# translation of tdelibs.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. # Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 16:02+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Wëbiérk editorë" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Proszã wëbrac domëslny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë wëbierzesz " "systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm kòntrolë. Równo jaczi " "jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatiwnô skrodzëna:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Przédnô skrodzëna:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "W tim môlu pòkôżë sã biéżnô skrodzëna, abò na jaką terô wpiszesz." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Wëczëszczë skrodzënã" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Wieloklawiszowi trib" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Włączë wpisëwanié wieloklawiszowëch skrodzënów" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Zaznaczë tã kastkã bë włączëc wprowadzanié wieloklawiszowëch skrodzënów. " "Wieloklawiszową skrodzëną mòże bëc pòsobica maksymalno 4 klawiszów. Je mòżno " "brëkòwac na przëmiôr \"Ctrl+F,B\" dlô włączaniô pògrëbiéniô fòntu, a " "\"Ctrl+F,U\" do pòdsztrëchniéniô lëterów." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Lopk" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edicëjô" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Przeniesë" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Wëzdrzatk" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Biéj" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Załóżczi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nôrzãdza" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tôwë" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Przédnô lëstew nôrzãdzów" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrodzëna:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznóné słowò:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj nié mô gò w ternô brëkòwónym " "słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.

\n" "

Eżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowôrza, wcëskając " "knąpa Dodôj do słowôrza. Eżle nie chcesz dodac nieznónegò słowa do " "słowôrza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij Przepùszczë abò " "Przepùszczë wszëtczé.

\n" "

Eżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z ùniższi " "lëstë. Czéj nie je mòżno nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu niżi ë " "wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "zapisóné z felą" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznóné słowò" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jãzëk:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tuwò je mòżno òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. Eżle " "na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, je mòżno klëknąc na " "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò òkna, bë " "jisc dali z pòprôwianiém.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodôj do słowôrza" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò nié mô gò w " "słowôrzu." "
\n" "Klëknij tuwò, eżle słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Eżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je zapisóné, " "leno nie chcesz dodawac gò do słowôrza, klëknij Przepùszczë abò " "Przepùszczë wszëtczé.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Z&astãpi wszëtczé" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Pòdpòwiescë" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lësta pòdpòwiesców" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë na " "lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc na niã. " "Eżle na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w tekstowi kastce " "wëżi.

\n" "

Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastãpi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym tekstã " "z lëstë wëżi (z lewa).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zas&tãpi przez:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac abò " "wëbrac z lëstë niżi.

\n" "

Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò słowa, " "abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò słowa w " "zamkłoscë.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Przepùszczë" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.

\n" "

Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, " "jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.

\n" "

Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, " "jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Pòdpowiesc" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anielsczi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Wëbiérk jãzëka" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rama" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Fela JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach WWW. " "Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù Konqueror. " "Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt ò felë na starnie " "http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż przëmiôr, chtëren pòkôże jak je " "doszłé do ti felë." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wë&czëszczë" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Òglowé" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Slédnô edicëjô:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówczi HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Swòjizna" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wôrtnota" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To je domëslny jãzëk, chtërnegò mdze brëkòwôła pragrama sprôwdzającô pisënk. " "Rozwijanô lësta mdze miec wszëtczé słowôrze dlô Twòjëch wëbrónëch jãzëków." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Òptacëje" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, ôrt \"sprôwdzaniô pisënkù w nym\" je włączony ë " "zmiłkòwé słowa mdą òd razë sprôwdzane." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zestawioné blós z wiôldżich lëterów nie mdą " "sprôwdzóné. Je to przëdôwné, czej je wiele akronimów, jak na przëmiôr KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zrobioné z dwóch sparłãczonëch, bëtnëch " "słowów nie mdą sprôwdzóné. Je to przëdatné w wielu jãzëkach." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Domëslny jãzëk:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Przepùszczë ne słowa" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Abë dodac słowò do przepùszczónëch, wpiszë je w górnym òknie edicëji ë klëkni " "na Dodôj. Abë rëmnąc słowò, òznaczë je na lëscë ë klikni na Rëmôj." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Przezérôj môlową séc" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, domena .local bãdze przeszëczéwónô. Je to wiedno " "domena w môlowi sécë, przeszëcziwónô za pòmòcą DNS ôrtu multicast (do wielu " "òdbiérôczów jednoczasno)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekùrsywnô szëkba w domenach" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Rëmóné w KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wëbiérzë ògłaszanié w môlowi sécë LAN (za pòmòcą multicast) abò WAN (unicast, " "wëmògô skònfigùrowóny serwerë DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Kònfigùracëjô" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Kònfigùracëjô" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Zmieni" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Zmieni" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Wërównôj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Starna" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Grańca" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ùłożenié" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Szérz" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Szérz" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Wiżô" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Wiżô" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Rozstãp" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Hòrizontalno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Wertikalno" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Prawi" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lewi" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Westrzédny" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Górny" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dólny" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "W &dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Przeniesë" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Rëmôj wszëtkò" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Wëczëszczë wszëtkò" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportëjë" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Impòrtëjë" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zwikszë" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zwikszë" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fela" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Zmiłkòwi URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kòdowanié:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Òstrzega" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Zapiszë lopk" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Spisënk zamkłoscë" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ò programie" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Ò pr&ogramie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ò pr&ogramie" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez miona" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Włączë" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Wëłączë" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Ùżë&jë" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Lopk" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Niechôj" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Niechôj" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edicëjô" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Òptacëje" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Wëzdrzatk" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Wińdzenié" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Zakùńczë" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Za&kùńczë" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Òdswieżë" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazôd" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nowé òkno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "No&wé òkno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nowé òkno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nowô gra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nowô gra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Òtemkni" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Òtemkni lopk" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Òtemkni..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Ò&temkni..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Wë&tni" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Wë&tni" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fònt" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Farwa tekstu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Farwa &spódkù" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Zapiszë" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Zapiszë" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Zapiszë jaknò" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Zapiszë jaknò..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Z&apiszë jaknò..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drëkùjë..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Przikro" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Rëmôj" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodôj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Zmieni" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Rëmôj" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kùrsywa" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Prosti" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Wëdowiédzô" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Pòrtret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Krôjòbrôzk" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "môlowò sparłãczony" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Przezérôj..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Zatrzëmôj" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Rëmôj" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Swòjiznë..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Swòjiznë" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Zrë&szë" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Za&trzëmôj" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Jinszé" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Miara fòntu" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fòntë" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fòntë" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Òdswié&rzë" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Lopczi" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Dali" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Doprowadzë nazôd" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Wëzdrzatk" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drëkùjë" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pòniedzôłk" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "wtórk" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "strzoda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "czwiôrtk" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "piątk" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobòta" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "niedzela" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizëjë" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Lësta wëszłoscë" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nowi wëzdrzatk" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Wstawi" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Zôstny" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Pòprzédny" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zastãpi" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastãpi..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Domëslné" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Domëslné" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Spisënk zamkłoscë" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Òtemkni wczasniészi" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "N&alezë..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Naleze zôstne" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Załóżczi" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodôj z&ałóżkã" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editëjë załóżczi..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pòkôżë lëstew &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pòkôżë lëstew &nôrzãdzów" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Pòkôżë lëstew &sztatusu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Konfigùracëjô skrodzënów..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastôw..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Wszasniészé" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Nôslédny" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lëwô klamra" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Prawô klamra" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Gwiôzdka" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Pùnkt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Szrôcek" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dwapùnkt" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Przeczidnik" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mniészi" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Równy" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Wikszi" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Pëtownik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Kwadratnô lewô klamra" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Òpaczny szrôcek" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Kwadratnô prawô klamra" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Pòdsztrëchnienié" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lewi naprowôdnik" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lewô klamrowô klamra" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Prawô klamrowô klamra" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Wëkrziknik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Półgrëbi" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Cenczi" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cenkô kùrsywa" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Półgrëbô kùrsywa" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Szréjny" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knéżkòwi" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Knéżkòwi szréjny" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Przëlemioné" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Òdlemioné" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Felëją domëslné wôrtnotë" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Fela òbjimù" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Fela òdnieseniô" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Fela syntaksë" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Fela ôrtu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Fela umôlëwieniô" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Niezdefiniowónô wôrtnota" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Pùstô wôrtnota" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Zmiłkòwô baza òdnieseniô" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nie je mòżno nalezc zmieniwny: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nie je òbiektã" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Fela syntaksë w lësce parametrów" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemòwi (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nie je mòżno pòbrac zrëszëniowi programë KScript dlô ôrtu \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Fela KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nie je mòżno nalezc skriptu \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skriptë KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Lëstew wideo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Fùlekranowi trib " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pòłowa miarë" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Zwëkòwô miara" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dëbeltnô miara" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nie jidze wladowac dostónków '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Swòje" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznóny ôrt" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nieznóné pòle" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Wszëtczé" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Nôczãstszé" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-maila" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Swòje" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Òrganizacëjô" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowóné" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Wëłączë aùtomatné zrëszanié przë logòwaniém" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Nôdpiszë òbstójné wpisënczi" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nie je mòżno nalezc adresowi knéżczi %1! Ùgwësni sã, czë stôrô knéżkô je " "w tim môlu ë czë môsz prawa przistãpù do ni." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kònwerter Kab do Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Wladowanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Zapisanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Wëbiérk dostónkù" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Dostónczi" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Pùbliczné" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Priwatné" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Krëjamné" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fela w libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lësta e-mailów" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: kòżdô próba blokadë kùńczë sã zwënégã, le niżódnô blokada nié je " "wëkònónô." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Wszëtczé próbë blokadë nie darzëłë sã." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferowóny" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domôcy" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Robòta" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Kòmùnikatora" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Domëslny telefón" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Głosowi" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Kòmórkòwi" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Wideò" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Pòcztowô skrzinka" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Aùto" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax doma" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks w robòce" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Jinszi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Kònfigùracëjô distribùcjowëch lëstów" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Wëbierzë e-mail adresã" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailowé adresë" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nowô lësta..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Zmieni miono lëstë..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Rëmôj lëstã" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Przistãpné adresë:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Miono" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Domëslnô e-maila" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodôj môl" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Brëkùjë domëslny" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Zmieni e-mailã..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Rëmôj môl" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowô distribùcjowô lësta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Wpiszë mio&no:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribùcjowô lësta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Proszã zmienic mio&no:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Rëmac distribùcjową lëstã '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Wëbróni adresôrze:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Wëbróni adresôrze w '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Wastnô" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Wasta" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Panna" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Wastnô" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Miono òbiektu:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Òbrëmiô:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Serwera:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pòrt:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Wersëjô LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Maksymalnô miara:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Czasowi limit:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serwera pëtaniów" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bezpiék" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Ùdowierzanié" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimòwi" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Prosti" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Werk SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Pëtanié LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pòcztowô skrzinka" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozszerzoné adresowé wëdowiédze" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Sztrasa" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokalizacëjô" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Òbénda" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pòcztowi kòd" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Krôj" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etikéta dostawë" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferowóné" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Krôjowi" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Midzenôrodny" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pòcztowi" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paczét" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Doma" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Robòta" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Domëslnô adresa" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nie je môżno òtemknąc lopka blokadë." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Òdblokòwanié nie darzëło sã. Lopk blokadë przënôlegô do procesu: %1(%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nie je mòżno zapisac dostónka '%1'. Je òn zablokòwóny." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Wëbierzë adresôrza" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Wëbróny" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Rëmôj zaznaczenié" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nowô lësta" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Zmieni e-mailã" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Wpiszë miono:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Fòrmat vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Felëje òpisënk." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Apartnô identifikatora" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Sfòrmatowóné miono ë nôzwëskò" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nôzwëskò" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Miono" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Dodôwné miona" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titëlarne prefiksë" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titëlarne sufiksë" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Przezwëskò" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Roczëzna ùrodzëniô" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Domôcô adresa (sztrasa)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Domôcô adresa (gard)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Domôcô adresa (wòjewództwò)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Domôcô adresa (pòcztowi kòd)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Domôcô adresa (krôj)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Domôcô adresa (etikéta)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Służbòwô adresa (sztrasa)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Służbòwô adresa (gard)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Służbòwô adresa (wòjewództwò)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Służbòwô adresa (pòcztowi kòd)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Służbòwô adresa (krôj)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Służbòwô adresa (etikéta)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Domôcy telefón" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Służbòwi telefón" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Kòmórkòwi telefón" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Służbòwi faks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Aùtowi telefón" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Pòcztowô programa" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Czasowô strefa" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geògrafnô leżnosc" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Stanowiszcze" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Òddzél" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nadczidka" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikatora produktu" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Datum sprôwdzeniô" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Nôpis do zortowaniô" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domôcô starna WWW" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Klasa bezpékù" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logò" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Òdjimk" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zwãk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Lopk wéńdzeniô" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Wéńdzeniowé pòdôwczi w UTF-8 w môl môlowégò kòdowaniô" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Wëpiszë identifikatorã menu òbjëmającą programã" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Wëpiszë miono (etikétã) menu òbjëmającé programã" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Pòdsklëni wpisënk w menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nie sprôwdzôj aktualnotë bazë sycoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identifikatora pòszëkiwónegò pòłóżeniô menu" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nie je mòżno pòsklënic elementu menu '%1'" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Nôrzãdze przeszëkiwaniô menu KDE.\n" "Nôrzãdze do szëkbë w menu, w chtërnym je pòdónô programa.\n" "Òptacëjô --highlight zezwòlô na pòkazanié brëkòwnikòwi dze w menu je programa." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "menu kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Nót je pòdac identifikatorã programë, np. 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Të bë mùszôł dac co nômni jedną z òptacëjów: --print-menu-id, --print-menu-name " "czë --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Felëje elementu menu '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Element menu '%1' nie òstôł nalazłi w menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nowé miono kòmpùtra" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, eżle mùszebné." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" "Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" "Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłoszëwôj aktualizacëji programów" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprôwdzë datum lopka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nie wczëtiwôj znowa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òstała ùdale wczëtónô znowa." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Trib MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Trib przédnegò òkna" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "T&rib òtroka" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Trib &załóżków" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Trib I&DEAL" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dokòwanié nôrzã&dzów" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié w górze" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié z lewa" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié z prawa" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié w dole" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk nôrzãdza" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Zôstny wëzdrzatk nôrzãdza" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pòkôżë %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Zatacë %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Òkno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Òddokùjë" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dokùjë" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Òperacëje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Z&amkni wszëtkò" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimalizëjë wszëtkò" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Trib &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sąsadująco" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ùstôwi òkna &kaskadowò" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ùstôwi kaskadowò zmaksymalizowóné" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Zwikszë &wertikalno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Zwikszë &hòrizontalno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sąsadująco bez &nachòdzeniô" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "&Kachlowanié nachòdzącëch" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kachlowanié w&ertikalno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Za&dokùjë/Òddokùjë" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Bez miona" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmi&eni miarã" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ksymalizëjë" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Mak&symalizëjë" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Przeniesë" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmieni &miarã" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Òdd&okùjë" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Nachòdzenié" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô fùnkcëji %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Felëją lopczi bibloteczi dlô \"%1\" w stegnie." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Pòkôzała sã fela przë òbsôdzeniô midzeprocesorowi kòmunikacëji dlô KDE. " "Zwarconé òb systemã wiadło:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Proszã ùgwësni sã, że programa \"dcopserver\" je zrëszonô!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Fela kòmùnikacëji DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ògrańczô lëczbã farwów w paléce\n" "8-bitowegò tribù, jak programa\n" "brëkùje specyfikacëji farwów\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "òpisëwô fònt programë" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" "rëchòwóné)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "nastôwiô miono programë" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastôwiô titel programë (titel na lëstwie)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" "na 8-bitowim ekranie" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" "onthespot, overthespot, offthespot ë root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "nastôwi serwerã XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "wëłączë XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikonã na titlowi lësce" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracëjnegò lopka" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Brëkùjë serwerã DCOP wskôzónegò przez 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na starnie " "man-a dlô X" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sztél %1 nie òstôł nalazłi\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "zmieniony" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc przezérnika" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc przezérnika:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nie je mòżno zaregistrowac sã na serwerze DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher nie je przëstãpny òb DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pùlt %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Kònfigùracëjô nie mdze zapisónô.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je przëstãpny do zôpisu.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemë." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Felëje '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisóny òb\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przëstãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[òptacëjë] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-òptacëjë]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Brëkòwanié: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Òglowé òptacëje" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kùńc òptacëjów" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Òptacëje %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Òptacëje\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argùmentë:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmôné pò brëkòwanim" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 pòrt %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Wëłączë zrëszanié przë sztarcë" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skrodzënë zmienioné

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skrodzënë rëmniãté

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skrodzënë dodóné

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nowi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Wlëmi zaznaczenié" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Rëmôj zaznaczenié" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Nalezë" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Nalezë zôstné" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Nalezë pòprzédné" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacëjô" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Doma" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Kùńc" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Zôczãtk réżczi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Kùńc réżczi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Wszasniészi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Zôstny" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Biéj do réżczi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodôj załóżkã" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zwikszi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmiészi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "W górã" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "W przódk" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kòntekstowé menu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pòkôżë lëstëw menu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Słowò nazôd" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Słowò w przódk" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiwùjë zôstną kartã" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fùlekranowi trib" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co to je?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dofùlowanié tekstu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Zôstné dofùlowanié tekstu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dofùlowanié tekstu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Wczasniészi element w lësce" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Zôstny element w lësce" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Polish" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "stë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "gro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "stm" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "łżë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "môj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "zél" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "séw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ruj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lës" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "gòd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "stëcznik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "gromicznik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "strumiannik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "łżëkwiôt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "môj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "czerwińc" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "lepińc" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "zélnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "séwnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "rujan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "lëstopadnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "gòdnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "stë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "gro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "stm" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "łżë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "môj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "lep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "zél" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "séw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "ruj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lës" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "gòd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "stëcznika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "gromicznika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "strumiannika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "łżëkwiôta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "czerwińca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "lepińca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "zélnika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "séwnika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "rujana" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "lëstopadnika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "gòdnika" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Zôstny" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "bez felë" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nie do nôdpisaniô fela w dolmaczënkù miona" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fela alokacëji pamiãcë" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "miono serwera nie je wspierané dlô ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemòwô fela" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Pòwtórzë" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Swòjizna" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Przódk" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bôłtëcczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińsczé (prosti)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cërylica" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grecczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japòńsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Kòrejańsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tërecczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (zbiérné)" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordowi Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 %2" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Kòsz" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" "pasëjącëch elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" "pasëjącëch elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Felënk pasëjącëch elementów.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org

" "

Eżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò tim na adresã " "i18n-csb@linuxcsb.org " "abò na naje fòrum " "www.kaszubia.com/?q=forum

" "

Roczimë téż do pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama " "wespółrobic nalezesz na naji starnie.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" "nalezc licencëjã.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pòn" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "wtó" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "str" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "czw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pią" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "nie" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klient Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog do generowaniô lopków" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Wczëtôj lopk XML kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Lopk òptacëji generowaniô kòdu" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Kòmpilatora lopków .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Kòmpilatora KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô dlô tegò ôrtu serwera" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "lëché fanë" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò plug-insa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "nen ôrt gniôzda nie mô wspiarcô" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nieznónô fela" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemòwô fela: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "żądanie òstałó copniãté" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "bez felów" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "szëkba mionów nie darzëła sã" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa ju je brëkòwónô" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "gniôzdo ju je brëkòwóné" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "gniôzdo ju je ùsôdzoné" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "gniôzdo nie je jesz brëkòwóné" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "gniôzdo nie òstało jesz ùsôdzoné" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "òperacëjô doprowadzy do blokòwaniô" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "òdrzuconô łączba" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "czas łączbë ju zlecôł" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "òperacëjô jesz dérëje" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "wëstãpiła sécowô fela" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "na òperacëjô nie mô wspiarcô" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "wëstãpiła nieznónô/nieżdónô fela" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "serwera zakùńczëła łączbã" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nieznónô familëjô %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Miono:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Ùsôdzca:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-maila:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Wersëjô:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Wëdanié:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencëjô:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jãzëk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Pòdzerk URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Pòdrechòwanié:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Proszã pòdac miono." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Wëfùlëjë" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nie wëfùlëjë" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je. Nôdpisac gò?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Nôdpiszë" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fela przë przetwarzaniô lëstë dowòzników." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Witómë" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Nôczãsczi zladowóné" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Nôslédné" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Wersëjô" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Taksa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Zladënk" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum wëdaniô" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalëjë" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Drobnotë" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Miono: %1\n" "Ùsôdzca: %2\n" "Licencëjô: %3\n" "Wersëjô: %4\n" "Wëdanié: %5\n" "Taksa: %6\n" "Zladënk: %7\n" "Datum wëdaniô: %8\n" "Pòdrëchòwanié: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pòdzérk: %1\n" "Pòdôwczi: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Ùdałô instalacëjô." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalacëjô" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacëjô nie darzëła sã" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Felëje przistãp pòdzérkù" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Zladëjë nowé %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nowé paczétë òstałë ùdało winstalowóné." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalacëjô nowégò paczétu nie darzëła sã." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc lopka do wësłaniô." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Lopczi do wësłaniô òsatałë ùsôdzoné w:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Lopk pòdôwków: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Pòdzérk òbrôzka: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Wëdowiédzô ò zamkłoscë: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ne lopczi mògą òstac terô wësłóné.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Bôczë, że kòżdi mòże miec do nich przistãp." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Wëslë lopczi" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Proszã rãczno wësłac lopczi." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Wëdowiédzô ò wësłaniém" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Wëslë" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Nowi paczét wësłóny pòmëszlno." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Zladëjë nowé paczétë" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Pòkôzała sã fela w zladënkù lopka archiwa. Przëczëną mòże bëc zepsëté archiwùm " "abò zmiłkòwô sztruktura katalogów w archiwach." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fela instalacëji dostónkù" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nie szło nalezc kluczów." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Sprôwdzanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sprôwdzanié sumë MD5 nie darzëło sã, archiwùm mòże bëc zepsëté." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Pòdpis je lëchi, archiwùm mòże bëc zëpsëté abò zmienioné." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Pòdpis je dobri, le nie je dowiérny." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Pòdpis nie je znóny." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Dostónk òstôł pòdpisóny z kluczã 0x%1 przënôleżnegò do " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Je problema z lopkã dosónkù, chtëren òstôł zladowóny. Pòkôzałë sã felë:" "%1" "
%2" "
" "
Òdrôdzô sã instalowanié dostónkù." "
" "
Na gwës chcesz dali instalowac?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problema z lopkã dostónkù" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Wcësni OK abë winstalowac.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Przënôléżny dostónk" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Pòdpisëwanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Felëją klucze zezwôlającé na pòdpisanié abò pòdónô parlola je lëchô.\n" "Chcesz jic dali bez pòdpisaniô dostónkù?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã ùgwësnic " "sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " "dostónków." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do " "%2 <%3>:" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " "zladowónëch dostónków." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " "dostónków." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Pòbierzë nowi paczét:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Pòkôżë blós media dlô tegò ôrtu" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Brëkòwónô lësta dowòzników" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Szëkba:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpiëjë) abò samą skrodzënã (n.p. Ctrl+C) " "wpisëwôjąc je tuwò." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z akcëjama (jakno Kòpiëjë), jaczé stoja " "w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je widzëc w prawi " "szpalce." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akcëjô" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Skrodzënô" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiwno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Skrodzënô dlô wëbróny akcëji" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Felëjë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z niżódnym klawiszã." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Do&mëslny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z domëslnym zestôwiéniém klawiszów. " "Zwëczajno taczi wëbiérk mô szëk." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Swój" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Przë wëbiérkù ti òptacëji je mòżno wëbrac pasowny zestôwienié klawiszów " "brëkùjąc knąpã niżi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Brëkùjë ti knąpë do wëbiérkù nowi klawiszowi skrodzënë. Pò wcësniãcô je mòżno " "przëpisac wëbróny zëstôw klawiszów, jaczé òstónie przëpisóny do biéżni akcëji." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Skrodzënë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Domëslnô klawisza:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Felëjë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Bë brëkòwac klawiszë '%1' jakno skrodzënë, mùszi bëc òna sparłãczonô z klawiszã " "Win, Alt, Ctrl ë/abò z Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Lëchô klawiszowô skrodzëna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Zestawienié klawiszów '%1' je ju przëpisóné do akcëji \"%2\".\n" "Proszã wëbrac niebrëkòwóné zestawienié klawiszów." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zestawienié klawiszów %1 òstałó przëpisóné sztandardowi akcëji \"%2\".\n" "Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné òglowi akcëji \"%2\".\n" "Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Zwada klawiszów" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné akcëji \"%2\".\n" "Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Przëpiszë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zasztëkôj nã kartã" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce czëkawi:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "nastôwiô miono programë" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Domëslny jãzëk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Zwãczi programów" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Domëslny jãzëk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Domëslny jãzëk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowôrza" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Wzéranié na sparłączoné ze sobą słów jakno na fele pisënkù." #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słowôrz:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kòdowanié" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Midzenôrôdny Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Szpańsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dëńsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Miemiecczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Pòrtugalsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwesczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pòlsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweńsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Słowacczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Czesczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ùkrajińsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lëtewsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francësczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Białorusczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Madżarsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Domëslny ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Domëslny - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Domëslny ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Domëslny - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Wëbiérzë..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã " "\"Wëbierzë...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je pòdzérk fòntu \"%1\". Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã " "\"Wëbierzë...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Felëje wëdowiédzô.\n" "Nié dô òbiektu KAboutData." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Ùsôd&zca" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Ùsôd&zcë" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã " "http://bugs.kde.org.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Proszã zgłôszac fele do %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Pòdzëkòwaniô" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Dolmaczënk" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Licencjowô ùgòda" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Żądóny fònt" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nôstôwë familëji fòntu." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fònt:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Sztél fòntu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Zmienic sztél fòntu?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Sztél fòntu:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Miara" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Zmienic miarã fòntu?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Miara:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwaną familëjã fòntów." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regùlarny" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Pògrëbiony" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatiwny" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Miara fòntu" "
stójnô abò relatiwnô" "
w ùprocëmnieniém do òkrãżégò" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkôzëjë biéżny ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Biéżny fònt" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Przistãpné:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wëbróné:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Kòdowi pùnkt Unicode: U+%3" "
(Dziesãtkòwò: %4)" "
(Céch: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tôfla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Kòdowi pùnkt &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pëtanié" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pëtôj znowa" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ò %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Rãczno" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Aùtomatno" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rozwijnô lësta" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Półaùtomatno" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Òkrãżé KDE òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - grëpã " "programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk soft-wôrë " "(Free Software)." "
" "
Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné karno, firmã ani " "òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë." "
" "
Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą http://www.kde.org/. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Soft-wôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë tak gwësno " "bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim co je nie tak " "abò co jesz je mòżnô ùlepszëc." "
" "
Òkrãżé KDE mô bënë systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na http://bugs.kde.org/ " "abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów \"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\"." "
" "
Eżle môsz jaczé bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w " "systemie pòdszëkiwaniô felów. Zgwësnij le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " "\"Żëczba\". " #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. Mòżesz " "przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. Mòżesz wësłac nama " "grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To je Twój wëbiérk!" "
" "
Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc w dolmaczënkù KDE na " "kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã " "http://kde.linuxcsb.org/. Mòżesz téż nama pòmóc zgłaszając felë w " "dolmaczënkach na nają adresã " "i18n-csb@linuxcsb.org." "
" "
Òbôczë http://www.kde.org/jobs/ " "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc." "
" "
Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na starnã http://developer.kde.org/" ", dze nalezesz nótną wëdowiédzã." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje." "
" "
Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã KDE w " "prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô pòd adresą " "http://www.kde-ev.org" "
" "
Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków jidze na òddôwk " "kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch lëdzi robiącëch nad KDE. " "Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną z metodów òpisónëch na starnie " "http://www.kde.org/support.html" "." "
" "
Z górë dzãkùjemë za wszelejaką pòmòc." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Òkrãżé KDE. Wersëjô %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Wëdowiédzô ò KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "W&spòmòżë KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Jo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nié" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Pòcësnij zmianë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Zapiszë pòdôwczi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisëjë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Zapiszë j&akno..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ùżëjë zmianë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wcësniãcë knąpë Ùżëjë sprawi zaakceptowanié zmianów przez programã, le " "dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Trib sprôwnika..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Eżle wëbierzesz Trib sprôwnika, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą parolã. " "Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Wëczëszczë pòle" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Pòmò&c" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Pòkôżë pòmòc" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Doprowôdzô nazôd domëslne nastôwë" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Nazô&d" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Biéj jeden krok nazôd" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "W &przódk" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Biéj jeden krok w przódk" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Biéj dali" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Biéj dali z òperacëją" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Rëmôj element(ë)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Òtemkni lopk" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Zakùńczë programã" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Wstôw&i" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Kònfigùrëjë..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Nalezë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpiszë" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Pùstô starna" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Włączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Felënk tekstu!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edicëjô wëłączonô" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edicëjô włączonô" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pòkażë lëstëw nôrzãdzów" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Zatacë lëstëw nôrzãdzów" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nôrzãdza" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tidzeń %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Zôstny rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Wczasniészi rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Zôstny miesąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Wczasniészi miesąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Wëbierzë tidzeń" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Wëbierzë miesąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Wëbierzë rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Wëbierzë terny dzéń" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Felëjë definicëjô" "
Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Eżle chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, " "proszëmë ò wësłanié do naji òpisu \"Co to je\"" "." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënë" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Awansowóné" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- òddzelającô lënijô ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- òddzelający element ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nôrzãdzów" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich lëstwów nôrzãdzów? Zjinaczi bãdze " "zarô widzec." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Doprowôdzë nazôd lëstew nôrzãdzów" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Doprowôdzë nazôd" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Lëstëw &nôrzãdzów:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Przistãpné akcëje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Biéżné akcëje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmieni &ikònã..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "To je dinamicznô lësta akcëjów. Je mòżno jã przeniesc, blós eżle òstónié " "rëmniãtô to nie je mòżno ji znowa dodac." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lësta akcëjów: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Pòprzédné farwë *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Farwë brëkòwnika *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Szterdzëscë farwów" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Tãczowé farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Królewsczé farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Sécowé farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwóné farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie je mòżno òdczëtac mionów RGB farwów X11. Ne lokalizacëje lopków òstałë " "sprôwdzoné:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Wëbierzë farwã" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodôj do farwów brëkòwnika" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Domëslnô farwa" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-domëslny-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez miona-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Zôczątk réżczi" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Pòkôżë menu

Pòkazëwô jesz rôz zataconą lëstew menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Zatacë &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Zatacë menu" "

Zatacëwô lëstew menu. Jidze jã doprowadzëc nazôd wcëskając prawą knąpã mëszë " "bënë òkna." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pòk&ôżë lëstew stónu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Pòkôżë lëstew stónu" "

Pòkazëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò " "stónie programë." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Z&atacë lëstew stónu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Zatacë lëstew stónu" "

Zatacëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò " "stónie programë." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Spamiãtôj parolã" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Sprôwdzë:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" " - wëdłużëc parolã;\n" " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parole nie pasëją" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac " "nôslédnych ôrtów:\n" " - wëdłużëc parolã;\n" " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " "parolë?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpiecznô parola" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Pùstô parola" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Parola mùszi miec przënômni %n znak\n" "Parola mùszi miec przënômni %n znaczi\n" "Parola mùszi miec przënômni %n znaków" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Parole pasëją do se" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprôwdzë pisënk" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Zakùńczë" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nie mô wicy elementów w historëji." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Przezérôj..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Próbùjë" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Wcësniãce knąpë OK zacwierdzë\n" "wszëtczé wprowadzoné zjinaczi." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Zacwierdzë nastôwë" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wcësniãce knąpë Ùżëjë doprowadzy\n" "do brëkòwaniô przez programã zmianów, równak dialogòwé\n" "òkno nié bãdze zamkłé. Brëkòwóné przë\n" "sprôwdzaniô apartnych nastôwów. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Ùżëjë nastôwë" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detale" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pòmòc..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodôj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Przeniesë w &górã" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Przeniesë w &dół" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë kònfigùracëji " "e-maila do ji zmianë" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Òd:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Do:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Wëslë" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë òptacëji " "wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programa: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô nowszô " "wersëjô" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Systema:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kòmpilatora:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Wôga &felë" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kriticznô" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Pòwôżnô" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Zwëczajnô" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Żëczba" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Dolmaczënk" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Téma: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpis zgłôszëwóny fëlë.\n" "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org,\n" "dze nachôdô sã fòrmulôr jaczi je nót wëfùlowac.\n" "Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nieznónô" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpis przed wësłaniém rapòrtu." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô " "felów jaczé prowadzą do:

" "
    " "
  • awarëji jinszëch (niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)
  • " "
  • ùtratë wielu pòdôwków
  • " "
  • pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô " "programa wëkôzëwôjącô fele
\n" "

Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? " "Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô " "felów jaczé prowadzą do:

" "
    " "
  • tegò, że programã nie dô sã dali brëkòwac
  • " "
  • ùtratë wielu pòdôwków
  • " "
  • pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô " "programa wëkôzëwôjącô fele
\n" "

Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? " "Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nie mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zamknąc ë pòcësnąc\n" "editowóné wiadło?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zamkni wiadło" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Swòje..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Pòcwierdzënié zamkniãcô systemòwim zabiérnikã" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokùjë miarã" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokùjë" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Òdłączë" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Nazôd" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dali" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Ùcz&bòwnik %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Co &to je?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapòrt ò felë..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "nastôwiô miono programë" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ò pro&gramie %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Fùl&ekranowi trib" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kòlumna nr %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Szëkôj:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Rada dnia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Wiész të, że...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Lëstew nôrzãdzów" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "W górze" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Z lewa" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Z prawa" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "W dole" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Samòstójno" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Zwiniãcé" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Blós ikonë" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Blós tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst kòl ikònów" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pòd ikonama" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Môłé (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Strzédné (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Stolemné (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Pòłożenié tekstu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Miara ikonë" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Dzejanié" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Wersëjô KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Jiny ùsôdzcë" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Felënk òdjimka" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Òbéńda" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Dopòwiesc" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Kùńc dokùmentu.\n" "Jic dali òd zôczątkù?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Zôczątk dokùmentu.\n" "Jic dali òd kùńca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Nalezë:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Wzéranié na miarë lëterów" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Szëkba nazôd" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zastãpi &wszëtczé" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zastãpi przez:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Biéj do rézë:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozsadzë òkna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Òkna kaskadowò" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszëtczé pùltë" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Felënk òknów" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprôwdzë pisënk..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Copni: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Znowa: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Copni %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znowa: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Parôt." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kòpiëjë tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Nalezë '%1' w %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nalezë '%1' w" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Òtemkni '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zatrzëmô animacëjã" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skòpiëjë e-mailową adresã" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Skòpiëjë adresã &lënka" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Òtemkni w &tim òknie" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Òtemkni w &nowi karce" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Òdswiéżë ramã" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Drëkùjë ramã..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Wëslë òbrôzk..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Skòpiëjë òbrôzk" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Skòpiëjë adresã òbrôzka" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokùjë òbrôzk..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Zapiszë lënk jakno" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodôj URL do filtra" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nôdpisac lopk?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nie mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Spróbùjë przeinstalowac gò\n" "\n" "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Drëkùjë òbrôzczi'

" "

Eżle na optacëjô je włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. " "Wëdrëk bãdze wòlny ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.

" "

Eżle na optacëjô je wëłączonô, drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez " "òbrôzków. Wëdrëk bãdze chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastôwë HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Nôgłówk wëdrëkù" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Bezpiek..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Nastôw bezpiekù " "

Pòkazëwô certifikatë wëskrzëniwóny starnë. Certifikatë tikają sã blós " "starnów òtemkłëch w bezpieczny, szifrowóny łączbie." "

Pòdpòwiesc: eżlë starna je otemkłô w bezpieczny łaczbie, òbrôzk pòkazëwô " "zasztëkóny zómk." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zatrzëmôj animacëje" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pòłautomatno" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Rãczné" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiszi fònt" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zwikszi fònt " "

Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu " "z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniszi fònt" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmiszi fònt " "

Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z " "lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Nalezë tekst " "

Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc tekst na wëskrzëniwóny starnie" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nalezë nôslédny " "

Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją Nalezë tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nalezë pòprzedni " "

Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò fùnkcëją Nalezë tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Nalezë tekst òb czas pisaniô" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Nalezë lënk òb czas pisaniô" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Drëkùjë ramã " "

Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac blós jedną, klëkni na niã ë " "ùżëjë ti fùnkcëji." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Przełączë trib kùrsora" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Zatacë fele" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fela: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fela: element %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Biéżnô łaczba je zabezpieczonô przez %1-bitowé %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Biéżnô łączba nie je zabezpieczonô" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fela przë ladowaniô %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Pòkôzała sã fela przë ladowaniô %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fela: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żãdanô òperacëjô nie mògła òstac zakùńczonô" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Przëczënë: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detale żãdaniô:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum ë czas: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô\" %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Òpis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Starna wladowónô." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Wladowóno %n òbrôzk z %1.\n" "Wladowóno %n òbrôzczi z %1.\n" "Wladowóno %n òbrôzków z %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (W nowim òknie)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lënk)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtów)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (W jinszi ramie)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-maila do: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Téma: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Kòpiëjô (CC): " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Slepô kòpiëjô (BCC): " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk
%1
" "Chcesz ùżëc tegò lënkù?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Biéj za" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Swòjiznë]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Zapiszë ramã jakno" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Nalezë w &ramie..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Bôczënk: fòrmôlur je bezpieczny, chce równak wësłac Twòje pòdôwczi bez " "szëfrowaniô.\n" "Chtos mòże przechwëcëc Twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" "Jisc dali?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Sécowô transmisëjô" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wëslë nieszëfrowóné" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szëfrowaniô.\n" "Jisc dali?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mailã.\n" "Zezwòlëc na to?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Wëslë &e-mailã" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Fòrmulôr bãdze wësłóny do
%1
môlowi systeme lopków.
" "Chcesz wësłac fòrmulôr?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Wëslë" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Starna chcała dodac lopk z Twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmulôra. Przëdôwk " "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Òdmówiony przistãp do
%1
starne, jakô nie je bezpiecznô." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamkni pòrtfél" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debùgera JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Szëkba zatrzëmónô." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Lënk nalazłi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Lënk nie je nalazłi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst nalazłi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst nie je nalazłi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Klawisze pszistãpù aktiwòwóné" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drëkùjë %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Kòmpònent HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "błąd parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Fela parsera XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Fela JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debùgera JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Wëwòłôj smiot" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Kònsola JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Pòstãpny" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokama" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kòntinuùjë" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Pòstãpny" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krok" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" "\n" "%1 réza %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta starna żãdô òtemkniãcô" "

%1

w nowim òknie przezérnika brëkùjąc JavaScript.
" "Pòzwôlëc na to?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Pòzwôlë" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie pòzwôlë" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zamknąc òkno?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wëmògóné pòcwierdzenié" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Ò&przestóń" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Wë&slë lopczi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Zapiszë wëdowiédzã ò logòwaniém" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ni&gdë dlô ti starnë" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Adresa URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugins apletów Javë KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Wladowanié apletu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "FelënkCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "ZmiłkòwiCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Òprzestóny" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznónô fela" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie je mòżnô nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nie mòże zrëszëc '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie je mòżnô nalezc ùsłëżnotë '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Zrëszanié %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nieznóny protokół '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizacëjô KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Lopk wińdzeniô" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wëszëkac w internece %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Szëkba w internece" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Szëkba" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" "Zapisac gò czë pòcësnąc zmianë?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokùment" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Zrëszëc lopk?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Zrëszë" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Òtemknąc '%2'?\n" "Ôrt: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Òtemknąc '%3'?\n" "Miono: '%2'\n" "Ôrt: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Òtemkni &w '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Òtemkni &w..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Ò&temkni" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Nalezë tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamieni tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szëkóny tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Edicëjô..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zastãpi òb" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Wsadzôny tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całowné słowa" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Òd kùrsora" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pëtôj prze zamianie" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Zrëszë zamianã" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Wszëtczé" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Przepùscë" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamienic '%1' òb '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Je zrobionô 1 zamiana.\n" "Są zrobioné %n zamianë.\n" "Je zrobionëch %n zamianów." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Nacząc szëkanié òd kùńca?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Nacząc szëkanié òd zaczątkù?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Zrëszë znowa" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " "" "%1" " " " " " " " " "" " " "" "" "" "
Òpis:
Ùsôdzca:%2
Wersëjô:%3
Licencëjô:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Plugins nie je kònfigùrowalny)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Nôpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôpisu zamienianegò, wikszegò nigle '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "leno mùster òtaksëje blós %n taczi nôpis.\n" "leno mùster òtaksëje blós %n taczé nôpisë.\n" "leno mùster òtaksëje blós %n taczich nôpisów." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôpisów." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszã pòprawic." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Nalazłé je %n dopasowanié.\n" "Nalazłe są %n dopasowania.\n" "Nalazłëch je %n dopasowań." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jisc dali òd kùńca?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôja ùdowierzeniô sprôwnika.
" "Klëkni knąpã \"Trib sprôwnika\" abë ùmòżnic wprowadzenié zmianów." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Wëbierzë kòmpònentë..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "dostónk" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Felënk przistãpnëch dostónków!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Mòduł kònfigùracëji dostónków KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô dostónków" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Òglowé nastôwë" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Blós do czëtaniô" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastôwë dostónkù %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Proszã wpisac miono dostónkù." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Domëszlny" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodôj..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Brëkùjë jakno domëslnegò" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Felënk domëslnegò dostónkù! Proszã wëbrac." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Wëbierzë ôrt nowégò dostónkù:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc dostónkù ôrtu '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "Nie mòżesz rëmac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nie je mòżno brëkòwac dostónkù blós do czëtaniô jakno domëslnegò!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nie je mòżno brëkòwac nieaktiwnegò dostónkù jakno domëslnegò!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "Nie mòżesz òdaktiwòwac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nagłówk" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Môl" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pòdòddzél" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Pòcztowi kòd" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Gard" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Wòjewództwò" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Grad" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks miona" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Miono" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drëdżé miono" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nôzwëskò" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adrësë talkù" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Kluczowi słowa" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefònu" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Adresë URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Dodôwné pòle 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Dodôwné pòle 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Dodôwné pòle 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Dodôwné pòle 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategòrëje" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nie je mòżno zainicjowac môlowëch zmiennëch" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Felënk pamiãcë" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fela lopkù" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kriticznô fela:\n" "Prawa przistãpù w môlowim katalogù òstałë zmienioné!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Lopk zladowóny znowa." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Kòpiëjô bezpiekù na przëtrôfk zepsëca lopkù)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nie je mòżno zapisac lopkù. Òstónie terô zamkłi." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Òtemkłi lopk." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nie je mòżno wladowac lopkù." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nie mô taczégò lopkù." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nie jidze nalezc lopkù ò mionie \"%1\". Ùsôdzëc nowi?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nié mô taczégò lopkù" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ùsôdzë" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nowi lopk." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Òprzestóné." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(bënowô fela w kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(pùsti môl)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nie jidze zladowac znowa kònfigùracëjowegò lopkù!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Kòfigùracëjowi lopk zladowóny znowa." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Lopk zapisóny." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Felënk ùdowierzeniô." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Zasztëkóny lopk." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Felô fòrmatù" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nie je mòżno ùsôdzëc lopkù\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc nowégò lopkù." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nie je mòżno zapisac lopkù\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ùstanowiony" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "kòmórkòwi" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "mòdem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "òglowi" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Robòta" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumë" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nowi wpisënk nie mòże òstac dodóny." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Adresa do òtemkniãcô" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test KIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "wiadło pòdsystemë aRt" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Wëdowiédnô" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Lopk:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fòrmat lopkù:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Pùbliczny klucz:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Pùbliczny klucz" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Zapiszë..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Zapisëwanié nie darzëło sã." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Nie je mòżno òtemknąc tegò lopkù." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nie je wiedzëc co zrobic z tim ôrtã lopkù." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Dzél certifikatu" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akceptacëjô" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Òdcësnij" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Felô filtera" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Lopk je ju òtemkłi." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fela òbczôs òtemkniãcô lopkù." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie je lopk Pòrtfela." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nowi" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pòd&zérk drëkù..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Wëslë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Daj nazôd" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nalezë pòp&rzedni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Ternô miara" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasëjë do starnë" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&wikszë" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&miészë" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zwikszenié..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Òd&swiéżë" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "W &górã" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Pòprzédnô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Zôstnô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Biéj do..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Biéj do starnë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Biéj do rézë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pierszô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Slédnô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editëje załóżczi" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Zapiszë nastôwë" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nô&rzãdzy..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co &to je?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pòrada &dnia" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Niewielgô programa do wëpisywaniô stegnów instalacëji" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozwini ${prefix} ë ${exec_prefix} w lopkù wińdzeniô" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegny bibloteczi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisywaniô lopków" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programë CGI zrëszané òb Pòmòc KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Kònfiguracëjowé lopczi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Wëkònywólny lopk w $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikònë" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Òpisënczi kònfigùracëjowëch lopków" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibloteczi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Nagłówkòwé lopczi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Ôrtë Mime" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Wladowywóné mòdułë" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Pluginsë Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Ùsłëżnotë" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Zwãczi programów" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Szablónë" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapétë" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nieznóny ôrt\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Copnij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Daj nazôd" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Wëtni" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kòpiëjë" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Wlëmi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Wlëmi szpecjalno..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Wëczëszczë" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczë wszëtkò" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pòmòc" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Co to je?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fònt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "S&ztél fòntu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Miara" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektë" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Pòdsztrëchniãtô" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Pòd&sztrëchniãtô" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Przëmiôr" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Ùżëje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Òprzestóń" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zasztëkôj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Wëbierzë fònt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Òprzestóń" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nié" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Przerw&anié" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Znowa" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Przepùszczë" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Jo n&a wszëtkò" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Nié na wszëtkò" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Ò Qt

" "

Na programa zwëskiwô biblotekã Qt w wersëji %1.

" "

Qt to bibloteka C++ do robieniô wieloplatfòrmòwëch graficznëch interfejsów ë " "programów.

" "

Qt dpwô mòżnòtã pisaniô przenôsznëch programów dlô MS&bsp;Windows, " "Mac OS X, Linuksa ë wszëtczich wôżniészëch kòmercjowëch wersëji " "Uniksa." "
Qt je téż przistãpne dlô wbùdowónëch ùrządzeniów

" "

Qt je produktã firmë Trolltech. Wicy wëdowiédzë pòd adresã " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Ò Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Domëszlné" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Ò&przestóń" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Nazô&d" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Dali >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Zakùńczë" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Pòmò&c" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie zdefiniowóné" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Niejednoznaczné \"%1\" nie òbsłëgiwóné" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Łacëńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grecczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cërylica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Grëzóńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rëniczny" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Mòdifikatora rozstãpów" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Maczéra składaniô" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrijsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotańsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetańsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjsczi aborigeńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Znanczi wôrtnotów dëtków" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Lëterojuwerné znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Lëczbòwé znaczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiczné òperatorë" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Techniczné znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geòmetrowé znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Jine znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zamkniãté ë kwadratowé" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana ò pòłowie szérzu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japòńskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (prostô chińskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (zwëkòwô chińskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Kòrejańskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nieznóny skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spacëjô" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Òpacznô tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Copniãcé" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Paùza" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Drëkùjë" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Doma" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "W lewò" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "W górã" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "W prawò" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Starna w górã" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Starna w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pòmòc" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazôd" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "W przódk" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Òdswiéżë" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Cëszi" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Wëłączë głos" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Głosni" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Włączë basë" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Zmocni basë" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Zmiészi basë" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Wëżi" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Niżi" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Òdegrôj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zatrzëmôj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pòprzédny ùsôdzk" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Zôstny ùsôdzk" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Nagrëwôj" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ùlubioné" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Szëkba" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Stón parôtnotë" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Òtemkni URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Zrëszë pòcztã" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Zrëszë media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Zrëszë (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Zrëszë (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Zrëszë (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Zrëszë (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Zrëszë (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Zrëszë (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Zrëszë (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Zrëszë (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Zrëszë (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Zrëszë (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Zrëszë (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Zrëszë (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Zrëszë (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Zrëszë (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Zrëszë (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Zrëszë (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Wëdrëkùjë ekran" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Starna w górã" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Starna w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Rëmôj" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Systemòwé òdpëtanié" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Òperacëjô zatrzëmónô òb brëkòwnika" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Jo" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Nié" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Wstôwi" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Zaktualizëjë" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Rëmôj" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nieznónô fela" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nie je mòżno czëtac z lopkù" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nie je mòżńo zapisac do lopkù" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Copnij" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Doprowadzë nazôd" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Wë&tni" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kòpiëjë" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Wlëmi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ùstawi w réze" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Dopasëjë..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemòwé menu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zwinie" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rozwinie" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Zwëczajny" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizëjë" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizëjë" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Wicy..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Co to je?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jo na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nié na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Òprzestóń wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nié" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Przepùszczë" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Próbùjë znowa" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Òprzestóń" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Przëwrócë" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Przeniesë" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizëjë" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimalizëjë" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Wiedno na wiéchrzu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwinie" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Doprowôdzë nazôd" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Rozwinie" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "fela nie wëstãpiła" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fela włączonô òb pòbierającegò" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "nieżdóny kùńc lopkù" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "wicy nigle jednô definicëjô dokùmentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "fela òbczôs parsowaniô elementu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "niezgòdnota maczérów" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "fela òbczôs parsowaniô zamkłoscë" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nieżdóny céch" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "zmiłkòwé miono do wëkònaniô wskôzë" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "żdónô wersëjô w deklaracëji XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "zmiłkòwô wôrtnota w samistójny deklaracëji" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr ""