: tdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "&Adresowô knéżka" #: tdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "Pòdzérk lopka &wiadłów" #: tdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Ò&bezdrzë lopk" #: tdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Nowi òdbiérôcz faksa..." #: tdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Felënk lopkù do faksowaniô." #: tdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Felënk numeru faksa." #: tdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Nie mòże zrëszëc procesu faksowaniô." #: tdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Nie mòże zatrzëmac procesu faksowaniô." #: tdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Nie mòże òdebrac %1." #: tdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Felô faksa: bë òbaczëc wicy wëdowiédzë, òbezdrzë lopk wiadłów." #: tdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Pòdôj pòdôwczi òdbiércë faksa." #: tdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&Numer:" #: tdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "&Miono:" #: tdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "Pò&djimizna:" #: tdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Lëchi numer faksa." #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Miono:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Firma:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "&Numer:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Zmieni midzenôrodny prefiks '+' na:" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Swój" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Swóje nastôwë" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Nastôwë starnë" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Nastôwë starnë" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Systema" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Wëbiérk systemë faksowaniô" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Filtrë" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Kònfigùracjô filtrów" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax"