# translation of kpat.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org"

#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "proszã żdac, ladëjë kôrtë..."

#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - pasjansa"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Zédżer"

#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Kalkùlacëje"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Pòdpòwiesc"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demònstracëjô"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Dôj znowa"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Sztërdzescë òsmë"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 próbë/próbów - głãbòkosc %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "parôt pò %1 próbach"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "niéparôt pò %1 rësznotach"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "Rësznotów do kùńca: %1"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"

#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "S&tark"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Cëgónka"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asë"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Królowie"

#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "Klondik&e"

#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (pò &3 kôrtë)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Pasjansa"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Òtemkni lopk"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPasjansa"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Niechtëtné pasjansë"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Rëmanié felów"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algòritm paszowaniô kôrtów dlô numrowich dôwaniów"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Ùkłôdanié Freecell"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Pòprôwczi ë terny òpiekùn"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Pòprôwiony Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementacëjô pasjansë Spider"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokùmentacëjô"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Grób &Napòleóna"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Wëbierzë dôwanié..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Zrëszë g&rã znowa"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Ôrt &grë"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Zmieni spòdlé"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Ôrt kôrtów"

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animacëjô na zôczątkù"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Włączë aùtomatné ùpùszczanié"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Wëłączë aùtomatné ùpùszczanié"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Wëbróné kôrtë mają jinszą miarã niżlë terô brëkòwóné. Zmiana wëmôgô "
"zrëszeniô znowa ternégò dôwaniô kôrtów."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>nié mòże wladowac tapetë <br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Gra ju dérëje. Jeżlë òprzestaniész jã ë naczniesz nôslédną, stôrô gra bãdze "
"zapisónô w lopkù rekòrdów jakno przegranô.\n"
"Co chcesz zrobic?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Òprzestac nã grã?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Òprzestóń stôrą grã"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n rësznota\n"
"%n rësznotë\n"
"%n rësznotów"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Nié mòże wladowac òbrôzka spòdlégò!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Numer grë"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Wpiszë numer dôwaniô kartów (numrë dlô pasjansë FreeCell są òpisóné w FAQ "
"dlô FreeCell):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulacëje! Mómë wëgróné!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulacëje! Môsz wëgróné!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacëje!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Nié mòżesz ùłożëc ny pasjansë - le wiedno jesz mòżesz spróbòwac znowa\n"
"Nowé dôwanié kôrtów?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Nié mòże wëgrac!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Zapisanô pasjanasa je nieznónegò ôrtu!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (prosti)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&strzédny)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&cãżczi)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Gra:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Nôdłëgszô serëjô dobëcô:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Gróné grë:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Nôdłëgszô serëjô straceniów:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Wëgróné grë:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Gra:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Gra:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Królowie"