# translation of tderandr.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Òsta 1 sekùnda:\n" "Òstałë %n sekùndë:\n" "Òstało %n sekùndów:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Wiele pòprawków" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã " "ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je " "roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastôwë dlô ekranu:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti " "rozwijny lëstë." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Miara ekranu:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti " "rozwijny lëstë." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné przë " "sztarce." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò " "zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce TDE." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Miara ekranu" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Òpiekùn" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na żądóny nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 sekùndów ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nòwô kònfigùracëja:\n" #~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n" #~ "Òrientacëjô: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nòwô kònfigùracëja:\n" #~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n" #~ "Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwëkòwô" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Lewô (90 gradów)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Òdwróconô (180 gradów)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Prawô (270 gradów)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Hòrizontalné òdbicié" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Wertikalné òdbicié" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Nieznónô òrientacëjô" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "òdbitô hòrizontalno" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Òdbitô wertikalno" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "òdbitô wertikalno" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "nieznónô òrientacëjô" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"