# translation of tdeprintfax.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Systema &faksowaniô:"

#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Pòlét:"

#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Serwera faksów (eżlë przistãpnô):"

#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Ùrzãdzenié &faksa/mòdema:"

#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Sztandardowi pòrt mòdema"

#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Szeregòwi pòrt %1"

#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Jiny"

#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Ôrt MIME"

#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Pòlét"

#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Dodôj filtr"

#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Mòdifikùjë filtr"

#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Rëmôj filtr"

#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Przesënié filtr wëżi"

#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Przesënié filtr niżi"

#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Pùsté paramétrë."

#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "&Faks"

#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Niewiôldżé nórzãdze do faksowaniô brëkòwòné razã z tdeprint."

#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Numer faksa"

#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Wëslë faks zarôzkù"

#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Zakùńczë pò wësłaniém"

#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Lopk do faksowaniô (dodóny do lëstë lopków)"

#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDEPrintFax"
msgstr "Nôrzãdze dniewnika faksa TDEPrint"

#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Miono"

#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Numer faksa"

#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Môlë"

#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "Editëjë &adresową knéżkã"

#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Nie je nalazłi numer faksa w Twòji adresowi knéżce."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Wësokô (204x196 dpi)"

#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Niskô (204x98 dpi)"

#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Rozdzelnosc:"

#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "Miara &papiéru:"

#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Paramétrë filtra"

#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Ôrtë MIME:"

#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Pòlét:"

#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Kònwertowanié lopków wéńdzeniowëch na fòrmat PostScript"

#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Sélanié faksa do %1 (%2)"

#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Sélanié faksa brëkùjąc: %1"

#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Sélanié faksa do %1..."

#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Przepùszczanié %1..."

#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Filtrowanié %1..."

#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Dniewnik faksa"

#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Dniewnik faksa"

#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Nôrzãdze dniewnika faksa TDEPrint"

#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù do zapisënkù."

#: tdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Przesënié wëżi"

#: tdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Przesënié niżi"

#: tdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "&Lopczi:"

#: tdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Pòdjimizna"

#: tdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Dodôj numer faksa"

#: tdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Dodôj numer faksa z adresowi knéżczi."

#: tdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Rëmôj numer faksa"

#: tdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Dopòwiesc:"

#: tdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Harmonogram:"

#: tdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Terô"

#: tdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "W pòdónëm czasu"

#: tdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "Wëslë &titlową starnã"

#: tdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "&Téma:"

#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Przerôbianié..."

#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Nierobny"

#: tdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Wëslë na faks"

#: tdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodôj lopk..."

#: tdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "&Rëmnij lopk"

#: tdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Wëslë faks"

#: tdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "Ò&przesóń"

#: tdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "&Adresowô knéżka"

#: tdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Pòdzérk lopka &wiadłów"

#: tdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Ò&bezdrzë lopk"

#: tdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "&Nowi òdbiérôcz faksa..."

#: tdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Felënk lopkù do faksowaniô."

#: tdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Felënk numeru faksa."

#: tdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Nie mòże zrëszëc procesu faksowaniô."

#: tdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Nie mòże zatrzëmac procesu faksowaniô."

#: tdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Nie mòże òdebrac %1."

#: tdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Felô faksa: bë òbaczëc wicy wëdowiédzë, òbezdrzë lopk wiadłów."

#: tdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Pòdôj pòdôwczi òdbiércë faksa."

#: tdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "&Numer:"

#: tdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "&Miono:"

#: tdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "Pò&djimizna:"

#: tdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Lëchi numer faksa."

#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"

#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Firma:"

#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "&Numer:"

#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Zmieni midzenôrodny prefiks '+' na:"

#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Swój"

#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Swóje nastôwë"

#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Nastôwë starnë"

#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastôwë starnë"

#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Systema"

#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Wëbiérk systemë faksowaniô"

#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Filtrë"

#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Kònfigùracjô filtrów"

#~ msgid "KdeprintFax"
#~ msgstr "KdeprintFax"