# translation of twin.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Michał Ostrowski <ostrowski.michal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Òkno '%1' żãdô reakcëji."

#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pòmòcny ùżëtny programa KWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Nen pòmòcny programa nie je namieniony do samòstójnegò zrëszaniô."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Òkno ò titlu  \"<b>%2</b>\" nie òdpòwiadô. Przënôlégò òno do programù <b>"
"%1</b> (PID=%3, kòmpùtr=%4).Czë zakùńczëc nen programã (wszëtczé niezapisóné "
"zmianë òstaną straconé)?</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Zakùńczë"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nie kùńczë"

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: wëzdrzi na to, że je ju zrëszony jiny menedżer òknów. twin nie òstanié "
"zrëszony.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: felô òbczas inicjalizacëji, òprzestanié"

#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin nie mòże przejimnąc sprôwiania òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera "
"òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n"

#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Menadżera òknów TDE"

#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wëłączë òptacëjë kònfigùracëji"

#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zastąpi ju dzejający menedżerã òknów zgódny z ICCCM2.0"

#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The TDE Developers"

#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"KWin sã terô skùńczë…"

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy…"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Felëjë òknów ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systema"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacëjô"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przezérôj òkna"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Przezérôj òkna"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przezérôj pùltë"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przezérôj pùltë (w òpaczny pòsobicë)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przezérôj lëstã pùltów"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przezérôj lëstã pùltów (w òpaczny pòsobicë)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Òkna"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu òperacëji na òknie"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zamkni òkno"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizëjë òkno"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimazëjë òkno"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń òkno"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Przeniesë òkno"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmieni miarã òkna"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Zawòłôj òkno"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Òdwòłôj òkno"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Copnij abò zawòłôj òkno"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Zwikszë òkno na fùl ekran"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Zatacë grańcë òkna"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Wiedno na wiérzkù"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Wiedno w spòdkù"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Zaktiwùjë òkno żãdającé reakcëji"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Wsôdzë òkno z prawa"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Wsôdzë òkno z lewa"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Wsôdzë òkno w górze"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Wsôdzë òkno w dole"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Wsôdze pòsobné òkna hòrizontalno"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna hòrizontalno"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Òkno ë pùlt"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszëtczéch pùltach"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Òkno na pùlt 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Òkno na pùlt 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Òkno na pùlt 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Òkno na pùlt 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Òkno na pùlt 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Òkno na pùlt 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Òkno na pùlt 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Òkno na pùlt 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Òkno na pùlt 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Òkno na pùlt 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Òkno na pùlt 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Òkno na pùlt 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Òkno na pùlt 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Òkno na pùlt 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Òkno na pùlt 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Òkno na pùlt 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Òkno na pùlt 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Òkno na pùlt 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Òkno na pùlt 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Òkno na pùlt 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Przełączë na zôstny pùlt"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Òkno na pùlt z prawa"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Òkno na pùlt z lewa"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Òkno na pùlt wëżi"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Òkno na pùlt niżi"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Przełączë na zôstny pùlt"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanié pùltów"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełączë na pùlt 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełączë na pùlt 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełączë na pùlt 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełączë na pùlt 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełączë na pùlt 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełączë na pùlt 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełączë na pùlt 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełączë na pùlt 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełączë na pùlt 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełączë na pùlt 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełączë na pùlt 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełączë na pùlt 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełączë na pùlt 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełączë na pùlt 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełączë na pùlt 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełączë na pùlt 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełączë na pùlt 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełączë na pùlt 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełączë na pùlt 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełączë na pùlt 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełączë na zôstny pùlt"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełączë na pùlt z prawa"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełączë na pùlt z lewa"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełączë na pùlt wëżi"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełączë na pùlt niżi"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Przełączë na pùlt 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Przełączë na pùlt 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Przełączë na pùlt 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Przełączë na pùlt 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Przełączë na pùlt 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Przełączë na pùlt 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Przełączë na pùlt 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Przełączë na pùlt 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełączë na zôstny pùlt"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emùlacëjô mëszë"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabijë òkno"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zdrzucënk òkna"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zdrzucënk pùltu"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokùjë òglowéi skrodzënë"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Wiedno na &wiérzkù"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Wiedno w &spòdkù"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fùl ekran"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Felënk grańców òkna"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Zwiń"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Skrodzënë òkna…"

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy…"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Dodôwnë nastôwë òkna…"

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy…"

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Zaawansowóné"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Przëwarcë domëslną wôrtnotã nieprzezérnoscë"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Przeniesë, abë zmienic przezérnotã òkna"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Przezérnota"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Przeniesë"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmieni miarã"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimalizëjë"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksymalizëjë"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmania òkna…"

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Na &pùlt"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszëtczé pùltë"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pùlt %1"

#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Môsz wëbróną òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna bez grańców.\n"
"Bez grańców òkna nie mdze mòżlewòtë włączeniô znowa grańców brëkùjąc mëszë; "
"nót mdze brëkòwac menu òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową "
"skrodzëną %1."

#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Môsz wëbróny òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna na fùl ekran.\n"
"Eżle programa nie mô òptacëji przëwarceniô zwëkòwégò tribù, przińdzenie "
"nazôd do niegò brëkùjąc mëszë nie mdze mòżlewi, nót mdze brëkòwac menu "
"òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1."

#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Òbsłëgùjący menadżera dwa razë òb minutã pòddôł sã awarëji ë dlôtë òstôł "
"wëłączony z ti sesëji."

#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fela pòmòcnegò menadżera"

#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr nie zwëskôł przistãpù do ekranu</b> <br>Gwësno lopk ~/."
"xcompmgrrc zamëkô w se zmiłkòwi wpisënk.</qt>"

#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr nie mòże nalezc rozszérzeniô Xrender</b> <br>Abò brëkùjesz "
"stôri abò òbkrojony wersëji XOrg.<br>Proszã zainstalowac XOrg nowszi òd 6.8 "
"z www.freedesktop.org<br></qt>"

#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie je nalazłi dodôwk Composite</b> <br>Efektë ceniowaniô ë "
"przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8. <br>Jesz do te w "
"kònfigùracëjowim lopkù serwerë Xnót je dodac: <br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie je nalazłi dodôwk Damage</b> <br>Efektë ceniowaniô ë przezérnotë "
"wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.</qt>"

#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie je nalazłi dodôwk XFixes</b> <br>Efektë ceniowaniô ë przezérnotë "
"wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Pòdzérk sztélu %1</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszëtczéch pùltach"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszëtczéch pùltach"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizëjë"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Makymalizëjë"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nie wiedno na wiérzkù"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Wiedno na wiérzkù"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie wiedno w spòdkù"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Wiedno w spòdkù"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zwiń"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie są nalazłé biblioteczi pluginsów do òbstrojënków òknów."

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Domëslny plugins òbstrojenkù je ùszkòdzony ë nie je mòżno gò wladowac."

#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie je pluginsã KWin."

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je mòżno zrëszëc pòmòcnegò menadżera.\\nProszã sprôwdzëc, czë "
#~ "\"kompmgr\" je w domëszlny stegnie $PATH."